Abstract
TV advertising can be standardized or adapted for local markets. In that case, the available options are dubbing and subtitling. This research focuses on the comparison of TV advertising efficacy when the same (foreign) ad is dubbed rather than subtitled in the viewer’s native language. It uses a 2 (dubbed vs. subtitled) × 2 (German vs. Italian) experimental design on 260 respondents for an English ad, dubbed or subtitled in German and Italian, respectively. It advances a moderated sequential mediation model with ad adaptation as independent variable, ad attitude and brand attitude as mediators, language similarity as moderator, with ad sharing and brand purchase intention as dependent variables. Results show that dubbing works better than subtitling in driving positive attitudes toward the ad, which in turn affects how viewers perceive the brand. In turn, attitude toward the brand positively affects the intention to share the message and purchase the advertised brand. Instead, language similarity does not moderate the relationship between ad adaptation and attitude toward the ad.
Similar content being viewed by others
References
Ahn, J., & La Ferle, C. (2008). Enhancing recall and recognition for brand names and body copy. A mixed-language approach. Journal of Advertising, 37(3), 107–117.
Aichner, T. (2014). Country-of-origin marketing: A list of typical strategies with examples. Journal of Brand Management, 21(1), 81–93.
Alcántara-Pilar, J. M., Del Barrio-García, S., & Rodríguez-López, M. E. (2018). Does language matter? A cross-national comparison of the moderating effect of language on website information-processing. Journal of Business Research, 88, 66–78.
Alm, C. O. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes, 22(2), 143–158.
Alonso García, N., Chelminski, P., & González Hernández, E. (2013). The effects of language on attitudes toward advertisements and brands trust in Mexico. Journal of Current Issues and Research in Advertising, 34(1), 77–92.
Bagozzi, R. P., & Yi, Y. (1988). On the evaluation of structural equation models. Journal of the Academy of Marketing Science, 16(1), 74–94.
Bambauer-Sachse, S., & Mangold, S. (2011). Brand equity dilution through negative online word-of-mouth communication. Journal of retailing and consumer services, 18(1), 38–45.
Becerra, E. P., & Badrinarayanan, V. (2013). The influence of brand trust and brand identification on brand evangelism. Journal of Product and Brand Management, 22(5/6), 371–383.
Brauer, M. (1998). Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. In A. F. Healy & L. E. Bourne Jr. (Eds.), Foreign language learning: Psycholinguistic studies on training and retention (pp. 317–337). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Caruana, A., & Abdilla, M. (2005). To dub or not to dub: Language adaptation of global television advertisements for a bilingual community. Journal of Brand Management, 12(4), 236–249.
Cintas, J. D., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 441–445). Amsterdam: John Benjamins.
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62(3), 284–301.
Domzal, T. J., & Kernan, J. B. (1993). Mirror, mirror: Some postmodern reflections on global advertising. Journal of Advertising, 22(4), 1–20.
Edwards, S. M., Lee, J. K., & Ferle, C. L. (2009). Does place matter when shopping online? Perceptions of similarity and familiarity as indicators of psychological distance. Journal of Interactive Advertising, 10(1), 35–50.
Fornell, C., & Larcker, D. F. (1981). Structural equation models with unobservable variables and measurement error: Algebra and statistics. Journal of Marketing Research, 18(3), 382–388.
Gerritsen, M., Korzilius, H., Van Meurs, F., & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research, 40(4), 17–31.
Gerritsen, M., Nickerson, C., Van den Brandt, C., Crijns, R., Dominguez, N., & Van Meurs, F. (2007). English in print advertising in Germany, Spain and the Netherlands: Frequency of occurrence, comprehensibility and the effect on corporate image. In G. Garzone & C. Ilie (Eds.), Linguistic insights: Studies in language and communication (Vol. 34, pp. 79–98)., The use of English in institutional and business settings: An intercultural perspective Bern: Lang.
Gwinner, K. P., & Eaton, J. (1999). Building brand image through event sponsorship: The role of image transfer. Journal of Advertising, 28(4), 47–57.
Harvey, M. G. (1993). A model to determine standardization of the advertising process in international markets. Journal of Advertising Research, 33(4), 57–65.
Hayes, A. F. (2018). Introduction to mediation, moderation, and conditional process analysis: A regression-based approach (2nd ed.). New York: Guilford Publications.
Hite, R. E., & Fraser, C. (1990). Configuration and coordination of global advertising. Journal of Business Research, 21(4), 335–344.
Holzwarth, M., Janiszewski, C., & Neumann, M. M. (2006). The influence of avatars on online consumer shopping behavior. Journal of Marketing, 70(4), 19–36.
Hornikx, J., & Starren, M. (2006). The relationship between the appreciation and the comprehension of French in Dutch advertisements. In R. Crijns & C. Burgers (Eds.), Werbestrategien in Theorie und Praxis: Sprachliche Aspekte von deutschen und niederländischen Unternehmensdarstellungen und Werbekampagnen (pp. 129–145). Tostedt: Attikon.
Hornikx, J., & Van Meurs, F. (2015). Foreign language display in advertising from a psycholinguistic and sociolinguistic perspective: A review and research agenda. Analyzing the cultural diversity of consumers in the global marketplace (pp. 299–319). Hershey, PA: IGI Global.
Hornikx, J., & Van Meurs, F. (2017). Foreign languages in advertising as implicit Country-of-Origin cues: Mechanism, associations, and effectiveness. Journal of International Consumer Marketing, 29(2), 60–73.
Hornikx, J., Van Meurs, F., & De Boer, A. (2010). English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in the Netherlands. The Journal of Business Communication, 47(2), 169–188.
Hornikx, J., Van Meurs, F., & Hof, R. J. (2013). The effectiveness of foreign-language display in advertising for congruent versus incongruent products. Journal of International Consumer Marketing, 25(3), 152–165.
House, R. J., Quigley, N. R., & de Luque, M. S. (2010). Insights from Project GLOBE: Extending global advertising research through a contemporary framework. International Journal of Advertising, 29(1), 111–139.
Huang, J., Su, S., Zhou, L., & Liu, X. (2013). Attitude toward the viral ad: Expanding traditional advertising models to interactive advertising. Journal of Interactive Marketing, 27(1), 36–46.
Hwang, J., Yoon, Y. S., & Park, N. H. (2011). Structural effects of cognitive and affective reponses to web advertisements, website and brand attitudes, and purchase intentions: The case of casual-dining restaurants. International Journal of Hospitality Management, 30(4), 897–907.
Johnson, K., & Babel, M. (2010). On the perceptual basis of distinctive features: Evidence from the perception of fricatives by Dutch and English speakers. Journal of phonetics, 38(1), 127–136.
Jones, C., & Kim, S. (2010). Influences of retail brand trust, off-line patronage, clothing involvement and website quality on online apparel shopping intention. International Journal of Consumer Studies, 34(6), 627–637.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354.
Lafferty, B. A., Goldsmith, R. E., & Newell, S. J. (2002). The dual credibility model: The influence of corporate and endorser credibility on attitudes and purchase intentions. Journal of Marketing Theory and Practice, 10(3), 1–11.
Liu, S., Perry, P., Moore, C., & Warnaby, G. (2016). The standardization-localization dilemma of brand communications for luxury fashion retailers’ internationalization into China. Journal of Business Research, 69(1), 357–364.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
Martínez, X. (2004). Film dubbing. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 3–7). Amsterdam: John Benjamins.
Melewar, T. C., Turnbull, S., & Balabanis, G. (2000). International advertising strategies of multinational enterprises in the Middle East. International Journal of Advertising, 19(4), 529–547.
Melewar, T. C., & Vemmervik, C. (2004). International advertising strategy: A review, reassessment and recommendation. Management Decision, 42(7), 863–881.
Melnyk, V., Klein, K., & Völckner, F. (2012). The double-edged sword of foreign brand names for companies from emerging countries. Journal of Marketing, 76(6), 21–37.
Montoya, R. M., Horton, R. S., Vevea, J. L., Citkowicz, M., & Lauber, E. A. (2017). A re-examination of the mere exposure effect: The influence of repeated exposure on recognition, familiarity, and liking. Psychological Bulletin, 143(5), 459–498.
Nederstigt, U., & Hilberink-Schulpen, B. (2018). Advertising in a foreign language or the consumers’ native language? Journal of International Consumer Marketing, 30(1), 2–13.
Ohanian, R. (1991). The impact of celebrity spokespersons’ perceived image on consumers’ intention to purchase. Journal of Advertising Research, 31(1), 46–54.
Onkvisit, S., & Shaw, J. J. (1990). Global advertising: Revolution or myopia? Journal of International Consumer Marketing, 2(3), 97–112.
Pagani, M., Goldsmith, R., & Perracchio, A. (2015). Standardization vs. adaptation: consumer reaction to TV ads containing subtitled or English dubbed ads. International Journal of Advertising, 34(4), 702–714.
Petty, R. E., Cacioppo, J. T., & Schumann, D. (1983). Central and peripheral routes to advertising effectiveness: The moderating role of involvement. Journal of Consumer Research, 10(2), 135–146.
Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society, 30(2), 153–186.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170–183.
Puntoni, S., De Langhe, B., & Van Osselaer, S. M. (2008). Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35(6), 1012–1025.
Rajabi, M., Dens, N., De Pelsmacker, P., & Goos, P. (2017). Consumer responses to different degrees of advertising adaptation: The moderating role of national openness to foreign markets. International Journal of Advertising, 36(2), 293–313.
Runnqvist, E., Gollan, T. H., Costa, A., & Ferreira, V. S. (2013). A disadvantage in bilingual sentence production modulated by syntactic frequency and similarity across languages. Cognition, 129(2), 256–263.
Sallam, M. A. A., & Wahid, N. A. (2012). Endorser credibility effects on Yemeni male consumer’s attitudes towards advertising, brand attitude and purchase intention: The mediating role of attitude toward brand. International Business Research, 5(4), 55.
Spears, N., & Singh, S. N. (2004). Measuring attitude toward the brand and purchase intentions. Journal of Current Issues and Research in Advertising, 26(2), 53–66.
Tai, S. H. (1997). Advertising in Asia: Localize or regionalize? International Journal of Advertising, 16(1), 48–61.
The New Yor Times. (2019). Netflix wants to make its dubbed foreign shows Less Dubby, 19 July 2019. available at: https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-money-heist.html.
Thoma, D. (2013). Effects of the use of English in non-English advertising contexts: An eyetracking approach. In Proceedings from the conference on corporate communication, June 2013 (pp. 159–168).
Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Audiovisual translation (pp. 85–96). London: Palgrave Macmillan.
Usunier, J. C., & Cestre, G. (2007). Product ethnicity: Revisiting the match between products and countries. Journal of International Marketing, 15(3), 32–72.
Van Mesdag, M. (2000). Culture-sensitive adaptation or global standardization: The duration-of-usage hypothesis. International Marketing Review, 17(1), 74–84.
Van Oudenhoven, J. P., Selenko, E., & Otten, S. (2010). Effects of country size and language similarity on international attitudes: A six-nation study. International Journal of Psychology, 45(1), 48–55.
Varela, F. C. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 15–22). Amsterdam: John Benjamins Publishings.
Varela, F. C. (2004). Synchronization in dubbing—a translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam: John Benjamins Publishings.
Verhellen, Y., Dens, N., & De Pelsmacker, P. (2016). Do I know you? How brand familiarity and perceived fit affect consumers’ attitudes towards brands placed in movies. Marketing Letters, 27(3), 461–471.
Weijters, B., Puntoni, S., & Baumgartner, H. (2017). Methodological issues in cross-linguistic and multilingual advertising research. Journal of Advertising, 46(1), 115–128.
Zajonc, R. B. (1968). Attitudinal effects of mere exposure. Journal of Personality and Social Psychology, 9(2 Pt. 2), 1–27.
Funding
This study received no funding.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
The Authors declare they do not have any conflict of interest.
Ethical approval
All procedures performed in studies involving human participants were in accordance with the ethical standards of the institutional and national research committee and with the 1964 Helsinki declaration and its later amendments or comparable ethical standards.
Informed consent
Informed consent was obtained from all individual participants included in the study.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Scarpi, D., Pizzi, G. & Prestini, S. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Ital. J. Mark. 2020, 189–206 (2020). https://doi.org/10.1007/s43039-020-00008-3
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s43039-020-00008-3