Skip to main content
Log in

English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test

中英口譯學習者英語能力需求分析:以中英翻譯能力檢定考試短逐步口譯中譯英樣本為例

  • Original Paper
  • Published:
English Teaching & Learning Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Interpreting is a complex cognitive activity that demands a high level of linguistic competence. To help students achieve proficiency in interpreting, some interpreting programs have started to offer language enhancement courses. However, more research is needed to determine the specific needs of interpreting students and develop suitable teaching methods and materials. This study examines the linguistic features of 146 short consecutive interpreting samples from the Chinese-English Translation and Interpretation Competency Examinations. All samples have passed the accuracy scale. The samples are divided into rating units that received a score of four or five on the delivery scale and those that only received a score of three. The results show the samples that did not pass the delivery scale showed slower rate of speech, contained more disfluency markers and incomprehensible utterances. However, the types of grammatical and lexical errors made did not differ much between samples that passed the delivery scale and those that did not. The pedagogical implications of the results for language enhancement courses for Chinese-English interpreting students are discussed.

摘要

口譯為複雜之心智活動,口譯員的語言能力至關重要。有鑑於語言能力對於口譯學習成效的影響,針對口譯學生需求設計的高階英語學習課程逐漸增加,但在教材與教法上仍多有不足,亟需相關研究提供更多理論與實證依據。本研究收集146份中英文翻譯能力檢定考試短逐步口譯考生中譯英考試之錄音樣本,分析考生的英語表現,以期找出與口譯表現相關的英語學習需求。所分析語料之「訊息準確」量表評分皆達及格標準,但在「表達能力」量表評分則可分為達及格標準的四級分與五級分樣本與未達及格標準的三級分樣本。研究結果發現,低分譯文之語速低於高分譯文,重複、修正、有聲停頓等現象較多,所犯可能影響理解之錯誤也較多,但整體而言,高低分樣本常見之英文文法與用字錯誤頗為類似。本文最後針對適合口譯學生的英語教學教材與教法提出建議。

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. In 2017, the LTTC announced that the test will stop being held annually and will only be held based on the demand from groups or institutions.

  2. This study reports on research using materials and examination data from the Language Training and Testing Center (LTTC). Any opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this study are those of the author and do not necessarily reflect the views of the LTTC or its related entities and partners.

  3. This study does not distinguish between “error” and “mistake” because it is difficult to ascertain the source of a test taker’s error.

References

  1. Angelelli, C., & Degueldre, C. (2002). Bridging the gap between language for general purposes and a language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.), developing professional-level language proficiency.

  2. Boers, F., & Lindstromberg, S. (2009). Optimizing a lexical approach to instructed second language acquisition. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  3. Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120.

    Article  Google Scholar 

  4. Chang, C., & Wu, M. (2010). From A to A+: The design and implementation of a language enhancement course for Chinese-English interpreting students. English Teaching & Learning, 34(4).

  5. Chang, C., & Wu, M. (2011). Foreign language needs analysis for conference interpreting trainees. Studies in English Language and Literature.

  6. Cheung, A. K. F. (2016). Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting. Forum, 14(1), 1–18.

    Article  Google Scholar 

  7. Donovan, C. (2004). European masters project group: teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205–216.

    Article  Google Scholar 

  8. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

  9. Henriksen, L. (2007). The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.02hen.

    Article  Google Scholar 

  10. Hoey, M. (2005). Lexical priming: a new theory of words and language. London: Routledge.

    Google Scholar 

  11. Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  12. Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018.

    Article  Google Scholar 

  13. Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184.

    Article  Google Scholar 

  14. Lee, S.-B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performance. Interpreting, 17(2), 226–154.

    Article  Google Scholar 

  15. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163–178). Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  16. Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 10, 89–102.

    Google Scholar 

  17. Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 13, 39–63.

    Google Scholar 

  18. Miller, J. F., Andriacchi, K., & Nockerts, A. (Eds.). (2015). Assessing language production using SALT software: a clinician’s guide to language sample analysis (2nd ed.). Middleton: SALT Software LLC.

    Google Scholar 

  19. Minns, P. (2002). Language interpreting into B: some conclusion gathered from experience. Paper presented at the EMCI WORKSHOP: Teaching Simultaneous Interpretation Into a “B” Language.

  20. Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223–242. https://doi.org/10.1093/applin/24.2.223.

    Article  Google Scholar 

  21. Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.

    Google Scholar 

  22. Richards, J. C. (2008). Moving beyond the plateau: from intermediate to advanced levels in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  23. Sartkweather, C. (1987). Fluency and stuttering. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  24. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a complete course. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  25. Shekhtman, B., Leaver, B. L., Lord, N., Kuznetsova, E., & Ovtcharenko, E. (2002). Developing professional-level oral proficiency: The Shekhtman Method of Communicative Teaching. In B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.), Developing Professional-Level Language Proficiency.

  26. Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H. C., & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: evidence from Mandarin-English speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227.

    Article  Google Scholar 

  27. Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  28. Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: a cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.

    Article  Google Scholar 

  29. Yu, W., & van Heuven, V. J. (2017). Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting, 19(1), 47–68.

    Article  Google Scholar 

  30. Zannirato, A. (2008). Teaching interpreting and interpreting teaching: a conference interpreter’s overview of second language acquisition. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: issues, methods, and debates (pp. 19–38). London: Continuum International Publishing Category.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chia-chien Chang.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Chang, Cc. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42, 207–225 (2018). https://doi.org/10.1007/s42321-018-0011-7

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s42321-018-0011-7

Keywords

關鍵詞

Navigation