Skip to main content
Log in

Vertaling decubitusrichtlijn

  • kort special wondzorg
  • 3 Vragen over
  • Published:
Nursing Aims and scope

Samenvatting

‘Deze keer is de richtlijn letterlijk vertaald. Bij de vorige versie (uit 2009) is ervoor gekozen om de tekst op een paar punten aan te passen aan de Nederlandse situatie. Vooral wat de indeling in categorieën betreft: in de internationale versie stonden er zes, in de Nederlandse vier. In de nieuwe vertaalde versie zijn dat er nu ook zes. Het gaat om twee extra omschrijvingen van decubitus waarvan de categorie niet vaststaat: (a) unstageable (niet te classificeren), diepte onbekend en (b) vermoeden van diepe weefselbeschadiging, diepte onbekend. Vier categorieën zijn natuurlijk behapbaarder, maar we hebben nu toch voor de standaard gekozen. Er bestaat immers niet zoiets als Nederlandse of Vlaamse decubitus. Ook voor onderzoek naar decubitus is eenduidigheid belangrijk; een verschil in indeling maakt datavergelijking tussen landen lastig. Vervolgens staat het organisaties natuurlijk vrij om hun eigen vertaalslag maken.’

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Officiële presentatie van de vertaalde richtlijnen op het Landelijk Decubitus Congres, 22 en 23 november. Prijs boek € 55,-. Voor de gratis verkorte versie: www.epuap.org/guidelines

Author information

Authors and Affiliations

Consortia

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Bohn Stafleu van Loghum. Vertaling decubitusrichtlijn. nurs 22, 31 (2016). https://doi.org/10.1007/s41193-016-0145-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s41193-016-0145-8

Navigation