Intra-linguistic and inter-linguistic analyses were performed on the GRID data. For both of these, the results are grouped and presented in Tables 1, 2, 3, 4, 5 and 6 on the basis of emotions in the following order: sadness, joy, fear and anger. It was decided that anger should be presented last as it is potentially the least equivalent between Polish and British English on account of the two distinct Polish concepts, złość and gniew.
Table 1 Means and statistics for Sadness, Joy, Fear and Anger on selected behavioural expression and body activity GRID features
Table 2 Means and statistics for Smutek, Radość, Strach, Złość and Gniew on selected behavioural expression and body activity GRID Features
Table 3 Means and t test results for sadness versus smutek
Table 4 Means and t test results for joy versus radość
Table 5 Means and t test results for fear versus strach
Table 6 Means and t test results for anger versus złość and anger versus gniew
Intra-Linguistic Analyses
Two separate MANOVAs were performed on the British English and Polish GRID samples. For both British English and Polish, the dependent variables were the thirty-three behavioural expression/body activity features (see Tables 1 and 2). The independent variable for British English was emotion (sadness, joy, fear and anger), with the dependent variable for Polish also being emotion (smutek, radość, strach, złość and gniew). There was a significant interaction between emotion and behavioural expression/body activity features for both British English (F (33, 99) = 8.83, p < 0.01) and Polish (F (33, 132) = 7.14, p < 0.01), showing that the differences between the emotions were therefore dependent on the behavioural expression/body activity features for both languages. The univariate effects for each of the behavioural expression/body activity features are shown in the last column of Table 1 (British English) and Table 2 (Polish). For features that violated homogeneity of variance on Levene’s test of equality of error variance, a more stringent α level was set at 0.01 (cf. [29]). The Tukey HSD post hoc test was performed on the emotions in both British English and Polish. Significant differences between the British English emotions (Table 1) are shown by superscripted letters to the right of the means that denote each of the emotions as follows: sadness = S, joy = J, fear = F and anger = A; and similarly for the Polish means (Table 2) as follows: smutek = Sm, radość = R, strach = St, złość = Z and gniew = G. For example, in Table 1, the felt shivers feature shows 5.25F in the column for sadness column, 5.45F in the column for joy, 7.94S;J;A in the column for fear and 4.88F in the column for anger. This means that felt shivers is significantly more likely to occur for fear than sadness, joy and anger.
Inter-Linguistic Analyses
Five independent t tests were performed between the equivalent emotions in British English and Polish (sadness—smutek, joy—radość, fear—strach, anger—złość and anger—gniew). To ensure that the cumulative Type 1 error was below 0.05, the Bonferroni correction was applied, resulting in an α level of 0.01. Tables 3, 4, 5 and 6 show the means for the behavioural expression/body activity features where there were significant differences between British English and Polish.
The results of these intra- and inter-linguistic analyses are presented for the Polish and British English equivalents of each of the emotions in separate sections below.
Sadness (British English Sadness and Polish Smutek)
GRID Results
Tables 1 and 2 show that relative to the other emotions both British English sadness and Polish smutek are characterised by lower arousal (e.g. slower heartbeat and breathing, and less sweating). However, the significantly lower values for heartbeat getting faster, breathing getting faster and felt hot presented in Table 3 for smutek suggest that although this emotion is less activated in both languages, it is more so in Polish. As expected, power is also lower in both of these emotions, as evidenced by the linguistic and paralinguistic features decreased the volume of voice, fell silent and spoke slower. Smutek is somewhat lower in power compared with sadness (see increased the volume of voice and had
an assertive voice, Table 3), showing that despite power being low in both languages, it is to some extent lower in Polish. The negative valence that is characteristic of sadness and smutek is shown by the less likelihood of smiling, relatively more withdrawal from people or things, and feeling cold in Tables 1 and 2. Although negative valence characterises both sadness and smutek, the relative valence between these two emotions is less clear, with significantly higher ratings for sadness on both the positively valenced features of moved towards and sing and dance and the negatively valenced feature of frowned (Table 3). There is also evidence that sadness and smutek, relative to the other emotions, are more predictable, as shown by the relatively low scores on opened his or her eyes widely and eyebrows went up in Tables 1 and 2, with smutek having more of an element of predictability than sadness, as shown in Table 3 by the lower likelihood of the opening of eyes.
Corpus Analysis Results
Language corpus analysis results shed more light on the properties identified in the GRID questionnaire. Frequencies of occurrence of language-specific Part-Of-Speech (POS) patterns involving emotion words provide further information with respect to the properties of culturally bound emotion concepts and their linguistic expression. The corpus data are either fully or partly formalizable in terms of componential and cluster analyses. Frequencies of occurrence of the linguistic realisation of a particular emotion or emotion clusters in the two languages can be juxtaposed to the associated valence, arousal and dominance values of the emotion words, involving aggregates of bodily gestures as well as behavioural and language-related properties of emotions as particular tertia comparationis in the present analysis.
A characteristic feature of the English–Polish corpus-based contrasts concerning sadness (see appendices for sadness and smutek Nouns, Adjectives, Verbs) is the more frequent collocate links between smutek and Polish adjectives expressing higher intensity (przejmujący ‘piercing, bitter’, bezbrzeżny ‘infinite lit. unbounded, boundless’, etc.), when compared with English. Similarly, the top verbal collocations include metaphoric phrases showing a higher degree of emotion intensity in Polish than in English (pogrążyć ‘plunge’, ogarnąć ‘overwhelmed (by sadness)’, topić ‘sunk (in sadness)’, napawać ‘filled with (sadness)’). Examples of English and Polish concordances identify the characteristic properties of these emotions:
sadness concordances
-
(1)
The fear and great sadness are expressed through the cry and the use of shiver
-
(2)
tears of real sadness
-
(3)
her hands, for once, lying idle in her lap, an expression of infinite sadness on her face
-
(4)
let out a terrible call and shriek of sadness
smutek ‘sadness’ concordances
-
(5)
Smutek na twarzy ‘sadness on face’
-
(6)
Anders pokiwał ze smutkiem głową ‘Anders nodded his head with sadness’
In addition to the bodily reactions involving the emotion of sadness, concordances can reveal a range of shades of the emotion, by using relevant modifying phrases such as great,
gentle, rich, full,
extreme, enormous, dull, dignified and deep:
GRID Versus Corpus Results
The cross-cultural consistency shown between the GRID and corpora results on the power dimension suggests that this is a salient feature distinguishing between Polish and British English sadness. The GRID results showing an element of lower power in smutek compared with sadness (increased the volume of voice and had
an assertive voice) are also reflected in the higher degree of emotion intensity in Polish metaphoric phrases than in English (pogrążyć ‘plunge’, ogarnąć ‘overwhelmed (by sadness)’, topić ‘sunk (in sadness)’, napawać ‘filled with (sadness)’), which clearly point to relatively lower power in Polish. Consistent with this, the concordance data for sadness refer to the letting out of ‘a terrible call and shriek of sadness’—an action characterising relatively higher power. The relatively lower arousal and somewhat more predictability in smutek compared with sadness is partly supported by some corpus data, which generate przygnębienie ‘depression’, melancholia ‘melancholy’ or apatia ‘apathy’ as contextual collocational forms in Polish, while the top most emotion collocate form in English is anger.
Joy (British English Joy and Polish Radość)
GRID Results
In Tables 1 and 2, it can be seen that joy and radość are similar, positive emotions that invite social engagement (e.g. relatively high values for smiling, moving towards people or things and wanting to sing or dance, but a low score for falling silent). There is only one significant difference between these emotions (jaw dropped is higher in joy), which shows that joy (mean: 6.42) might entail relatively more surprise (Table 4) relative to radość (mean: 3.81); however, neither emotion has an extreme rating on this feature.
Corpus Analysis Results
The GRID joy results are complemented by the corpus data. The immediate context of English joy, expressed in terms of verbal collocates, indicates a strong element of bodily reaction engagement (bring, jump, experience, discover, watch, dance, share, express, ride, weep, behold, burst, fill, leap, sing, shout, kiss), while a clear feature of radość is its more social (collectivist) character (dawać ‘give’, przynosić ‘bring’, przyjąć ‘receive’, witać ‘greet’, dzielić ‘share’), but also the presence of a certain amount of control (kontrolować ‘control’, chować/ukrywać ‘hide’). Less frequent collocates of Polish radość ‘joy’ also include activities such as in (8); however, their frequencies are all below those in English.
(8) radość ‘joy’ collocates of lower frequencies
śmiech ‘laugh’
skakać ‘jump’
płakać ‘cry’
łza ‘tear’
krzyczeć ‘shout’
tańczyć ‘dance’
śpiewać ‘sing’
klaskać ‘clasp (hands)’
piszczeć ‘squeal’
drżeć ‘tremble’
GRID Versus Corpus Results
The corpora results add more in-depth information to the GRID findings on the comparison between joy and radość. The verbal collocates that characterise bodily reaction engagement (e.g. dance, laugh, sing, kiss and express) in both joy and radość are consistent with the social engagement action features shown in the GRID results for these emotions. However, frequencies of these bodily reaction engagement collocates are lower for radość, suggesting that joy might be characterised by more of an element of outward action and engagement than radość. This possibility is consistent with a certain amount of control (kontrolować ‘control’, chować/ukrywać ‘hide’) in the verbal collocates of radość. Verbal collocates also suggest that radość has a certain social (collectivistic) element compared with joy (e.g. dawać ‘give’, przynosić ‘bring’, przyjąć ‘receive’, witać ‘greet’ and dzielić ‘share’).
Fear (British English Fear and Polish Strach)
GRID Results
Tables 1 and 2 show that the clearest defining characteristic of fear and strach is high arousal (e.g. felt shivers, heartbeat getting faster, breathing getting faster and sweat). However, there are no significant differences between these two emotions on this dimension. On the whole, fear and strach do not present a clear pattern in terms of novelty; however, the somewhat higher element of surprise in fear, relative to strach, can be seen in jaw dropped and eyebrows went up, which are relatively higher in fear. The overall pattern shows that fear and strach are characterised by negative valence, as evidenced by a lack of smiling, a trembling voice and not wanting to sing and dance (Tables 1, 2). However, the relative valence of these two emotions is not clear as Table 5 shows that fear has a relatively more negative valence on the features frowned and produced a short utterance, but strach has a more negative valence than fear on produced a long utterance. A comparison between these two emotions on the power dimension is also not clear as fear is relatively more likely to have a loud, assertive voice, but to also have a quieter voice than strach.
Corpus Analysis Results
Detailed semantic analysis of the meaning of corpus-based individual collocates in both languages was performed manually to identify additional bodily cues of particular emotions and to elaborate on them, e.g. the Noun collocates of Polish fear ‘strach’ all specify bodily reactions of Experiencer such as ze strachu ściśniętym gardłem (lit. ‘with a throat squeezed/pressed with fear’), i.e. to have a lump in one’s throat. The collocates also describe fear as experienced with zaciśnięte ze strachu oczy ‘eyes closed (lit. pressed) with fear’ or the opposite rozszerzone strachem oczy ‘eyes widened with fear’, as evident in the corpus data. The corpus data provide detailed support and extension of the GRID features and identify features, which would be considered opposite to each other when taken verbatim (eyes opened or eyes closed). However, it can be reasoned that these are justified if different fear scenarios are taken into consideration (see Lewandowska-Tomaszczyk and Wilson [18] for a discussion on different fear scenarios). Descriptions of face and facial gestures also provide more detail: zastygła w strachu twarz ‘face solidified in fear’, ściągnięta strachem twarz ‘face puckered with fear’, skrzywiona ze strachu twarz lit. ‘face bent/twisted/grimaced with fear’. The GRID fear—strach results are consistent with the collocates of the fear words in both languages. Our previous analysis of fear in English and Polish [18] revealed two distinct fear scenarios: one in which fear paralyses, more frequent in Polish than English, and another where fear is controlled or conquered, more frequent in English than Polish. These results are coherent with the verbal collocates of fear and strach reported in the appendices (e.g. English [fear
fight scenario]: overcome, confirm, raise, lose, dismiss, dispel, ease and conquer; Polish: budzić ‘wake (metaphoric)’, żyć ‘live’, [fear
fright scenario] paść ‘fall down’, trząść/drżeć ‘tremble/shake’, ogarniać ‘overwhelm’, umierać ‘die’, paraliżować ‘paralyse’, napędzić ‘urge/cause’, najeść lit. ‘(be) eaten up’ and oblecieć ‘(be) overwhelmed’).Footnote 3
Lists of concordances provide materials concerning the Sources (Stimuli) of fear as in the list below (fear of getting lost, fear of God, etc.):
(9) fear concordances
GRID Versus Corpus Results
The noun collocates in the Polish corpus data describe fear as experienced with rozszerzone strachem oczy ‘eyes widened with fear’. This suggests an element of surprise in strach, which is inconsistent with the GRID results that show a somewhat higher element of surprise in fear in comparison with strach (higher values for fear on jaw dropped and eyebrows went up). The verbal collocates in the corpora data are consistent with the fight—fright distinction that Lewandowska-Tomaszczyk and Wilson [18] observed for British English and Polish, respectively. Whereas the British English collocates such as overcome, dismiss, dispel and conquer suggest an energising, higher degree of power that might overcome one’s fear, the Polish collocates (e.g. paść ‘fall down’, trząść/drżeć ‘tremble/shake’, ogarniać ‘overwhelm’, umierać ‘die’, paraliżować ‘paralyse’) point to a less powerful response to fear in which the individual more passively submits to fear. The Polish–British English comparison on the power dimension in the GRID results was not consistent with this pattern.Footnote 4
Anger (British English Anger and Polish Złość and Gniew)
GRID Results
It is important to assess British anger vis-à-vis the two forms of Polish anger, złość and gniew. Tables 1 and 2 clearly show that these three types of anger are high on arousal, as exemplified by faster heartbeat and breathing, and feeling hot. The faster breathing of złość in comparison with anger suggests that złość has somewhat more of an element of relatively higher arousal (see features breathing slowing down and breathing getting faster, Table 6). The features pertaining to novelty (jaw dropped, eyebrows went up, and opened his or her eyes widely) do not present a clear pattern for the three types of anger. However, despite none of these emotions being particularly associated with surprise, Table 6 shows that the dropping of the jaw is significantly more likely to occur in anger than in both złość and gniew and the opening of the eyes is more characteristic of anger than złość. Anger, złość and gniew are characterised by relatively more negative valence (e.g. lower values on smiled, but higher values on frowned and pressed lips together). When comparing the three emotions on valence, it is evident that złość has a relatively more negative valence in comparison with anger (significant differences on three features in Table 6: złość has higher values for pressed lips together and frowned, but a lower value for moved towards people or things than anger) than gniew does (a significant difference on only one feature in Table 6: gniew has a lower value than anger for moved towards people or things). Tables 1 and 2 show that anger is characterised by relatively high power (e.g. increased volume of voice, had an
assertive voice, and spoke faster), with złość being somewhat relatively higher in power than anger (see lower values for złość on decreased volume of voice and spoke slower in Table 6).
Corpus Analysis Results
The differences in distinct manifestations of anger are captured in Polish in terms of two distinct EESs, one gniew ‘anger 1’ and the other złość ‘anger 2’. Gniew is more controllable, and is therefore easier to suppress (note tłumić ‘suppress’ Verbs in the collocate table) when compared with złość (no suppress Verbs), and gniew also has a more definite reason (compare Adjectives for złość
bezsilny ‘powerless‘, bezrozumny ‘unreasonable, irrational, unjustified’ with gniew
słuszny ‘right, rational, justified’).
Gniew typically occurs when an Experiencer reacts to another person (stimulus) who directs bodily or verbal acts towards the Experiencer and is considered to be an Attacker by the Experiencer. This emotion is partly controllable and is connected with some form of reaction from the Experiencer, who aims to stop the Attacker’s action. The Experiencer feels hostility or detachment as a consequence of what the Attacker did to him/her.
Złość can accompany gniew but it can also be a reaction to negative or unfavourable conditions or circumstances (Stimuli), and it is therefore a reaction of displeasure towards something and can also be related to a feeling of antagonism towards someone or irritation towards something.
Both the less frequent collocates as well as the concordances of English anger and Polish gniew ‘anger 1’ and złość ‘anger 2’ uncover contextual characteristics of each of the emotions.
anger
concordances
-
(10)
His voice shook with anger
-
(11)
Voice trembling with anger
-
(12)
Shaking with anger
-
(13)
His eyes flashed with anger
-
(14)
A blaze of anger flashed across his face
-
(15)
They both splutter with anger
-
(16)
Emily felt anger run through her
gniew
‘anger 1’ concordances
-
(17)
ze ściśniętą z gniewu twarzą ‘with face squeezed (tight) with anger’
-
(18)
zadręczoną gniewem twarzą ‘face tormented with anger’
-
(19)
w gniewie twarz zakrzepłą ‘face stiffened with anger’
-
(20)
rozdygotanym od gniewu głosem ‘voice shivering with anger’
-
(21)
kipiącym gniewem głosem ‘voice boiling with anger’
-
(22)
zduszonym/stłumionym od gniewu głosem—‘voice muffled/quashed/dampened with anger’
gniew
‘anger 1’ collocates Verbs (lower frequencies)
-
(23)
kopnąć ‘kick’
-
(24)
krzywić ‘twist’
-
(25)
cisnąć ‘throw (things at sth)’
złość
‘anger 2’ concordance
-
(26)
Wykrzywione złością twarze, przerażone oczy ‘face grimaced (twisted, frowned) with anger, terrified eyes’
złość
‘anger 2’ collocates Verbs (lower frequencies)
-
(27)
uderzyć ‘hit’
-
(28)
tupać ‘stamp/thump one’s feet’
-
(29)
krzyczeć ‘shout’
-
(30)
syknąć ‘hiss’
-
(31)
płakać ‘cry/weep’
-
(32)
szarpnąć ‘tear’
-
(33)
prychnąć ‘snart’
-
(34)
ciskać ‘throw (things) at smth’
GRID Versus Corpora Results
The collocation and concordance results for anger, złość and gniew are consistent with the GRID results as they show that these anger emotions are high on arousal and power and have a relatively more negative valence. However, although the collocation and concordance results, unlike the GRID results, do not provide a clear pattern regarding how anger, złość and gniew differ on these dimensions, they give additional information to what the GRID findings show. Further studies are necessary to uncover, for example, the possible sensory cues associated with the more controllable, easier to suppress gniew (tłumić ‘suppress’) in its comparison with złość.