Skip to main content
Log in

The Cunning Means of Domination

  • Forum
  • Published:
Archaeologies Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This discussion started on the WAC listserv when I objected on 8 April 2007 to a short message sent by Claire Smith on the previous day. She had been announcing that her colleague “Heather Burke and [are] putting together a list of important non-Anglo archaeologists” and was asking whether “anyone has any recommendations” for that list and, if so, whether they would email her off list. I objected strongly. This paper explains why. In doing so I am describing the degree of complexity language use has acquired in the contemporary world with old linguistic maps quickly become obsolete. To insist that English is simply the lingua franca of academic discourse is to ignore that complexity. The wide use of English as an academic lingua franca means in practice that there are very strong asymmetries not only in individual archaeologists’ abilities to express themselves competently and confidently in that language but also in what is considered appropriate or possible to express. For a language is not simply a random code with which anything might be said to anybody. Language, and the conventions that govern how a given language is to be applied, influences to a large extent even what is a sensible thing to say in a given context. Language use in archaeology is not about translating the same archaeology into different languages but about translating between different archaeologies and associated cultural practices including languages. The only sensible way forward is for WAC to promote among its members the learning of more languages—which is something the vast majority of “non-Anglo” archaeologists already knows and accepts as a fact of life. We do not need lists of “non-Anglo” archaeologists that are considered worth reading about in English, but more archaeologists being able to appreciate the work of colleagues in its original language. In conclusion I urge exclusively Anglophone archaeologists to please stop finding excuses for learning foreign languages.

Resumen

Esta discusión comenzó con la lista electrónica del WAC cuando, el 8 de abril de 2007 me opuse a un breve mensaje enviado por Claire Smith el día anterior. En él, anunciaba que su colega, “Heather Burke y estaban haciendo una lista de arqueólogos no-anglófonos importantes” y “preguntaba si alguien tenía alguna recomendación” para esa lista y, que de ser así les podrían enviar un correo electrónico. Yo me opuse firmemente y en este artículo explico el por qué. En este sentido, describo el grado de complejidad que ha adquirido el uso del idioma en el mundo contemporáneo, donde los viejos mapas lingüísticos se vuelven obsoletos rápidamente. La insistencia que el inglés es simplemente la lingua franca del discurso académico es ignorar esa complejidad. En la práctica, la amplia adopción del inglés como lingua franca académica significa que existen muy fuertes asimetrías no sólo en la capacidad de los arqueólogos a expresarse de una manera competente y con seguridad en ese lenguaje a nivel individual, sino también en lo que se considera apropiado o posible de ser expresado. Porque un idioma no es simplemente un código al azahar con el cual se podría decir cualquier cosa a cualquier persona. El idioma y las convenciones que determinan cómo se aplica un idioma determinado, ejercen una influencia considerable incluso sobre que constituye una aseveración razonable en un contexto dado. El uso del idioma en arqueología no significa traducir la misma arqueología a diferentes lenguas, sino la traducción entre diferentes arqueologías y prácticas culturales asociadas, incluyendo los idiomas. La única forma razonable de ir hacia adelante para el WAC, es promover entre sus miembros el aprendizaje de otros idiomas – algo que la gran mayoría de arqueólogos “no anglófonos” conoce y acepta como un hecho. No necesitamos listas de arqueólogos “no anglófono” que sean considerados lo suficientemente importantes para leerlos en inglés, sino más arqueólogos que sean capaces de apreciar el trabajo de sus colegas en sus lenguajes originales. En conclusión, exhorto a los arqueólogos exclusivamente anglófonos a que por favor dejen de encontrar excusas para aprender idiomas extranjeros.

Résumé

Cette discussion a commencée sur la Liste Internet du CMA lorsque j’ai protesté, le 8 avril 2007, a un court message envoyé par Claire Smith le jour précédent. Elle avait annoncée que sa collègue « Heather Burke et moi [elle] assemblons une liste d’éminents archéologues non-anglophones» et demandait s’il y avait « quelques personnes qui auraient des recommandations » pour cette liste et, dans le cas positif, pourraient-ils la contacter en dehors de la Liste du CMA. J’ai vivement protesté. Mon intervention explique pourquoi. En le faisant, j’expose le degré de complexité que l’usage de la langue a acquit dans le monde contemporain, et avec quelle rapidité les cartes linguistiques anciennes deviennent démodées. Insister que l’anglais est tout simplement la lingua franca des dissertations académiques est d’ignorer cette complexité. Le vaste usage de l’anglais en tant que lingua franca académique signifie en pratique qu’il y a de fortes asymétries, non seulement dans l’habilité individuelle des archéologues de s’exprimer avec compétence et confidence dans cette langue, mais aussi pour ce qui est considéré comme approprié et comme possible d’exprimer. Une langue n’est pas un simple code au hasard avec lequel n’importe quoi peut être dit à n’importe qui. La langue, et les conventions qui gouvernent comment tel ou tel langage doit être appliquée, influence en grande partie même ce qui est à-propos de dire. Le langage utilisé en archéologie ne veux pas dire traduire la même archéologie dans différentes langues, mais signifie traduire entre différentes archéologies et pratiques culturelles associées. La seule manière sensible de progresser est que le CMA encourage ses membres a apprendre d’autres langues – ce qui est une chose que la vaste majorité des archéologues « non-anglophones » savent déjà et acceptent telle une vérité. Nous n’avons pas besoin de listes d’archéologues « non-anglophones » que l’on considère comme méritants d’être lus en anglais, mais un plus grand nombre d’archéologues capables d’apprécier le travail de leurs collègues dans sa langue originale. Pour conclure, j’encourage les archéologues qui sont exclusivement anglophone d’avoir l’amabilité de ne plus trouver d’excuses pour ne pas apprendre une langue étrangère.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References Cited

  • Gebühr, M. (2006) Review of A. Chamberlain, Demography in Archaeology. European Journal of Archaeology 9(2/3), 311–313

    Google Scholar 

  • Holtorf, C. (2006) One World Archaeology Today. Archaeologies 2(2), 87–93

    Article  Google Scholar 

  • Holtorf, C., H. Karlsson (2000) Changing Configurations of Archaeological Theory: An Introduction. In: C. Holtorf, H. Karlsson (eds) Philosophy and Archaeological Practice. Lindome: Bricoleur, pp 1–11

    Google Scholar 

  • Kristiansen, K. 2001. Borders of ignorance: research communities and language. In Quo Vadis Archaeologia? Whither European Archaeology in the 21st Century? edited by Z. Kobyliński, pp. 38–43. Institute of Archaeology and Ethnology, Polish Academy of Sciences

  • Lang, V. (2000) Archaeology and Language. Fennoscandia Archaeological XVII, 103–109

    Google Scholar 

  • Neustupný, E. 1997–1998. Mainstreams and minorities in archaeology, Archaeologia Polona 35–36:13–23

    Google Scholar 

  • Tomii, M. 2007. Reflections on the First Meeting of the WAC Committee of Ethics. Archaeologies 3(3):433–436

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Cornelius Holtorf.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Holtorf, C. The Cunning Means of Domination. Arch 4, 190–200 (2008). https://doi.org/10.1007/s11759-008-9047-y

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11759-008-9047-y

Keywords

Navigation