Skip to main content
Log in

The cultural turn in translation studies and its implications for contemporary translation studies

  • Research Article
  • Published:
Frontiers of Literary Studies in China

Abstract

The author of this paper attempts to make a detailed analysis of the impact the notion of the cultural turn exerted upon the translation studies at home, and to explore the historical elements of the notion and its inevitability of the emergence. The author also intends, at the conclusion of the paper, to present his view on the broad vista that the notion of the cultural turn has opened up the new areas for the current translation studies.

摘要

突破语言、 突破文学的文化转向, 已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。 具体分析当代翻译研究中文化转向的历史渊源、 当下的必然性, 以及文化转向对当代国内译学研究带来的 “冲击”, 可以认为: “文化转向” 为比较文学研究, 也为翻译研究展现出一个新的广阔的研究领域。

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Bassnett, S. (1993), Comparative Literature—A Critical Introduction, Oxford, UK; Cambridge, Mass, USA: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2000), “From Comparative Literature to Translatology”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (2000), “The Task of The Translator”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds.) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

  • Brunel, P. (1989), Ge Lei, Zhang Liankui (trans.) What is Comparative Literature?, Beijing: Beijing daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Guo Jianzhong (ed.) (2000), Dangdai meiguo fanyi lilun 当代美国翻译理论 (Contemporary American Translation Theory), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (2004), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Liao Qiyi (ed.) (2001), Dangdai yingguo fanyi lilun 当代英国翻译理论 (Contemporary British Translation Theory), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Liu Quanfu (2005), “Dang xin yu huajing bei xiaojie shi—jiegou zhuyi fanyi guan zhiyi” 当 “信”与“化境”被消解时—解构主义翻译观质疑 (“Dispensing With ‘Fidelity’ and ‘Perfection’—Questioning Deconstructive Approaches to Translation”), in Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal), 2005(4).

  • Steiner, G. (2001), After Babel—Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Sun Zhili (2005), “Fanyi yinggai jinliang jiuzhen—du Zhang Shunsheg yi In Memoriam: Rena C. Hayden” 翻译应该尽量 “求真” —读张顺生译〈缅怀丽娜·C·海顿〉 (“Translation Should Seek Truth—Reading Zhang Shunsheng’s Translation of In Memoriam: Rena C. Hayden”), in Zhongguo fanyi, 2005 (2).

  • Tan Zaixi (2004), Xifang fanyi jianshi 西方翻译简史 (A Brief History of Translation in the West) (expanded and revised edition), Beijng: Shangwu yinshuguan.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2000), “Rethinking Translation—Preface to A Western Translation Theory Reader”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tianzhen Xie.

Additional information

__________

Translated from Zhongguo bijiao wenxue 中国比较文学 (Comparative Literature in China), 2006, (3): 1–13 by WU Gang, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University

Xie Tianzhen 谢天振, professor of Foreign Literature Studies, director of Research Center for Translation Studies, SISU. His academic/Professional experience includes: Honour Professor of Peking Uiversity, Fudan University, and other 10 universities in China, visiting scholar of University of Alberta (Canada), University of Moscow (Russia), Chinese University of Hong Kong, Baptist University of Hong Kong, and others. He is also Vice-President of Chinese Comparative Literature Association, President of Chinese Translation Studies Association, and Editor-in-Chief of Comparative Literature in China (Quarterly). His major publications include: Introduction to Translation Studies, A History of Translated Literature in Modern China (1898–1949), New Perspectives in Translation Studies, and Medio-Translatology.

About this article

Cite this article

Xie, T. The cultural turn in translation studies and its implications for contemporary translation studies. Front. Lit. Stud. China 3, 119–132 (2009). https://doi.org/10.1007/s11702-009-0005-x

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11702-009-0005-x

Keywords

关键词

Navigation