Abstract
The author of this paper attempts to make a detailed analysis of the impact the notion of the cultural turn exerted upon the translation studies at home, and to explore the historical elements of the notion and its inevitability of the emergence. The author also intends, at the conclusion of the paper, to present his view on the broad vista that the notion of the cultural turn has opened up the new areas for the current translation studies.
摘要
突破语言、 突破文学的文化转向, 已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。 具体分析当代翻译研究中文化转向的历史渊源、 当下的必然性, 以及文化转向对当代国内译学研究带来的 “冲击”, 可以认为: “文化转向” 为比较文学研究, 也为翻译研究展现出一个新的广阔的研究领域。
Similar content being viewed by others
References
Bassnett, S. (1993), Comparative Literature—A Critical Introduction, Oxford, UK; Cambridge, Mass, USA: Blackwell.
Bassnett, S. (2000), “From Comparative Literature to Translatology”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Benjamin, W. (2000), “The Task of The Translator”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds.) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Brunel, P. (1989), Ge Lei, Zhang Liankui (trans.) What is Comparative Literature?, Beijing: Beijing daxue chubanshe.
Guo Jianzhong (ed.) (2000), Dangdai meiguo fanyi lilun 当代美国翻译理论 (Contemporary American Translation Theory), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
Lefevere, A. (2004), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Liao Qiyi (ed.) (2001), Dangdai yingguo fanyi lilun 当代英国翻译理论 (Contemporary British Translation Theory), Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
Liu Quanfu (2005), “Dang xin yu huajing bei xiaojie shi—jiegou zhuyi fanyi guan zhiyi” 当 “信”与“化境”被消解时—解构主义翻译观质疑 (“Dispensing With ‘Fidelity’ and ‘Perfection’—Questioning Deconstructive Approaches to Translation”), in Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal), 2005(4).
Steiner, G. (2001), After Babel—Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Sun Zhili (2005), “Fanyi yinggai jinliang jiuzhen—du Zhang Shunsheg yi In Memoriam: Rena C. Hayden” 翻译应该尽量 “求真” —读张顺生译〈缅怀丽娜·C·海顿〉 (“Translation Should Seek Truth—Reading Zhang Shunsheng’s Translation of In Memoriam: Rena C. Hayden”), in Zhongguo fanyi, 2005 (2).
Tan Zaixi (2004), Xifang fanyi jianshi 西方翻译简史 (A Brief History of Translation in the West) (expanded and revised edition), Beijng: Shangwu yinshuguan.
Venuti, L. (2000), “Rethinking Translation—Preface to A Western Translation Theory Reader”, in Chen Dehong, Zhang Nanfeng (eds) A Western Translation Theory Reader, Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
__________
Translated from Zhongguo bijiao wenxue 中国比较文学 (Comparative Literature in China), 2006, (3): 1–13 by WU Gang, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University
Xie Tianzhen 谢天振, professor of Foreign Literature Studies, director of Research Center for Translation Studies, SISU. His academic/Professional experience includes: Honour Professor of Peking Uiversity, Fudan University, and other 10 universities in China, visiting scholar of University of Alberta (Canada), University of Moscow (Russia), Chinese University of Hong Kong, Baptist University of Hong Kong, and others. He is also Vice-President of Chinese Comparative Literature Association, President of Chinese Translation Studies Association, and Editor-in-Chief of Comparative Literature in China (Quarterly). His major publications include: Introduction to Translation Studies, A History of Translated Literature in Modern China (1898–1949), New Perspectives in Translation Studies, and Medio-Translatology.
About this article
Cite this article
Xie, T. The cultural turn in translation studies and its implications for contemporary translation studies. Front. Lit. Stud. China 3, 119–132 (2009). https://doi.org/10.1007/s11702-009-0005-x
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11702-009-0005-x