Skip to main content
Log in

Religious terminology in Islamic literature in the Lithuanian language

  • Published:
Contemporary Islam Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Appearance of Islamic literature in the Lithuanian language is a rather recent phenomenon—its beginnings may be traced to the late 1990s and, to this day, it is exclusively translations of texts from other languages, chiefly English and Russian. Translators (as a rule, themselves religiously self-educated Lithuanian converts to Islam) have to grapple with Islamic religious terminology, which, save for a few commonly known words, has barely made its way into the normative language. Moreover, those Islamic terms that have been included into Lithuanian dictionaries and encyclopedias have been transliterated mainly from Russian and in their present form hardly correspond to their original (Arabic, Persian, or Turkish) phonetics. Therefore, the translators stand before the choice of either keeping English or Russian transcription/transliteration, reverting to one closer to the original or altogether translating the Islamic terms into Lithuanian (using familiar Christian terms or invented neologisms). The present article investigates the translators’ preferences in their rendering of Islamic terms and what they tell about the relation between language and faith. The analysis focuses on how transliteration of Islamic terms fits into competition among Muslims of different backgrounds as well as between Muslim and non-Muslim usage of Islamic terminology for the “ownership” or “possession” of religion through language, as the different strategies reveal cultural and even political affinities and preferences.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Data availability

Not applicable.

Notes

  1. As of August 12, 2022, the website inaccessible.

  2. It states on its official website (https://www.vlkk.lt/en/commission/commission-2) that “The Language Commission shall decide issues concerning the implementation of the Law on the State Language, establishes the directions of regulating the Lithuanian language, decides the issues of standardization and codification of Lithuanian language, appraises and approves the most important standardizing language works (dictionaries, reference books, guidebooks, and textbooks), etc.”.

  3. See the SCLL explanation of the spelling at http://www.vlkk.lt/konsultacijos/9922-alachas-alahas-allah. Accessed 2022–04-26.

  4. The SCLL practically insists on using Mahometas, at it is arguably the “settled” form, referring to The Universal Lithuanian Encyclopedia: http://www.vlkk.lt/konsultacijos/9494-mahometas-machometas-mochametas-muchamedas-mohamadas-mohamed. Accessed 2022–04-26.

  5. The SCLL outright rejects the possibility of calling the Islamic Holy text as Kuranas, as usual, referring to The Universal Lithuanian Encyclopedia: http://www.vlkk.lt/konsultacijos/8020-koranas. Accessed 2022–04-26.

  6. See the SCLL explanation of the spelling at http://www.vlkk.lt/konsultacijos/8997-sariatas-sarijatas. Accessed 2022–04-27.

References

  • Brylov, D. (2018). Islam in Ukraine: The language strategies of Ukrainian Muslim communities. Religion, State & Society, 46(2), 156–173.

    Article  Google Scholar 

  • Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2016a) A study on ablution, bathing, dry ablution (Tayammum) and prayer

  • Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2016b) The tenets of faith

  • Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2017) The explanation of the fundamentals of Islamic belief

  • Al-Arfaj, Naji Ibrahim (2016) Just one message!

  • Alhumaid, Anfal A. (2015) The untranslatability of Islamic and Arabic cultural terms, International Journal of Language and Linguistics, 2(3), 99–102.

  • Al-Munajjid, Muhammed Salih (2017) Means of steadfastness: Standing firm in Islam

  • Bustanov, Alfrid K., Michael Kemper (2013) The Russian Orthodox and Islamic languages in the Russian federation, slavica TerGESTINA 15, Slavia Islamica, 259–277.

  • Bustanov, Alfrid, Michael Kemper (eds.) Islamic authority and the Russian Language.

  • ElShiekh, Ahmed Abdel Azim and Mona Ahmed Saleh (2011) Translation versus transliteration of religious terms in contemporary Islamic Discourse in Western Communities, An International Journal of English Linguistics, 1(2), 141–147.

  • Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, Languages and Translation, 23, 47–57.

    Article  Google Scholar 

  • Kemper M (2012) Comparative conclusion: Islamic Russian as a new sociolect? In Bustanov, Alfrid K., Michael Kemper, Islamic authority and the Russian Language: Studies on texts from European Russia, the North Caucasus and West Siberia, Pegasus Oost-Europese Studies, 19 Uitgeverij Pegasus, Amsterdam, 403–416.

  • Miškinienė, Galina (Ed.). (2009). Ivano Laucevičiaus kitabas. Lietuvos totorių kultūros paminklas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.

    Google Scholar 

  • Miškinienė, Galina. (2001) Seniausieji Lietuvos totorių rankraščiai (Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys). Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla,

  • Miškinienė, Galina. (2010) Lietuvos totorių rankraštinė knyga: istorija ir tyrimų perspektyva. – Knygotyra, t. 54. Vilnius, 199–210.

  • Miskiniene, Galina. (2016) Lithuanian Tatars and their Language /Litvanya Tatarları ve Dili, Tehlikedeki Türk Dilleri II B / Endangered Turkic languages II B, Editors: Süer Eker and Ülkü Çelik Şavk, vol. 3. Ankara - Astana, 343–362.

  • Mишкинeнe, Гaлинa. (1994) Кiтaб з фoндaў Кaзaнcкaгa Ўнiвэpcытэтy (№1446). Зaпicы. Бeлapycкi iнcтытyт нaвyкi й мacтaцтвa 21. New York, pp. 76–112.

  • Mишкинeнe, Гaлинa. (2002) Иcлaмcкoe вepoyчeниe в pyкoпиcяx литoвcкиx тaтap. – Acta Orientalia Vilnensia, t. 3. Vilnius, pp. 184–195.

  • Mишкинeнe, Гaлинa. (2012) Cлaвянcкaя apaбcкoaлфaвитнaя пиcьмeннocть литoвcкиx тaтap, in Bosanskohercegovački slavistički kongres I: Zbornik radova (knjiga 2). Glavni urednik Senahid Halilović. Sarajevo, pp.133– 142.

  • Mишкинeнe, Гaлинa. (2017) Xaмaил литoвcкo-пoльcкo-бeлopyccкиx тaтap из чacтнoй кoллeкции: филoлoгo-тeкcтoлoгичecкий aнaлиз. – Nurt SVD 2, pp. 123–138.

  • Račius, E. (2007). Islamo žinynas. Vilniaus universiteto leidykla.

    Google Scholar 

  • Račius, E. (2013). A ‘virtual club’ of Lithuanian converts to Islam. In G. Larsson & T. Hoffman (Eds.), Muslims and the New Information and Communication Technologies. Springer Verlag, 31-47.

    Chapter  Google Scholar 

  • Račius, Egdūnas. (2016). Musulmonai ir jų islamai. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.

    Google Scholar 

  • Račius, Egdūnas. (2018). (Re)discovering one’s religion – Private Islamic education in Lithuanian Muslim Communities. In Jenny Berglund (Ed.), European Perspectives on Islamic Education and Public Schooling. Equinox: Sheffield, 187-206.

    Google Scholar 

  • Račius, E., & Norvilaitė, V. (2014). Features of Salafism among Lithuanian Converts to Islam. Nordic Journal of Religion and Society, 27(1), 39–57.

    Article  Google Scholar 

  • Račius, Egdunas, Tamara Bairašauskaitė. (2016) “Lithuania”, in Ingvar Svanberg and David Westerlund (eds.), Muslim Tatar Minorities in the Baltic Sea Region, Brill, 21–45.

  • Račius, Egdūnas. (2017) Kuranas apie... tikėjimą ir žmonių santykius. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.

  • Reuters (2008) Lithuanian translation of the Koran proves popular with Vilnius' readers, at https://reuters.screenocean.com/record/815394 Accessed 22 May 2023.

  • Rubšys, Antanas (1987). Islamas. Religija, kultūra, valstybė. Putnam CT.

  • Seimas of the Republic of Lithuania. 1995. Law on Religious Communities and Associations of the Republic of Lithuania, at https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.385299?jfwid. Accessed 22 May 2023.

  • http://en.svietimasirpaveldas.lt/who-we-are. As of August 12, 2022, inaccessible.

Websites

Download references

Funding

The research for this article was made possible by the research project No 09.3.3-LMT-K-712–01-0085, funded by the European Social Fund under grant agreement with the Research Council of Lithuania.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

One hundred percent.

Corresponding author

Correspondence to Egdūnas Račius.

Ethics declarations

Ethical approval

Not applicable.

Competing interests

The author declares no competing interests.

Additional information

Publisher's note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Račius, E. Religious terminology in Islamic literature in the Lithuanian language. Cont Islam 17, 451–466 (2023). https://doi.org/10.1007/s11562-023-00532-x

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11562-023-00532-x

Keywords

Navigation