Abstract
Appearance of Islamic literature in the Lithuanian language is a rather recent phenomenon—its beginnings may be traced to the late 1990s and, to this day, it is exclusively translations of texts from other languages, chiefly English and Russian. Translators (as a rule, themselves religiously self-educated Lithuanian converts to Islam) have to grapple with Islamic religious terminology, which, save for a few commonly known words, has barely made its way into the normative language. Moreover, those Islamic terms that have been included into Lithuanian dictionaries and encyclopedias have been transliterated mainly from Russian and in their present form hardly correspond to their original (Arabic, Persian, or Turkish) phonetics. Therefore, the translators stand before the choice of either keeping English or Russian transcription/transliteration, reverting to one closer to the original or altogether translating the Islamic terms into Lithuanian (using familiar Christian terms or invented neologisms). The present article investigates the translators’ preferences in their rendering of Islamic terms and what they tell about the relation between language and faith. The analysis focuses on how transliteration of Islamic terms fits into competition among Muslims of different backgrounds as well as between Muslim and non-Muslim usage of Islamic terminology for the “ownership” or “possession” of religion through language, as the different strategies reveal cultural and even political affinities and preferences.
Similar content being viewed by others
Data availability
Not applicable.
Notes
As of August 12, 2022, the website inaccessible.
It states on its official website (https://www.vlkk.lt/en/commission/commission-2) that “The Language Commission shall decide issues concerning the implementation of the Law on the State Language, establishes the directions of regulating the Lithuanian language, decides the issues of standardization and codification of Lithuanian language, appraises and approves the most important standardizing language works (dictionaries, reference books, guidebooks, and textbooks), etc.”.
See the SCLL explanation of the spelling at http://www.vlkk.lt/konsultacijos/9922-alachas-alahas-allah. Accessed 2022–04-26.
The SCLL practically insists on using Mahometas, at it is arguably the “settled” form, referring to The Universal Lithuanian Encyclopedia: http://www.vlkk.lt/konsultacijos/9494-mahometas-machometas-mochametas-muchamedas-mohamadas-mohamed. Accessed 2022–04-26.
The SCLL outright rejects the possibility of calling the Islamic Holy text as Kuranas, as usual, referring to The Universal Lithuanian Encyclopedia: http://www.vlkk.lt/konsultacijos/8020-koranas. Accessed 2022–04-26.
See the SCLL explanation of the spelling at http://www.vlkk.lt/konsultacijos/8997-sariatas-sarijatas. Accessed 2022–04-27.
References
Brylov, D. (2018). Islam in Ukraine: The language strategies of Ukrainian Muslim communities. Religion, State & Society, 46(2), 156–173.
Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2016a) A study on ablution, bathing, dry ablution (Tayammum) and prayer
Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2016b) The tenets of faith
Al-’Uthaymeen, Muhammad Ibn Saalih (2017) The explanation of the fundamentals of Islamic belief
Al-Arfaj, Naji Ibrahim (2016) Just one message!
Alhumaid, Anfal A. (2015) The untranslatability of Islamic and Arabic cultural terms, International Journal of Language and Linguistics, 2(3), 99–102.
Al-Munajjid, Muhammed Salih (2017) Means of steadfastness: Standing firm in Islam
Bustanov, Alfrid K., Michael Kemper (2013) The Russian Orthodox and Islamic languages in the Russian federation, slavica TerGESTINA 15, Slavia Islamica, 259–277.
Bustanov, Alfrid, Michael Kemper (eds.) Islamic authority and the Russian Language.
ElShiekh, Ahmed Abdel Azim and Mona Ahmed Saleh (2011) Translation versus transliteration of religious terms in contemporary Islamic Discourse in Western Communities, An International Journal of English Linguistics, 1(2), 141–147.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, Languages and Translation, 23, 47–57.
Kemper M (2012) Comparative conclusion: Islamic Russian as a new sociolect? In Bustanov, Alfrid K., Michael Kemper, Islamic authority and the Russian Language: Studies on texts from European Russia, the North Caucasus and West Siberia, Pegasus Oost-Europese Studies, 19 Uitgeverij Pegasus, Amsterdam, 403–416.
Miškinienė, Galina (Ed.). (2009). Ivano Laucevičiaus kitabas. Lietuvos totorių kultūros paminklas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
Miškinienė, Galina. (2001) Seniausieji Lietuvos totorių rankraščiai (Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys). Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla,
Miškinienė, Galina. (2010) Lietuvos totorių rankraštinė knyga: istorija ir tyrimų perspektyva. – Knygotyra, t. 54. Vilnius, 199–210.
Miskiniene, Galina. (2016) Lithuanian Tatars and their Language /Litvanya Tatarları ve Dili, Tehlikedeki Türk Dilleri II B / Endangered Turkic languages II B, Editors: Süer Eker and Ülkü Çelik Şavk, vol. 3. Ankara - Astana, 343–362.
Mишкинeнe, Гaлинa. (1994) Кiтaб з фoндaў Кaзaнcкaгa Ўнiвэpcытэтy (№1446). Зaпicы. Бeлapycкi iнcтытyт нaвyкi й мacтaцтвa 21. New York, pp. 76–112.
Mишкинeнe, Гaлинa. (2002) Иcлaмcкoe вepoyчeниe в pyкoпиcяx литoвcкиx тaтap. – Acta Orientalia Vilnensia, t. 3. Vilnius, pp. 184–195.
Mишкинeнe, Гaлинa. (2012) Cлaвянcкaя apaбcкoaлфaвитнaя пиcьмeннocть литoвcкиx тaтap, in Bosanskohercegovački slavistički kongres I: Zbornik radova (knjiga 2). Glavni urednik Senahid Halilović. Sarajevo, pp.133– 142.
Mишкинeнe, Гaлинa. (2017) Xaмaил литoвcкo-пoльcкo-бeлopyccкиx тaтap из чacтнoй кoллeкции: филoлoгo-тeкcтoлoгичecкий aнaлиз. – Nurt SVD 2, pp. 123–138.
Račius, E. (2007). Islamo žinynas. Vilniaus universiteto leidykla.
Račius, E. (2013). A ‘virtual club’ of Lithuanian converts to Islam. In G. Larsson & T. Hoffman (Eds.), Muslims and the New Information and Communication Technologies. Springer Verlag, 31-47.
Račius, Egdūnas. (2016). Musulmonai ir jų islamai. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.
Račius, Egdūnas. (2018). (Re)discovering one’s religion – Private Islamic education in Lithuanian Muslim Communities. In Jenny Berglund (Ed.), European Perspectives on Islamic Education and Public Schooling. Equinox: Sheffield, 187-206.
Račius, E., & Norvilaitė, V. (2014). Features of Salafism among Lithuanian Converts to Islam. Nordic Journal of Religion and Society, 27(1), 39–57.
Račius, Egdunas, Tamara Bairašauskaitė. (2016) “Lithuania”, in Ingvar Svanberg and David Westerlund (eds.), Muslim Tatar Minorities in the Baltic Sea Region, Brill, 21–45.
Račius, Egdūnas. (2017) Kuranas apie... tikėjimą ir žmonių santykius. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.
Reuters (2008) Lithuanian translation of the Koran proves popular with Vilnius' readers, at https://reuters.screenocean.com/record/815394 Accessed 22 May 2023.
Rubšys, Antanas (1987). Islamas. Religija, kultūra, valstybė. Putnam CT.
Seimas of the Republic of Lithuania. 1995. Law on Religious Communities and Associations of the Republic of Lithuania, at https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.385299?jfwid. Accessed 22 May 2023.
http://en.svietimasirpaveldas.lt/who-we-are. As of August 12, 2022, inaccessible.
Websites
http://krautuvele.islamasvisiems.lt/produkto-kategorija/e-knygos/. Last accessed August 12, 2022.
https://islamhouse.com/ar/showall/lt/1. Last accessed August 12, 2022.
http://www.vlkk.lt/konsultacijos. Last accessed August 12, 2022.
Funding
The research for this article was made possible by the research project No 09.3.3-LMT-K-712–01-0085, funded by the European Social Fund under grant agreement with the Research Council of Lithuania.
Author information
Authors and Affiliations
Contributions
One hundred percent.
Corresponding author
Ethics declarations
Ethical approval
Not applicable.
Competing interests
The author declares no competing interests.
Additional information
Publisher's note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Račius, E. Religious terminology in Islamic literature in the Lithuanian language. Cont Islam 17, 451–466 (2023). https://doi.org/10.1007/s11562-023-00532-x
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11562-023-00532-x