Abstract
The Mediterranean contact language Lingua Franca (LF), although usually categorized as a pidgin, is known to display a number of non-pidgin-like characteristics. A number of these pertain to its inflection, which shows (for a pidgin) an unusually high degree of retention of lexifier inflectional material. The present paper attempts to situate the inflectional categories of LF, as well as their exponence, between those that are generally found in pidgins and those that characterize LF’s Romance lexifiers. In doing so, the paper contributes both to the descriptive analysis of LF and to the theoretical understanding of its place in the typology of contact languages.
Similar content being viewed by others
Notes
The following abbreviations are used in this paper: 1 = first person, 2 = second person, 3 = third person, Ar. = Arabic, Cat. = Catalan, do = direct object, dom = differential object marker, DOM = differential object marking, Eng. = English, f/f. = feminine, Fr. = French, fut = future, Gr. = Greek, impf = imperfective, ind = indicative, io = indirect object, It. = Italian, L1 = first language, L2 = second language, Lat. = Latin, LF = Lingua Franca, lit. = literally, m/m. = masculine, MCA = Moroccan Colloquial Arabic, n. = neuter, neg = negation, pf = perfective, pl/pl. = plural, poss = possessive, pple = participle, prep = preposition, pres = present, pro = pronoun, Ptg. = Portuguese, s/sg. = singular, sbj = subject, Sp. = Spanish, TAM = tense-aspect-mood, TMA = tense-mood-aspect, Tu. = Turkish, VL = Vulgar Latin.
For example, according to Mann (1993), the preposition fọ̀ (< Eng. for) in Nigerian Pidgin translates such notions as ‘for’, ‘of’, ‘at’, ‘in’, ‘on’ and ‘to’.
The structural variation in LF caused by the first languages of its speakers, which forms the foundation of the proposal to view LF as a pidgin-koine, intersects with other kinds of variation, including those caused by the temporal and geographical shifts in the composition of its lexifiers, the first languages of its observers, the nature of the texts in which LF samples are reported, particularly the difference between literary and documentary sources, and the social status of its typical users. For a discussion of variation in LF caused by one or more of these factors see Cifoletti (1994, 2000), Dakhlia (2008), Selbach (2008) and Operstein (forthcoming).
Camus Bergareche (1993) contends in his article that both lengua de moros (representations of the speech of Moors on the Spanish Golden Age stage) and Goldoni’s “lengua de levantinos [language of Levantines]” represent imperfectly acquired L2 varieties of the respective Romance languages. Cifoletti (2000), by contrast, believes that the differences between Goldoni’s samples and Maghrebi LF may be due to the existence of “una variante locale, un ‘dialetto veneziano’ della lingua franca [a local variant, a ‘Venetian dialect’ of LF]” (15). Cifoletti concedes, nonetheless, that the textual samples are not easy to interpret in taxonomic terms: “Non mi sentirei di affermare d’altra parte che la lingua franca di Venezia fosse soltanto una serie di casi di mancato apprendimento dell’italiano (o del veneziano): alcuni dei parlanti potevano avere imparato nel loro Paese il pidgin a base italiana, ed essersi fermati a quel livello; ma certo a noi che disponiamo solo di documenti letterari appare difficile separare nettamente la loro realtà da quella di stranieri che semplicemente difettavano nella padronanza della lingua locale [I would not assert, on the other hand, that the Lingua Franca of Venice was only a series of cases of failed acquisition of Italian (or Venetian): some of the speakers could have acquired the Italian-based pidgin in their land and stopped at that level; but certainly for us, who only have literary documents at our disposal, it appears difficult to clearly separate their reality from that of foreigners who simply lacked mastery of the local language]” (16).
Cf. Camus Bergareche (1993: 418–419): “El conocimiento moderno de la lingua franca se basa fundamentalmente en dos textos de épocas muy diferentes. En primer lugar, disponemos de los datos que proporciona el fraile español Diego de Haedo en su Topographia e Historia general de Argel, de 1612. […] Además de la Topographia […] de Haedo, disponemos también del Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, publicado en Marsella en 1830 para uso de los soldados franceses destinados a Argelia. […] Fuera de estos dos testimonios, los textos en lingua franca son pocos y muy breves. (Present-day knowledge of Lingua Franca is based mainly on two texts from very different periods. First, we have the data provided by the Spanish monk Diego de Haedo in his Topographia e Historia general de Argel, from 1612. In addition to Haedo’s Topographia, we have the Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, published in Marseilles in 1830 for the use of the French soldiers destined for Algeria. Aside from these sources, the texts in Lingua Franca are few and very short.)”.
This description focuses on modern standard varieties of Italian and, where applicable, Spanish. The purpose here is not to downplay the historical, geographical, dialectal, social and other kinds of variation in the Romance lexifiers of LF over the roughly two and a half centuries that separate Haedo (1612) from the Dictionnaire, but merely to use the standard varieties as useful reference points for introducing the Romance inflectional categories (“the kinds of categories which are expressed in the grammar”) and their exponence (“the means by which a given grammatical category is expressed”) (Maiden 1995: 236).
The relevance of selected Romance diachronic drifts to the structural features and developmental tendencies of LF is also discussed in Operstein (forthcoming).
See Harris (1991) regarding this term.
All calculations were done manually and are to be taken as indicating only the order of size of each word class.
The source language for many of the LF words is uncertain, and multiple Romance sources for some of the words are likely (see Schuchardt 1909; Cornelissen 1992; Castellanos 2007; Operstein 2017a). Heath (1989: 152) comments on a similar issue concerning Romance loans in MCA: “In some cases […] we may not know which Romance form was the immediate prototype (and […] it is quite possible that the MCA form has a multiple Romance source)”. The language labels in the brackets merely indicate that the LF word is compatible in form with the Romance word listed there.
Heath notes that MCA borrowings involving names of nationalities contrast a zero plural or collective form with a suffixed singular, e.g. /ṣblyun/ ‘Spanish people’, /ṣblyun-i/ ‘(a) Spaniard’ (1989: 135).
A formal parallel to the range of LF verb forms recorded by Haedo is provided by the verbs borrowed from Spanish in MCA. Heath (1989) notes that, although Spanish verbs are mostly borrowed into MCA in the infinitive form, there is also “a small number of documented borrowings ending in weak /a/ vs. /i/; most of these appear to be based directly on the Sp familiar Sg imperative and involve verbs commonly used in commands (the examples are mostly nautical in nature)” (105).
The only candidate for an inflected verb form in the Dictionnaire is basta (< 3rd person singular present indicative of Sp. bastar and/or It. bastare ‘be enough’), which derives from the impersonal use of this verb in the lexifiers and is recorded in LF alongside bastar ‘suffice’. It is seen in the following example:
- (i)
The Dictionnaire’s description of (e)star as an auxiliary in its preface may be due to a misunderstanding (this point is addressed in Cifoletti 2004: 43).
It is unclear whether the source of the LF future marker is the noun bisogno (see Baglioni 2010: 142 on the bisogno ∼ bisogna alternation in the lexifier) or the impersonal verb bisogna. The Dictionnaire gives both bisogno and bisogna as translations for Fr. falloir ‘need, have to’.
Derek C. Carr (p.c.) suggests the possibility of contamination with Sp. impartir ‘give, impart’.
The number of variant structures would increase if the LF textual samples from different areas and periods are treated as a single corpus. In the area of pronominal possession, this variation would include postposed possessives of the Southern Italo-Romance type attested in Contrasto della Zerbitana: compare casama ‘my house’ with Haedo’s casa tuya ‘your house’ and the Dictionnaire’s la casa di mi ‘my house’ (Minervini 1996: 250).
Italian of dialect speakers.
References
Acquaviva, P. (2009). The structure of the Italian declension system. In F. Montermini, G. Boyé, & J. Tseng (Eds.), Selected proceedings of the 6th décembrettes (pp. 50–62). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Anonymous, O. (1830). Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire des mots arabes les plus usuels, a l’usage des Français en Afrique. Marseille: Typographie de Feissat ainé et Demonchy.
Arends, J. (1997). The Lingua Franca hypothesis: a review of the evidence. Paper presented at the meeting of the Society of Pidgin and Creole Linguistics. London: School of Oriental and African Studies.
Arends, J. (1998). A bibliography of Lingua Franca. The Carrier Pidgin, 26, 4–5, 33–35.
Arends, J. (2005). Lingua Franca. In P. Strazny (Ed.), Encyclopedia of linguistics (Vol. 1, pp. 625–626) New York: Fitzroy Dearborn.
Aslanov, C. (2006). Le français au Levant, jadis et naguère: à la recherche d’une langue perdue. Paris: Honoré Champion.
Baglioni, D. (2010). L’italiano delle cancellerie tunisine (1590–1703): edizione e commento linguistico delle “Carte Cremona”. Rome: Scienze e Lettere.
Bakker, P. (1994). Pidgins. In P. Muysken, N. Smith, & J. Arends (Eds.), Pidgins and creoles: an introduction (pp. 25–39). Amsterdam: Benjamins.
Bakker, P. (2003). Pidgin inflectional morphology and its implications for creole morphology. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 2002 (pp. 3–33). Dordrecht: Kluwer Academic.
Berretta, M. (1992). Marcatezza in morfologia e apprendimento di lingue seconde. Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Letterature Comparate, 8, 129–156.
Berruto, G. (2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. (new ed.). Rome: Carocci.
Blake, B. J. (2001). Case (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Booij, G. (1996). Inherent versus contextual inflection and the split morphology hypothesis. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 1995 (pp. 1–16). Dordrecht: Kluwer Academic.
Bourciez, É. (1967). Éléments de linguistique romane (5th ed.). Paris: Librairie C. Klincksieck.
Butt, J., & Benjamin, C. (2004). A new reference grammar of Modern Spanish (4th ed.). New York: McGraw–Hill.
Bybee, J. L. (1995). Spanish tense and aspect from a typological perspective. In P. Hashemipour, R. Maldonado, & M. van Naerssen (Eds.), Studies in language learning and Spanish linguistics in honor of Tracy Terrell (pp. 442–457). San Francisco: McGraw–Hill.
Bybee, J. L., & Pagliuca, W. (1987). The evolution of future meaning. In A. Giacalone Ramat, O. Carruba, & G. Bernini (Eds.), Papers from the VIIth international conference on historical linguistics (pp. 109–122). Amsterdam: Benjamins.
Camamis, G. (1977). Estudios sobre el cautiverio en el Siglo de Oro. Madrid: Gredos.
Camus Bergareche, B. (1993). Lingua franca y lengua de moros. Revista de Filología Española, 73, 417–426.
Castellanos, C. (2007). La lingua franca, una revolució lingüística mediterrània amb empremta catalana. Paper presented at the XII International colloquium of the North American Catalan Society, Halifax, Canada. http://www.uab.cat/Document/439/403/castellanos_linguafranca2007.pdf. Accessed 14 February 2017.
Cifoletti, G. (1978). Lingua franca e sabir: considerazioni storiche e terminologiche. Incontri Linguistici, 4, 205–212.
Cifoletti, G. (1980). Il vocabolario della lingua franca. Padova: CLESP.
Cifoletti, G. (1989). La lingua franca mediterranea. Padova: Unipress.
Cifoletti, G. (1991). L’influsso arabo sulla Lingua Franca. In A. Loprieno (Ed.), Atti della quinta giornata comparatistica (pp. 34–39). Perugia: Dipartimento di Linguistica e Filologia Romanza.
Cifoletti, G. (1994). Aggiornamenti sulla lingua franca mediterranea. In J. M. Brincat (Ed.), Languages of the Mediterranean: Substrata—the islands—Malta (pp. 143–149). The Institute of Linguistics, University of Malta.
Cifoletti, G. (2000). La lingua franca a Venezia nel settecento. In V. Orioles (Ed.), Documenti letterari del plurilinguismo (pp. 9–18). Rome: Il Calamo.
Cifoletti, G. (2004). La lingua franca barbaresca. Rome: Il Calamo.
Coates, W. A. (1971). The Lingua Franca. In F. Ingemann (Ed.), Papers from the fifth Kansas linguistics conference (pp. 25–34). Lawrence: The Linguistics Department, University of Kansas.
Collier, B. (1977). On the origins of Lingua Franca. Journal of Creole Studies, 1, 281–298.
Cordin, P. (2001). I possessivi: pronomi e aggettivi. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione. (new ed.) (pp. 619–630). Bologna: il Mulino.
Cornelissen, R. (1992). Zur Lingua Franca des Mittelmeers. In G. Birken-Silverman & G. Rössler (Eds.), Beiträge zur sprachlichen, literarischen und kulturellen Vielfalt in der Philologien (pp. 217–228). Stuttgart: Franz Steiner.
do Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasilia: Editora Plano.
D’Achille, P., & Thornton, A. M. (2003). La flessione del nome dall’italiano antico all’italiano contemporaneo. In N. Maraschio & T. Poggi Salani (Eds.), Italia linguistica anno Mille—Italia linguistica anno Duemila. Atti del XXXIV congreso internationale di studi della Società di Linguistica Italiana (pp. 211–230). Rome: Bulzoni.
Dahl, Ö. (1985). Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell.
Dakhlia, J. (2008). Lingua Franca: histoire d’une langue métisse en Méditerrané. Arles: Actes Sud.
De Mauro, T. (1991). Il vocabulario di base della lingua italiana. In Guida all’uso delle parole (pp. 149–183). Rome: Editori Riuniti.
Foltys, C. (1984–1985). Die Belege der Lingua Franca. Neue Romania, 1, 1–37; 2, 133–134.
Fronzaroli, P. (1955). Nota sulla formazione della lingua franca. Atti e Memorie dell’ Academia Toscana di Scienze e Lettere La Colombaria, 20 (n.s. 6), 211–252.
Gardani, F., Arkadiev, P., & Amiridze, N. (2015). Borrowed morphology; an overview. In F. Gardani, P. Arkadiev, & N. Amiridze (Eds.), Borrowed morphology (pp. 1–23). Berlin: De Gruyter Mouton.
Grandgent, C. H. (1927). From Latin to Italian: an historical outline of the phonology and morphology of the Italian language. Cambridge: Harvard University Press.
Grion, G. (1890–1892). Farmacopea e lingua franca del dugento. Archivio Glottologico Italiano, 12, 181–186.
Haedo, Diego de F. (1612). Topographia e historia general de Argel, Valladolid: Diego Fernandez de Cordona.
Harris, J. W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22, 27–62.
Harris, J. W. (1992). The form classes of Spanish substantives. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 1991 (pp. 65–88). Dordrecht: Kluwer Academic.
Heath, J. (1989). From code switching to borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. London: Kegan Paul International.
Hengeveld, K. (1992). Non-verbal predication: theory, typology, diachrony. Berlin: Mouton De Gruyter.
Holm, J. (2004). An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press.
Kabatek, J., & Pusch, C. D. (2011). The Romance languages. In B. Kortmann & J. van der Auwera (Eds.), The languages and linguistics of Europe: a comprehensive guide (pp. 69–96). Berlin: De Gruyter Mouton.
Korletjanu, N. G. (1974). Issledovanie narodnoj latyni i ee otnoshenij s romanskimi jazykami [A study of Vulgar Latin and its relationship with Romance languages]. Moscow: Nauka.
Lipski, J. M. (1993). Origin and development of ‘ta’ in Afro-Hispanic creoles. In F. Byrne & J. Holm (Eds.), Atlantic meets Pacific: a global view of pidginization and creolization (pp. 217–231). Amsterdam: Benjamins.
Lipski, J. M. (2014). A historical perspective of Afro-Portuguese and Afro-Spanish varieties in the Iberian Peninsula. In P. Amaral & A. M. Carvalho (Eds.), Portuguese–Spanish interfaces: diachrony, synchrony, contact (pp. 359–376). Amsterdam: Benjamins.
Lloyd, P. M. (1987). From Latin to Spanish: historical phonology and morphology of the Spanish language. Philadelphia: American Philosophical Society.
Lo Duca, M. G., Ferronato, M., & Mengardo, E. (2009). ‘Indicazioni per il curricolo’ e obiettivi di apprendimento sulle categorie lessicali: il riconoscimento del nome. In P. Baratter & S. Dallabrida (Eds.), Lingua e grammatica: teorie e prospettive didattiche (pp. 11–27). Milan: FrancoAngeli.
Maiden, M. (1995). A linguistic history of Italian. London: Longman.
Maiden, M. (1997). Inflectional morphology of the noun and adjective. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 68–74). London: Routledge.
Maiden, M. (2011). Morphological persistence. In M. Maiden, J. C. Smith, & A. Ledgeway (Eds.), The Cambridge history of the Romance languages (Vol. 1, pp. 155–214). Cambridge: Cambridge University Press.
Maiden, M. (2016). Inflectional morphology. In A. Ledgeway & M. Maiden (Eds.), The Oxford guide to the Romance languages (pp. 497–512). Oxford: Oxford University Press.
Malkiel, Y. (1967). Linguistics as a genetic science. Language, 43, 223–245.
Mann, C. C. (1993). Polysemic functionality of prepositions in pidgins & creoles: the case of ‘fọ̀’ in Anglo-Nigerian Pidgin. In F. Byrne & J. Holm (Eds.), Atlantic meets Pacific: a global view of pidginization and creolization (pp. 57–67). Amsterdam: Benjamins.
Minervini, L. (1996). La lingua franca mediterranea: plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna. Medioevo Romanzo, 20, 231–301.
Napoli, D. J., & Vogel, I. (1990). The conjugations of Italian. Italica, 67, 479–502.
Operstein, N. (1998). Was Lingua Franca ever creolized? Journal of Pidgin and Creole Languages, 13, 377–380.
Operstein, N. (2007). On the status and transmission of Lingua Franca. In W. Hock & M. Meier-Brügger (Eds.), Darь Slovesьny: Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag (pp. 235–249). Munich: Verlag Otto Sagner.
Operstein, N. (2017a). The Spanish component in Lingua Franca. Language Ecology, 1, 105–136.
Operstein, N. (2017b). The syntactic structures of Lingua Franca in the Dictionnaire de la langue franque. Italian Journal of Linguistics, 29.
Operstein, N. (2018). Toward a typological profile of Lingua Franca: a view from the lexicon and word formation. Language Sciences, 66, 60–82.
Operstein N. (forthcoming b). Lingua Franca between pidginization and koineization. Journal of Pidgin and Creole Languages.
Orozco, R. (2012). The expression of nominal possession in the Spanish of Colombians in New York City. In R. J. File-Muriel & R. Orozco (Eds.), Colombian varieties of Spanish (pp. 205–233). Madrid: Iberoamericana and Frankfurt am Main: Vervuert.
Parkvall, M. (2016). Pidgin languages. Oxford research encyclopedia, linguistics. linguistics.oxfordre.com. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.58.
Parkvall, M., & Bakker, P. (2013). Pidgins. In P. Bakker & Y. Matras (Eds.), Contact languages: a comprehensive guide (pp. 15–64). Berlin: De Gruyter Mouton.
Patota, G. (2006). Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica.
Penny, R. (2002). A history of the Spanish language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Plag, I. (2008). Creoles as interlanguages: inflectional morphology. Journal of Pidgin and Creole Languages, 23, 109–130.
Pountain, C. (1982). *ESSERE/STARE as a Romance phenomenon. In N. Vincent & M. Harris (Eds.), Studies in the Romance verb: Essays offered to Joe Cremona on the occasion of his 60th birthday (pp. 139–160). London: Croom Helm.
Prado, M. (1982). El género en español y la teoría de la marcadez. Hispania, 65, 258–266.
Roberts, S. J., & Bresnan, J. (2008). Retained inflectional morphology in pidgins: a typological study. Linguistic Typology, 12, 269–302.
Rohlfs, G. (1968). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti morfologia. Turin: Giulio Einaudi.
Sabatini, A. (1993). Il sessismo nella lingua italiana. Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
Santoro, S. (1996). Lingua Franca in Goldoni’s Impresario delle Smirne. Journal of Pidgin and Creole Languages, 11, 89–93.
Savoia, L. (1997). Inflectional morphology of the verb. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 75–86). London: Routledge.
Schmid, S. (1992). Le interlingue di ispanofoni nella Svizzera tedesca: un tipo di italiano popolare? In B. Moretti, D. Petrini, & S. Bianconi (Eds.), Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo (pp. 285–301). Rome: Bulzoni.
Schuchardt, H. (1909). Die Lingua franca. Zeitschrift für Romanische Philologie, 33, 441–461.
Schuchardt, H. (1979). The Lingua Franca. In T. L. Markey (Ed. and Transl.), The ethnography of variation: selected writings on pidgins and creoles (pp. 26–47). Ann Arbor: Karoma.
Schwarze, C. (1999). Inflectional classes in lexical functional morphology: Latin -sk- and its evolution. In M. Butt & T. Holloway King (Eds.), Proceedings of the LFG 99 conference. The University of Manchester: CSLI Publications. http://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/LFG/4/lfg99schwarze.pdf. Accessed 14 February 2017.
Schwegler, A. (1990). Analyticity and syntheticity: a diachronic perspective with special reference to Romance languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Selbach, R. (2008). Norms, grammar, or a bit of style: Lingua Franca and the issue of languageness. In P. Sutcliffe, L. Stanford, & A. Lommel (Eds.), LACUS forum 34: speech and beyond (pp. 221–232). Houston: LACUS.
Serianni, L. (1989). Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Turin: Utet Libraria.
Stovicek, T. W. (2010). A developmental history of the Hispano-Romance verb conjugations. Doctoral dissertation. Columbus: The Ohio State University.
Swiggers, P. (1991–1993). Autour de la ‘lingua franca’: une lettre de Marcel Cohen à Hugo Schuchardt à propos de la situation linguistique à Alger. Orbis, 36, 271–280.
Thomason, S. G. (2001). Contact languages. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thornton, A. M. (1996). On some phenomena of prosodic morphology in Italian: accorciamenti, hypocoristics and prosodic delimitation. Probus, 8, 81–112.
Thornton, A. M. (2003). L’assegnazione del genere ai prestiti inglesi in italiano. In A. Sullam Calimani (Ed.), Italiano e inglese a confronto (pp. 57–86). Florence: Franco Cesati Editore.
Velupillai, V. (2015). Pidgins, creoles and mixed languages: an introduction. Amsterdam: Benjamins.
Vincent, N. (1997). Synthetic and analytic structures. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 99–105). London: Routledge.
Zago, R. (1986). Lingua franca nelle commedie di Goldoni. Quaderni Utinensi, 7–8, 122–126.
Acknowledgements
I would like to thank Derek C. Carr, the anonymous reviewers, and the editors of Morphology Ana R. Luís and Ingo Plag for their valuable comments and suggestions.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Operstein, N. Inflection in Lingua Franca: from Haedo’s Topographia to the Dictionnaire de la langue franque. Morphology 28, 145–185 (2018). https://doi.org/10.1007/s11525-018-9320-8
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-018-9320-8