Skip to main content
Log in

Inflection in Lingua Franca: from Haedo’s Topographia to the Dictionnaire de la langue franque

  • Published:
Morphology Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The Mediterranean contact language Lingua Franca (LF), although usually categorized as a pidgin, is known to display a number of non-pidgin-like characteristics. A number of these pertain to its inflection, which shows (for a pidgin) an unusually high degree of retention of lexifier inflectional material. The present paper attempts to situate the inflectional categories of LF, as well as their exponence, between those that are generally found in pidgins and those that characterize LF’s Romance lexifiers. In doing so, the paper contributes both to the descriptive analysis of LF and to the theoretical understanding of its place in the typology of contact languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The following abbreviations are used in this paper: 1 = first person, 2 = second person, 3 = third person, Ar. = Arabic, Cat. = Catalan, do = direct object, dom = differential object marker, DOM = differential object marking, Eng. = English, f/f. = feminine, Fr. = French, fut = future, Gr. = Greek, impf = imperfective, ind = indicative, io = indirect object, It. = Italian, L1 = first language, L2 = second language, Lat. = Latin, LF = Lingua Franca, lit. = literally, m/m. = masculine, MCA = Moroccan Colloquial Arabic, n. = neuter, neg = negation, pf = perfective, pl/pl. = plural, poss = possessive, pple = participle, prep = preposition, pres = present, pro = pronoun, Ptg. = Portuguese, s/sg. = singular, sbj = subject, Sp. = Spanish, TAM = tense-aspect-mood, TMA = tense-mood-aspect, Tu. = Turkish, VL = Vulgar Latin.

  2. For example, according to Mann (1993), the preposition fọ̀ (< Eng. for) in Nigerian Pidgin translates such notions as ‘for’, ‘of’, ‘at’, ‘in’, ‘on’ and ‘to’.

  3. The structural variation in LF caused by the first languages of its speakers, which forms the foundation of the proposal to view LF as a pidgin-koine, intersects with other kinds of variation, including those caused by the temporal and geographical shifts in the composition of its lexifiers, the first languages of its observers, the nature of the texts in which LF samples are reported, particularly the difference between literary and documentary sources, and the social status of its typical users. For a discussion of variation in LF caused by one or more of these factors see Cifoletti (1994, 2000), Dakhlia (2008), Selbach (2008) and Operstein (forthcoming).

  4. Camus Bergareche (1993) contends in his article that both lengua de moros (representations of the speech of Moors on the Spanish Golden Age stage) and Goldoni’s “lengua de levantinos [language of Levantines]” represent imperfectly acquired L2 varieties of the respective Romance languages. Cifoletti (2000), by contrast, believes that the differences between Goldoni’s samples and Maghrebi LF may be due to the existence of “una variante locale, un ‘dialetto veneziano’ della lingua franca [a local variant, a ‘Venetian dialect’ of LF]” (15). Cifoletti concedes, nonetheless, that the textual samples are not easy to interpret in taxonomic terms: “Non mi sentirei di affermare d’altra parte che la lingua franca di Venezia fosse soltanto una serie di casi di mancato apprendimento dell’italiano (o del veneziano): alcuni dei parlanti potevano avere imparato nel loro Paese il pidgin a base italiana, ed essersi fermati a quel livello; ma certo a noi che disponiamo solo di documenti letterari appare difficile separare nettamente la loro realtà da quella di stranieri che semplicemente difettavano nella padronanza della lingua locale [I would not assert, on the other hand, that the Lingua Franca of Venice was only a series of cases of failed acquisition of Italian (or Venetian): some of the speakers could have acquired the Italian-based pidgin in their land and stopped at that level; but certainly for us, who only have literary documents at our disposal, it appears difficult to clearly separate their reality from that of foreigners who simply lacked mastery of the local language]” (16).

  5. Cf. Camus Bergareche (1993: 418–419): “El conocimiento moderno de la lingua franca se basa fundamentalmente en dos textos de épocas muy diferentes. En primer lugar, disponemos de los datos que proporciona el fraile español Diego de Haedo en su Topographia e Historia general de Argel, de 1612. […] Además de la Topographia […] de Haedo, disponemos también del Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, publicado en Marsella en 1830 para uso de los soldados franceses destinados a Argelia. […] Fuera de estos dos testimonios, los textos en lingua franca son pocos y muy breves. (Present-day knowledge of Lingua Franca is based mainly on two texts from very different periods. First, we have the data provided by the Spanish monk Diego de Haedo in his Topographia e Historia general de Argel, from 1612. In addition to Haedo’s Topographia, we have the Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, published in Marseilles in 1830 for the use of the French soldiers destined for Algeria. Aside from these sources, the texts in Lingua Franca are few and very short.)”.

  6. This description focuses on modern standard varieties of Italian and, where applicable, Spanish. The purpose here is not to downplay the historical, geographical, dialectal, social and other kinds of variation in the Romance lexifiers of LF over the roughly two and a half centuries that separate Haedo (1612) from the Dictionnaire, but merely to use the standard varieties as useful reference points for introducing the Romance inflectional categories (“the kinds of categories which are expressed in the grammar”) and their exponence (“the means by which a given grammatical category is expressed”) (Maiden 1995: 236).

  7. The relevance of selected Romance diachronic drifts to the structural features and developmental tendencies of LF is also discussed in Operstein (forthcoming).

  8. See Harris (1991) regarding this term.

  9. All calculations were done manually and are to be taken as indicating only the order of size of each word class.

  10. The source language for many of the LF words is uncertain, and multiple Romance sources for some of the words are likely (see Schuchardt 1909; Cornelissen 1992; Castellanos 2007; Operstein 2017a). Heath (1989: 152) comments on a similar issue concerning Romance loans in MCA: “In some cases […] we may not know which Romance form was the immediate prototype (and […] it is quite possible that the MCA form has a multiple Romance source)”. The language labels in the brackets merely indicate that the LF word is compatible in form with the Romance word listed there.

  11. Due to the absence of vowel harmony in tobgi, Cifoletti (1980: 35) entertains the possibility that this is “una formazione autonoma dell’arabo [an autonomous formation of Arabic]” rather than a direct loan from Turkish; this point is further addressed in Cifoletti (2004: 59 fn. 7).

  12. According to Cifoletti (1980: 35, 2004: 144 fn. 4), this is an ethnonym deriving from the city name Biskra.

  13. On the form datoli, see Baglioni (2010: 432–433). In connection with the forms in (10d), the loans /liga/ ‘glove’ (< Fr. les gants ‘the gloves’) and /liḅa/ ‘stocking’ (< Fr. les bas ‘the stockings’) in MCA are of interest (Heath 1989: 127).

  14. Pertinent examples in the lexifiers include It. panno ‘cloth’/panna ‘cream’ and Sp. manzano ‘apple tree’/manzana ‘apple’ (Serianni 1989: 112; Harris 1991: 36 fn. 13).

  15. Heath notes that MCA borrowings involving names of nationalities contrast a zero plural or collective form with a suffixed singular, e.g. /ṣblyun/ ‘Spanish people’, /ṣblyun-i/ ‘(a) Spaniard’ (1989: 135).

  16. A formal parallel to the range of LF verb forms recorded by Haedo is provided by the verbs borrowed from Spanish in MCA. Heath (1989) notes that, although Spanish verbs are mostly borrowed into MCA in the infinitive form, there is also “a small number of documented borrowings ending in weak /a/ vs. /i/; most of these appear to be based directly on the Sp familiar Sg imperative and involve verbs commonly used in commands (the examples are mostly nautical in nature)” (105).

  17. The only candidate for an inflected verb form in the Dictionnaire is basta (< 3rd person singular present indicative of Sp. bastar and/or It. bastare ‘be enough’), which derives from the impersonal use of this verb in the lexifiers and is recorded in LF alongside bastar ‘suffice’. It is seen in the following example:

    1. (i)
      figure n
  18. The Dictionnaire’s description of (e)star as an auxiliary in its preface may be due to a misunderstanding (this point is addressed in Cifoletti 2004: 43).

  19. It is unclear whether the source of the LF future marker is the noun bisogno (see Baglioni 2010: 142 on the bisognobisogna alternation in the lexifier) or the impersonal verb bisogna. The Dictionnaire gives both bisogno and bisogna as translations for Fr. falloir ‘need, have to’.

  20. Derek C. Carr (p.c.) suggests the possibility of contamination with Sp. impartir ‘give, impart’.

  21. The number of variant structures would increase if the LF textual samples from different areas and periods are treated as a single corpus. In the area of pronominal possession, this variation would include postposed possessives of the Southern Italo-Romance type attested in Contrasto della Zerbitana: compare casama ‘my house’ with Haedo’s casa tuya ‘your house’ and the Dictionnaire’s la casa di mi ‘my house’ (Minervini 1996: 250).

  22. Italian of dialect speakers.

References

  • Acquaviva, P. (2009). The structure of the Italian declension system. In F. Montermini, G. Boyé, & J. Tseng (Eds.), Selected proceedings of the 6th décembrettes (pp. 50–62). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.

    Google Scholar 

  • Anonymous, O. (1830). Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire des mots arabes les plus usuels, a l’usage des Français en Afrique. Marseille: Typographie de Feissat ainé et Demonchy.

    Google Scholar 

  • Arends, J. (1997). The Lingua Franca hypothesis: a review of the evidence. Paper presented at the meeting of the Society of Pidgin and Creole Linguistics. London: School of Oriental and African Studies.

    Google Scholar 

  • Arends, J. (1998). A bibliography of Lingua Franca. The Carrier Pidgin, 26, 4–5, 33–35.

    Google Scholar 

  • Arends, J. (2005). Lingua Franca. In P. Strazny (Ed.), Encyclopedia of linguistics (Vol. 1, pp. 625–626) New York: Fitzroy Dearborn.

    Google Scholar 

  • Aslanov, C. (2006). Le français au Levant, jadis et naguère: à la recherche d’une langue perdue. Paris: Honoré Champion.

    Google Scholar 

  • Baglioni, D. (2010). L’italiano delle cancellerie tunisine (1590–1703): edizione e commento linguistico delle “Carte Cremona”. Rome: Scienze e Lettere.

    Google Scholar 

  • Bakker, P. (1994). Pidgins. In P. Muysken, N. Smith, & J. Arends (Eds.), Pidgins and creoles: an introduction (pp. 25–39). Amsterdam: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bakker, P. (2003). Pidgin inflectional morphology and its implications for creole morphology. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 2002 (pp. 3–33). Dordrecht: Kluwer Academic.

    Chapter  Google Scholar 

  • Berretta, M. (1992). Marcatezza in morfologia e apprendimento di lingue seconde. Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Letterature Comparate, 8, 129–156.

    Google Scholar 

  • Berruto, G. (2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. (new ed.). Rome: Carocci.

    Google Scholar 

  • Blake, B. J. (2001). Case (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Booij, G. (1996). Inherent versus contextual inflection and the split morphology hypothesis. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 1995 (pp. 1–16). Dordrecht: Kluwer Academic.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bourciez, É. (1967). Éléments de linguistique romane (5th ed.). Paris: Librairie C. Klincksieck.

    Google Scholar 

  • Butt, J., & Benjamin, C. (2004). A new reference grammar of Modern Spanish (4th ed.). New York: McGraw–Hill.

    Google Scholar 

  • Bybee, J. L. (1995). Spanish tense and aspect from a typological perspective. In P. Hashemipour, R. Maldonado, & M. van Naerssen (Eds.), Studies in language learning and Spanish linguistics in honor of Tracy Terrell (pp. 442–457). San Francisco: McGraw–Hill.

    Google Scholar 

  • Bybee, J. L., & Pagliuca, W. (1987). The evolution of future meaning. In A. Giacalone Ramat, O. Carruba, & G. Bernini (Eds.), Papers from the VIIth international conference on historical linguistics (pp. 109–122). Amsterdam: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Camamis, G. (1977). Estudios sobre el cautiverio en el Siglo de Oro. Madrid: Gredos.

    Google Scholar 

  • Camus Bergareche, B. (1993). Lingua franca y lengua de moros. Revista de Filología Española, 73, 417–426.

    Article  Google Scholar 

  • Castellanos, C. (2007). La lingua franca, una revolució lingüística mediterrània amb empremta catalana. Paper presented at the XII International colloquium of the North American Catalan Society, Halifax, Canada. http://www.uab.cat/Document/439/403/castellanos_linguafranca2007.pdf. Accessed 14 February 2017.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (1978). Lingua franca e sabir: considerazioni storiche e terminologiche. Incontri Linguistici, 4, 205–212.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (1980). Il vocabolario della lingua franca. Padova: CLESP.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (1989). La lingua franca mediterranea. Padova: Unipress.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (1991). L’influsso arabo sulla Lingua Franca. In A. Loprieno (Ed.), Atti della quinta giornata comparatistica (pp. 34–39). Perugia: Dipartimento di Linguistica e Filologia Romanza.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (1994). Aggiornamenti sulla lingua franca mediterranea. In J. M. Brincat (Ed.), Languages of the Mediterranean: Substrata—the islands—Malta (pp. 143–149). The Institute of Linguistics, University of Malta.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (2000). La lingua franca a Venezia nel settecento. In V. Orioles (Ed.), Documenti letterari del plurilinguismo (pp. 9–18). Rome: Il Calamo.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, G. (2004). La lingua franca barbaresca. Rome: Il Calamo.

    Google Scholar 

  • Coates, W. A. (1971). The Lingua Franca. In F. Ingemann (Ed.), Papers from the fifth Kansas linguistics conference (pp. 25–34). Lawrence: The Linguistics Department, University of Kansas.

    Google Scholar 

  • Collier, B. (1977). On the origins of Lingua Franca. Journal of Creole Studies, 1, 281–298.

    Google Scholar 

  • Cordin, P. (2001). I possessivi: pronomi e aggettivi. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione. (new ed.) (pp. 619–630). Bologna: il Mulino.

    Google Scholar 

  • Cornelissen, R. (1992). Zur Lingua Franca des Mittelmeers. In G. Birken-Silverman & G. Rössler (Eds.), Beiträge zur sprachlichen, literarischen und kulturellen Vielfalt in der Philologien (pp. 217–228). Stuttgart: Franz Steiner.

    Google Scholar 

  • do Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasilia: Editora Plano.

    Google Scholar 

  • D’Achille, P., & Thornton, A. M. (2003). La flessione del nome dall’italiano antico all’italiano contemporaneo. In N. Maraschio & T. Poggi Salani (Eds.), Italia linguistica anno Mille—Italia linguistica anno Duemila. Atti del XXXIV congreso internationale di studi della Società di Linguistica Italiana (pp. 211–230). Rome: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Dahl, Ö. (1985). Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Dakhlia, J. (2008). Lingua Franca: histoire d’une langue métisse en Méditerrané. Arles: Actes Sud.

    Google Scholar 

  • De Mauro, T. (1991). Il vocabulario di base della lingua italiana. In Guida all’uso delle parole (pp. 149–183). Rome: Editori Riuniti.

    Google Scholar 

  • Foltys, C. (1984–1985). Die Belege der Lingua Franca. Neue Romania, 1, 1–37; 2, 133–134.

  • Fronzaroli, P. (1955). Nota sulla formazione della lingua franca. Atti e Memorie dell’ Academia Toscana di Scienze e Lettere La Colombaria, 20 (n.s. 6), 211–252.

    Google Scholar 

  • Gardani, F., Arkadiev, P., & Amiridze, N. (2015). Borrowed morphology; an overview. In F. Gardani, P. Arkadiev, & N. Amiridze (Eds.), Borrowed morphology (pp. 1–23). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Grandgent, C. H. (1927). From Latin to Italian: an historical outline of the phonology and morphology of the Italian language. Cambridge: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Grion, G. (1890–1892). Farmacopea e lingua franca del dugento. Archivio Glottologico Italiano, 12, 181–186.

  • Haedo, Diego de F. (1612). Topographia e historia general de Argel, Valladolid: Diego Fernandez de Cordona.

    Google Scholar 

  • Harris, J. W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22, 27–62.

    Google Scholar 

  • Harris, J. W. (1992). The form classes of Spanish substantives. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 1991 (pp. 65–88). Dordrecht: Kluwer Academic.

    Chapter  Google Scholar 

  • Heath, J. (1989). From code switching to borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. London: Kegan Paul International.

    Google Scholar 

  • Hengeveld, K. (1992). Non-verbal predication: theory, typology, diachrony. Berlin: Mouton De Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Holm, J. (2004). An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kabatek, J., & Pusch, C. D. (2011). The Romance languages. In B. Kortmann & J. van der Auwera (Eds.), The languages and linguistics of Europe: a comprehensive guide (pp. 69–96). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Korletjanu, N. G. (1974). Issledovanie narodnoj latyni i ee otnoshenij s romanskimi jazykami [A study of Vulgar Latin and its relationship with Romance languages]. Moscow: Nauka.

    Google Scholar 

  • Lipski, J. M. (1993). Origin and development of ‘ta’ in Afro-Hispanic creoles. In F. Byrne & J. Holm (Eds.), Atlantic meets Pacific: a global view of pidginization and creolization (pp. 217–231). Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lipski, J. M. (2014). A historical perspective of Afro-Portuguese and Afro-Spanish varieties in the Iberian Peninsula. In P. Amaral & A. M. Carvalho (Eds.), Portuguese–Spanish interfaces: diachrony, synchrony, contact (pp. 359–376). Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lloyd, P. M. (1987). From Latin to Spanish: historical phonology and morphology of the Spanish language. Philadelphia: American Philosophical Society.

    Google Scholar 

  • Lo Duca, M. G., Ferronato, M., & Mengardo, E. (2009). ‘Indicazioni per il curricolo’ e obiettivi di apprendimento sulle categorie lessicali: il riconoscimento del nome. In P. Baratter & S. Dallabrida (Eds.), Lingua e grammatica: teorie e prospettive didattiche (pp. 11–27). Milan: FrancoAngeli.

    Google Scholar 

  • Maiden, M. (1995). A linguistic history of Italian. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Maiden, M. (1997). Inflectional morphology of the noun and adjective. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 68–74). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Maiden, M. (2011). Morphological persistence. In M. Maiden, J. C. Smith, & A. Ledgeway (Eds.), The Cambridge history of the Romance languages (Vol. 1, pp. 155–214). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Maiden, M. (2016). Inflectional morphology. In A. Ledgeway & M. Maiden (Eds.), The Oxford guide to the Romance languages (pp. 497–512). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Malkiel, Y. (1967). Linguistics as a genetic science. Language, 43, 223–245.

    Article  Google Scholar 

  • Mann, C. C. (1993). Polysemic functionality of prepositions in pidgins & creoles: the case of ‘fọ̀’ in Anglo-Nigerian Pidgin. In F. Byrne & J. Holm (Eds.), Atlantic meets Pacific: a global view of pidginization and creolization (pp. 57–67). Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Minervini, L. (1996). La lingua franca mediterranea: plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna. Medioevo Romanzo, 20, 231–301.

    Google Scholar 

  • Napoli, D. J., & Vogel, I. (1990). The conjugations of Italian. Italica, 67, 479–502.

    Article  Google Scholar 

  • Operstein, N. (1998). Was Lingua Franca ever creolized? Journal of Pidgin and Creole Languages, 13, 377–380.

    Article  Google Scholar 

  • Operstein, N. (2007). On the status and transmission of Lingua Franca. In W. Hock & M. Meier-Brügger (Eds.), Darь Slovesьny: Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag (pp. 235–249). Munich: Verlag Otto Sagner.

    Google Scholar 

  • Operstein, N. (2017a). The Spanish component in Lingua Franca. Language Ecology, 1, 105–136.

    Article  Google Scholar 

  • Operstein, N. (2017b). The syntactic structures of Lingua Franca in the Dictionnaire de la langue franque. Italian Journal of Linguistics, 29.

  • Operstein, N. (2018). Toward a typological profile of Lingua Franca: a view from the lexicon and word formation. Language Sciences, 66, 60–82.

    Article  Google Scholar 

  • Operstein N. (forthcoming b). Lingua Franca between pidginization and koineization. Journal of Pidgin and Creole Languages.

  • Orozco, R. (2012). The expression of nominal possession in the Spanish of Colombians in New York City. In R. J. File-Muriel & R. Orozco (Eds.), Colombian varieties of Spanish (pp. 205–233). Madrid: Iberoamericana and Frankfurt am Main: Vervuert.

    Google Scholar 

  • Parkvall, M. (2016). Pidgin languages. Oxford research encyclopedia, linguistics. linguistics.oxfordre.com. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.58.

    Google Scholar 

  • Parkvall, M., & Bakker, P. (2013). Pidgins. In P. Bakker & Y. Matras (Eds.), Contact languages: a comprehensive guide (pp. 15–64). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Patota, G. (2006). Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica.

    Google Scholar 

  • Penny, R. (2002). A history of the Spanish language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Plag, I. (2008). Creoles as interlanguages: inflectional morphology. Journal of Pidgin and Creole Languages, 23, 109–130.

    Google Scholar 

  • Pountain, C. (1982). *ESSERE/STARE as a Romance phenomenon. In N. Vincent & M. Harris (Eds.), Studies in the Romance verb: Essays offered to Joe Cremona on the occasion of his 60th birthday (pp. 139–160). London: Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Prado, M. (1982). El género en español y la teoría de la marcadez. Hispania, 65, 258–266.

    Article  Google Scholar 

  • Roberts, S. J., & Bresnan, J. (2008). Retained inflectional morphology in pidgins: a typological study. Linguistic Typology, 12, 269–302.

    Article  Google Scholar 

  • Rohlfs, G. (1968). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti morfologia. Turin: Giulio Einaudi.

    Google Scholar 

  • Sabatini, A. (1993). Il sessismo nella lingua italiana. Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

    Google Scholar 

  • Santoro, S. (1996). Lingua Franca in Goldoni’s Impresario delle Smirne. Journal of Pidgin and Creole Languages, 11, 89–93.

    Article  Google Scholar 

  • Savoia, L. (1997). Inflectional morphology of the verb. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 75–86). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Schmid, S. (1992). Le interlingue di ispanofoni nella Svizzera tedesca: un tipo di italiano popolare? In B. Moretti, D. Petrini, & S. Bianconi (Eds.), Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo (pp. 285–301). Rome: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Schuchardt, H. (1909). Die Lingua franca. Zeitschrift für Romanische Philologie, 33, 441–461.

    Google Scholar 

  • Schuchardt, H. (1979). The Lingua Franca. In T. L. Markey (Ed. and Transl.), The ethnography of variation: selected writings on pidgins and creoles (pp. 26–47). Ann Arbor: Karoma.

    Google Scholar 

  • Schwarze, C. (1999). Inflectional classes in lexical functional morphology: Latin -sk- and its evolution. In M. Butt & T. Holloway King (Eds.), Proceedings of the LFG 99 conference. The University of Manchester: CSLI Publications. http://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/LFG/4/lfg99schwarze.pdf. Accessed 14 February 2017.

    Google Scholar 

  • Schwegler, A. (1990). Analyticity and syntheticity: a diachronic perspective with special reference to Romance languages. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Selbach, R. (2008). Norms, grammar, or a bit of style: Lingua Franca and the issue of languageness. In P. Sutcliffe, L. Stanford, & A. Lommel (Eds.), LACUS forum 34: speech and beyond (pp. 221–232). Houston: LACUS.

    Google Scholar 

  • Serianni, L. (1989). Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Turin: Utet Libraria.

    Google Scholar 

  • Stovicek, T. W. (2010). A developmental history of the Hispano-Romance verb conjugations. Doctoral dissertation. Columbus: The Ohio State University.

    Google Scholar 

  • Swiggers, P. (1991–1993). Autour de la ‘lingua franca’: une lettre de Marcel Cohen à Hugo Schuchardt à propos de la situation linguistique à Alger. Orbis, 36, 271–280.

  • Thomason, S. G. (2001). Contact languages. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Thornton, A. M. (1996). On some phenomena of prosodic morphology in Italian: accorciamenti, hypocoristics and prosodic delimitation. Probus, 8, 81–112.

    Article  Google Scholar 

  • Thornton, A. M. (2003). L’assegnazione del genere ai prestiti inglesi in italiano. In A. Sullam Calimani (Ed.), Italiano e inglese a confronto (pp. 57–86). Florence: Franco Cesati Editore.

    Google Scholar 

  • Velupillai, V. (2015). Pidgins, creoles and mixed languages: an introduction. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Vincent, N. (1997). Synthetic and analytic structures. In M. Maiden & M. Parry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 99–105). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zago, R. (1986). Lingua franca nelle commedie di Goldoni. Quaderni Utinensi, 7–8, 122–126.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

I would like to thank Derek C. Carr, the anonymous reviewers, and the editors of Morphology Ana R. Luís and Ingo Plag for their valuable comments and suggestions.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Natalie Operstein.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Operstein, N. Inflection in Lingua Franca: from Haedo’s Topographia to the Dictionnaire de la langue franque. Morphology 28, 145–185 (2018). https://doi.org/10.1007/s11525-018-9320-8

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-018-9320-8

Keywords

Navigation