Zusammenfassung
Hintergrund
Die Beratung fremdsprachiger Menschen mit Diabetes mellitus stellt im Praxisalltag oft eine große Herausforderung dar. Die Beschaffung sowie der Einsatz von Schulungsmaterial in der jeweiligen Muttersprache der Patient*Innen sind für eine erfolgreiche Behandlung unabdingbar.
Fragestellung
Es sollte geklärt werden, welche Schulungsmaterialien in welcher Sprache verfügbar sind und wo diese bezogen werden können, wie hoch deren Qualität und Aktualität sind und in welchen Themenbereichen und Sprachen Materialen fehlen.
Material und Methode
Die auf dem Markt befindlichen fremdsprachigen Schulungs- und Informationsmaterialien für Patient*Innen sowie Beratende wurden erhoben und analysiert. Im Rahmen der sprachlichen Möglichkeiten der Mitglieder der AG (Arbeitsgemeinschaft) Diabetes und Migranten wurden die Inhalte z. T. gesichtet und auf Richtigkeit sowie Aktualität geprüft.
Ergebnisse
Es existieren diverse, allgemein gehaltene Informationsmaterialien in verschiedenen Sprachen; z. T. auch themenspezifische. Die Aktualität der Inhalte in den meisten Materialien ist vertretbar.
Schlussfolgerung
Es fehlen v. a. kulturspezifische Materialien für Patient*Innen sowie Behandler*Innen. Eine Darstellung der Schulungsinhalte in bildlicher Form sowie bilinguale Unterlagen für den Schulungseinsatz werden dringend benötigt.
Abstract
Background
The consultations about diabetes mellitus with people who speak a foreign language are a challenge in daily routine. The provision and the input of teaching and training material in the native language of the patient is indispensable for successfully therapy.
Objectives
Which teaching and training materials are available and in which languages? Where can the materials be obtained? How high is the quality of these existing materials and are they still up to date? In which subject areas and languages are materials still lacking?
Materials and methods
The available foreign language training and information materials on the market for patients and counsellors were identified and assessed. The content and correctness were checked by the working group Diabetes and Migrants.
Results
Various general information is available in various languages. The content of most material available is acceptable.
Conclusions
Above all, there is a lack of culture-specific materials for patients and practitioners. Presentation of the training content in graphic form as well as bilingual materials for the training sessions are urgently needed.
Literatur
Berger F (2018) Typ-2-Diabetes und Migranten: Menschen aus verschiedenen Sprach- und Kulturräumen. Diabetol Stoffwechs 13(03):241–256. https://doi.org/10.1055/s-0043-124751
Berger F, Hussein N (2015) Kultursensibilität als Schlüssel für eine wirksame Therapie; DDG Info. https://docplayer.org/11229954-Kultursensibilitaet-als-schluessel-fuer-eine-wirksame-therapie-ein-gespraech-mit-faize-berger-und-dr-med-nabi-hussein.html. Zugegriffen: 8. Aug. 2020
Praxisempfehlungen Diabetes und Migration 2019: DOI https://doi.org/10.1055/a-0899-2742 Diabetologie 2019; 14: S306–S317 [https://migration.deutsche-diabetes-gesellschaft.de/die-ddg/arbeitsgemeinschaften/diabetes-migranten-3/informationsmaterialien-in-fremdsprachen-1]
https://migration.deutsche-diabetes-gesellschaft.de/die-ddg/arbeitsgemeinschaften/diabetes-migranten-3. Zugegriffen: 23. Aug. 2020
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Interessenkonflikt
C. Lorenz gibt an, dass kein Interessenkonflikt besteht.
Für diesen Beitrag wurden von der Autorin keine Studien an Menschen oder Tieren durchgeführt. Für die aufgeführten Studien gelten die jeweils dort angegebenen ethischen Richtlinien.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lorenz, C. Fremdsprachige Diabetesschulungs- und Informationsmaterialien. Diabetologe 16, 716–721 (2020). https://doi.org/10.1007/s11428-020-00682-z
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11428-020-00682-z