Notes
In this review, Hong Kong is taken as the short name for Hong Kong Special Administrative Region of China.
References
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Carroll, John. 2007. A concise history of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Law Drafting Division. 1998. A Paper Discussing Cases where the Two Language Texts of an Enactment are Alleged to Be Different. https://www.elegislation.gov.hk/othdissem?OTH_DISSEM_CONTENT_ATTACH_ID=24.
Ng, Kwai Hang. 2009. “If I lie, I tell you, may heaven and earth destroy me.” Language and Legal Consciousness in Hong Kong Bilingual Common Law. Law & Society Review 43 (2): 369–404. https://doi.org/10.1111/j.1540-5893.2009.00376.x.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
The Basic Law. 1997. https://www.basiclaw.gov.hk/filemanager/content/en/files/basiclawtext/basiclaw_full_text.pdf.
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to the International Journal for the Semiotics of Law for publishing this review at the moment in celebration to the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
YU, W. Clara Ho-yan Chan: Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. Routledge, New York, 2020, 153pp, ISBN: 978-0-429-44346-6 (eBook). Int J Semiot Law 35, 2533–2537 (2022). https://doi.org/10.1007/s11196-022-09948-9
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-022-09948-9