Skip to main content

Advertisement

Log in

A Review of Linguistic Qualifications and Training for Legal Professionals and Judicial Officers: A Call for Linguistic Equality in South Africa’s Legal Profession

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article is advanced against the backdrop of the 2017 monolingual English language of record policy for South African courts. The legislative framework advanced includes the Legal Practice Act 28 of 2014 (RSA (Republic of South Africa) 2014) and the Department of Justice and Constitutional Development’s Language Policy (RSA DOJ & CD (Republic of South Africa) 2019) supporting an English only language of record policy. Legal practitioners are not required to undergo linguistic training; to be in possession of a university language qualification or be proficient in any of the nine official African languages. Judicial officers are also not required to have any linguistic competency in an additional language other than English. This English only legal system is at odds with South Africa’s language demographics, where only 9.6% of the population speak English as their mother tongue. The majority of litigants do not speak, read, write nor understand English at a satisfactory level (Legal Aid South Africa, 2017). In this paper I advance the South African constitutional provisions, specifically Sections. 6 and 35(3)(k) calling for the elevation of the nine official African languages and the conferring of a language right on accused persons to be tried in a language they fully understand and where not practicable for interpretation to be available. I advance that interpretation services in courts is of a poor quality and adversely affects access to justice Namakula (South African J Human Rights 35(2):219–236, 2019). The paper proceeds to advance the need for linguistic training programmes for judicial officers and legal practitioners. I engage with various case law (State v Ndala 1996), supporting proposed conclusions and recommendations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Baldauf, R.B. 2004. Language planning and policy: recent trends, future directions. In American association of applied linguistics conference. Portland Oregon. 1–4. https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:24518

  2. Busch, B., B. Lucijan, and P. Karen. 2014. Interviews with neville alexander. Pietermaritzburg: UKZN Press.

    Google Scholar 

  3. Chabalala, J. 2017. English will be only language of record in courts – Mogoeng http://m.news24.com/news24/SouthAfrica/News/english-will-be-only-language-of-record-in-courts-mogoeng-20170929 Accessed 10 February 2021.

  4. Cooke, M. 2009. Anglo/Aboriginal communication in the criminal justice process: A collective responsibility. Journal of Judicial Administration 19 (1): 26–35.

    Google Scholar 

  5. Currie, I., and J. De Waal. 2005. The bill of rights handbook, 5th ed. Cape Town: Juta.

    Google Scholar 

  6. De Vos, P. 2010. What do we talk about when we talk about transformation? Constitutionally speaking.http://constitutionallyspeaking.co.za/what-do-we-talk-about-when-we-talk-abouttransformation-2/ Accessed 10 February 2016.

  7. Docrat, Z., and R.H. Kaschula. 2019. Monolingual language of record: a critique of South Africa’s new policy directive. In New frontiers in forensic linguistics: themes and perspectives in language and law in Africa and beyond, ed. M.K. Ralarala, R.H. Kaschula, and G. Heydon, 71–88. Stellenbosch: African SunMedia.

    Google Scholar 

  8. Docrat, Z., R.H. Kaschula, and M.K. Ralarala. 2021. A Handbook on legal languages and the quest for linguistic equality in south africa and beyond. Stellenbosch: SunPress.

    Book  Google Scholar 

  9. Eades, D. 1994. Forensic linguistics in Australia: an overview. Forensic Linguistics 1 (2): 113–132.

    Google Scholar 

  10. Eastman, CM. 1992. Sociolinguistics in Africa: Language planning. In Language and society in Africa: The theory and practice of sociolinguistics, ed. Robert K Herbert, 95–114. Johannesburg: Witwatersrand University Press.

  11. Gibbons, J. 2003. Forensic linguistics. An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  12. Legal Aid South Africa. 2017. Language Survey 2017. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201703/40733gen244.pdf Accessed 10 October 2018.

  13. Leung, Janny H C. 2019. Shallow equality and symbolic jurisprudence in multilingual legal orders. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  14. Lourens, C. 2012. Language rights in the constitution: The “unborn” language legislation of subsection 6(4) and the consequences of the delayed birth. In Law, language and the multilingual state. Proceedings of the 12th international conference of the international academy of linguistic law, Claudine Brohy, Theodorus du Plessis, Joseph G Turi and Jose Woehrling, ed. 269–290. Bloemfontein: African SunMedia.

  15. Magistrates’ Courts Act 32 of 1944. Union gazette extraordinary, 32:1–30. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201505/act-32-1944.pdf Accessed 3 October 2021.

  16. McLean, D. 1992. Guarding against ‘the Bourgeois Revolution’: some aspects of language planning in the context of national democratic struggle. In Language and society in Africa: theory and practice of sociolinguistics, ed. R.K. Herbert, 151–161. Johannesburg: Witwatersrand University Press.

    Google Scholar 

  17. Mthethwa v De Bruin NO and Another 1998 (3) BCLR 336 (N).

  18. Namakula, Catherine S. 2019. When the tongue ties fair trial: the South African experience. South African Journal on Human Rights 35 (2): 219–236.

    Article  Google Scholar 

  19. Ndenze, B. 2017. No law degree without fluency in indigenous language proposed. Herald, 30 March.

  20. Perry, T. 2004. Language rights, ethnic politics: A critique of the Pan South African Language Board. Cape Town: PRAESA Occasional Papers No. 12.

  21. RSA (Republic of South Africa). 1986. Act 110 of 1986.

  22. RSA (Republic of South Africa). 1964. Admission of Advocates Act 74 of 1964. Government Gazette Extraordinary. 111–121. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201505/act-74-1964.pdf Accessed 8 October 2020.

  23. RSA (Republic of South Africa). 1994. Admission of Advocates Amendment Act 55 of 1994, Government Gazette, 354(16132):1–13

  24. RSA (Republic of South Africa). 1979. 53 of 1979: Attorneys Act, 1979. Government Gazette, 168(1168):1–72

  25. RSA (Republic of South Africa). 1993. Attorneys Amendment Act 115 of 1993. Government Gazette, 337(14981):1–10. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/act115of1993.pdf Accessed 3 October 2020.

  26. RSA (Republic of South Africa). 1993b. Act No. 200 of 1993. Constitution of the Republic of South Africa. (Interim Constitution). State President’s Office, No. 185. https://www.gov.za/documents/constitution/constitution-republic-south-africa-act-200-1993 Accessed 8 October 2020.

  27. RSA DOJ & CD (Republic of South Africa). 2019. Language policy of the department of justice and constitutional development. 26 April. Government Gazette, 646(42422):1–32. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201904/42422gon616.pdf Accessed 9 October 2020.

  28. RSA (Republic of South Africa). 1997. Higher Education Act 101 of 1997 as amended, Higher Education Amended Act of 1999, 2000, 2001, 2002. Government Gazette, 1997–12–19, 390(18515):1–47.

  29. RSA DHET (Republic of South Africa. Department of Higher Education and Training). 2018. Revised Language Policy for Higher Education. Government Gazette No. 41463. http://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.dhet.gov.za/Policy%2520and%2520Development%2520Support/Government%2520Notice%2520Revised%2520Language%2520Policy%2520for%2520Higher%2520Education.pdf&ved=2ahUKEwjVrPbzzf_sAhVUtHEKHRn6AcoQFjABegQICRAF&usg=AOvVaw1U6-6ngU1UNgd6Simfph1_ Accessed 13 November 2020.

  30. RSA (Republic of South Africa). 2014. Legal Practice Act 28 of 2014 Government Gazette, 591(38022):1–68. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/3802222 9act28of2014legalpracticeacta.pdf Accessed 3 October 2020.

  31. RSA SSA (Republic of South Africa. Statistics South Africa). 2011 Census. http://www.statssa.gov.za/?page_id=3836 Accessed 21 October 2016.

  32. RSA (Republic of South Africa). 1925. Union Act 8 of 1925.

  33. RSA (Republic of South Africa). 2012. Use of Official Languages Act No. 12 of 2012. Government Gazette, 568(35742):1–12. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/35742gon8010.pdf Accessed 3 October 2020.

  34. Ruíz, R. 1984. Orientations to language planning. Journal of the National Association for Bilingual Education 8 (2): 15–34.

    Google Scholar 

  35. Schwikkard, P.J., Van Der Merwe, S.E. (eds.). 2010. Principles of Evidence (3rd ed). Cape Town: Juta Press

  36. South African Act of 1909.

  37. State v Damoyi 2004 (1) SACR 121 (C).

  38. State v Gordon 2018 ZAWCHC 106 (29 August 2018).

  39. State v Manzini 2007 (2) SACR 107 (W).

  40. State v Ndala 1996 (2) SACR 218 (C).

  41. State v Pienaar 2000 (2) SACR 143 (NC).

  42. Van Niekerk, G. 2015. Multilingualism in South African courts: the legislative regulation of language in the Cape during the nineteenth century. Fundamina 21 (2): 372–391.

    Article  Google Scholar 

  43. Wesson, Murray and Du Plessis, Max. 2008. The transformation of the judiciary: Fifteen year policy review. South African Presidency. http://www.thepresidency.gov.za/docs/reports/15year_review/jcps/transformation_judiciary.pdf Accessed 12 February 2016.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Zakeera Docrat.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Docrat, Z. A Review of Linguistic Qualifications and Training for Legal Professionals and Judicial Officers: A Call for Linguistic Equality in South Africa’s Legal Profession. Int J Semiot Law 35, 1711–1731 (2022). https://doi.org/10.1007/s11196-022-09902-9

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-022-09902-9

Keywords

Navigation