Notes
L’enquête MeLLANGE (2006) montre que 41 pour cent des répondants n’en avaient jamais entendu parler et que 58 pour cent des traducteurs n’utilisaient pas cette méthode (p. 27). Dix ans plus tard, l’enquête menée par Zaratskaya (2014) dans 88 pays révèle que 15 pour cent seulement des répondants recouraient à cette méthode. En Espagne toutefois, d’autres enquêtes (2015) montrent un usage plus répandu de la méthode (p. 28).
Énoncée par le linguiste américain Charles J. Fillmore dans sa conférence « Frame semantics and the nature of language » (1976), en ligne: <https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25467.x> (consulté le 3 déc. 2018).
Car cette méthode existe déjà en traduction littéraire. Voir l’article de Ana María Rojo López (2002). Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example, Meta 47(3), 312–350.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Gémar, JC. Recension pour IJSL. Int J Semiot Law 32, 215–223 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-019-09603-w
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-019-09603-w