Skip to main content
Log in

Abstract

Legal texts are in the focus of both lawyers and translators. This paper discusses the binary opposition of these two views especially in the light of contract law. There is one crucial epistemic difference between the point of view of the translator and the lawyer when it comes to the interpretation of legal texts. In the translator’s view legal text is traditionally conceived as static as to its nature; something that already exists in the form of text. Traditionally, the translator is interested in the text itself as it was written down in a document, i.e. the translator needs to go back to the frozen moment when a legal document was constructed and finalised. The lawyer, in contrast, is very much interested not only in the text of the legal document but also in the contextual surroundings of the text. In fact, for legal interpretation, sometimes the key-elements for the interpretation come from outside of the text itself. This paper concludes that legal translation is in many cases closer to transcreation than it is to traditionally understood translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. McAuliffe [24, p. 70] puts it well: ‘legal translation in particular, is important, since the flow of information between legal systems take place through translation’.

  2. ‘Constructive interpretation is a matter of imposing purpose on an object or practice in order to make of it the best possible example of the form or genre to which it is taken to belong’. But, this does not give full freedom to the interpreter because, as Dworkin continues, ‘It does not follow… that an interpreter can make of a practice or a work of art anything he would have wanted it to be’ [7, p. 52].

  3. Harvey [17, p. 177] says that, ‘Bold claims have been made about legal translation’.

  4. Obviously, the above choice (i.e. to use contract law as an example) tells us how legal language is understood here i.e. it is not only a special way of communication between specialists, but it also includes communication between lawyers and non-lawyers. Harvey [17, p. 178] rightly criticises the narrow definition of legal language.

  5. As Herbots [18, p. 421] says ‘…parties often make an unclear or incomplete contract, and they often have divergent opinions as to what it means. Contracts…suffer from the problem of unclear meaning’.

  6. Of course, it is not very clear what actually constitutes ‘clear’ and ‘common’ meaning. But, generally speaking, ‘When a lawyer considers a legal text to be “clear and unequivocal”, it just means that, on the basis of an unconscious interpretation, the text seems prima facie to be clear to its reader’ [30], p. 129].

  7. The point here is not to argue that the contract as such would not be the primary source of law in contract law. Obviously, the contract document is the starting point for any legal clarification i.e. the contract is the primary legal basis for the parties. What is argued here is that in many cases the text of the contract is, even though the most important source of law, the starting point for contract interpretation. So, the text of the contract does certainly not become obsolete, but it loses its overtly dominating position as the sole source of a contractual framework for the parties.

  8. Long-term contracting is typically a phenomenon that is important in business. As contracts these contracts have typical qualities which are long duration, uncertainty, and interdependence [25, pp. 6–8].

  9. One dimension of this is renegotiation, which may be regarded as a part of the long-term contract even if there is not a written clause concerning the duty to renegotiate [25, pp. 44–45].

  10. The significance of a contract’s context (or its business environment) becomes especially pertinent when we have a contract between parties from different legal cultures [13].

  11. Importantly, these kinds of contracts are disputed outside the courts. Accordingly, contract parties may rely on arbitration, but even that is often avoided with the governance of contractual relations taking place through other means [25, p. 7].

  12. This view may be described as a Nordic view of the contract because it accepts a certain type of pragmatism and avoids the positivism of Romanic–Germanic contract law as it avoids the formalism of the common law contract law. As Andersen and Runesson [1, p. 16] put it: ‘The concepts therefore provide a starting point and a resting point in an intellectual process that leads to the legal conclusion, balancing the legitimate interests of the stakeholders in the outcome of a legal problem’.

  13. One might argue that this paper contains the seeds of speech act theory, where the notion of intention is a key one as well as other fundamental concepts such as relevance, context, and other significant rhetorical issues. However, this paper does not discuss speech act theory but, rather, builds on the dynamic (legal) nature of business contract.

  14. The need for this kind of translation becomes evident when the translator tries to find the functional equivalent in a situation where there is no similar systematic and structural embedding between source and target legal systems [8, pp. 540–541].

References

  1. Andersen, Mats Bryde, and Eric Runesson. 2015. An overview of nordic contract law. In The nordic contracts act, ed. T. Håstad, 15–41. Copenhagen: DJØF.

    Google Scholar 

  2. Annola, Vesa. 2003. Sopimuksen dynaamisuus. Turku: Turun yliopisto.

    Google Scholar 

  3. Balkin, Jack M. 2009. Framework originalism and the living constitution. Northwestern University Law Review 103: 549–614.

    Google Scholar 

  4. Barak, Aharon. 2007. Purposive interpretation in law. New Jersey: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  5. Bell, John. 2011. Legal research and the distinctiveness of comparative law. In Methodologies of legal research, ed. Mark Van Hoecke, 155–176. Oxford: Hart Publishing.

    Google Scholar 

  6. Curran, Vivian G. 2006. Comparative law and language. In The Oxford handbook of comparative law, ed. Mathias Reimann, and Reinhard Zimmermann, 675–707. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  7. Dworkin, Ronald. 1986. Law as integrity. Cambridge MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  8. de Groot, Gerard-René. 2012. Legal translation. In Elgar encyclopedia of comparative law, ed. Jan M. Smits, 538–549. Cheltenham: EE Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  9. Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  10. El-Farahaty, Hanem. 2016. Translating lexical terms between English and Arabic. International Journal for Semiotics of Law 29: 473–493.

    Article  Google Scholar 

  11. Eisenberg, Melvin Aron. 2000. The emergence of dynamic contract law. California Law Review 88: 1743–1814.

    Article  Google Scholar 

  12. Farnsworth, E.Allan. 2006. Comparative contract law. In The Oxford handbook of comparative law, ed. Mathias Reimann, and Reinhard Zimmermann, 899–933. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  13. Fu, Junwei. 2011. Modern European and Chinese contract law. The Hague: Kluwer.

    Google Scholar 

  14. Galdia, Marcus. 2009. Legal linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  15. Glanert, Simone. 2014. Law-in-translation: an assemblage in motion. Translator 20: 255–272.

    Article  Google Scholar 

  16. Gordley, James. 2012. Consideration. In Elgar encyclopedia of comparative law, 2nd ed, ed. Jan M. Smits, 216–222. Cheltenham: EE Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  17. Harvey, Malcolm. 2002. What’s so special about legal translation? Meta: Journal des traducteurs 47: 177–185.

    Article  Google Scholar 

  18. Herbots, Jacques H. 2012. Interpretation of Contracts. In Elgar encyclopedia of comparative law, ed. Jan M. Smits, 421–448. Cheltenham: EE Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  19. Husa, Jaakko, Kimmo Nuotio, and Heikki Pihlajamäki. 2007. Nordic law—between tradition and dynamism. In Nordic law—between tradition and dynamism, ed. Jaakko Husa, Kimmo Nuotio, and Heikki Pihlajamäki, 1–40. Intersentia: Antwerp/Oxford.

    Google Scholar 

  20. Husa, Jaakko. 2011. Understanding legal languages—concerns of the comparative lawyer. In The role of legal translation in legal harmonisation, ed. Jaap Baaij, 161–181. The Hague: Kluwer.

    Google Scholar 

  21. Husa, Jaakko. 2015. A new introduction to comparative law. Oxford: Hart Publishing.

    Google Scholar 

  22. Letsas, George. 2010. Strasbourg’s interpretive ethic: Lessons for the international lawyer. European Journal of International Law 21: 509–541.

    Article  Google Scholar 

  23. Mattila, Heikki E.S. 2013. Comparative legal linguistics. Farnham: Ashgate.

    Google Scholar 

  24. McAuliffe, Karen. 2014. Translating ambiguity. Journal of Comparative Law 9: 65–87.

    Article  Google Scholar 

  25. Nystén-Haarala, Soili. 1998. The long term contract. Helsinki: Kauppakaari.

    Google Scholar 

  26. Ost, François. 2009. Traduire, Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard.

    Google Scholar 

  27. Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the concept of transcreation—transcreation as more than translation. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication 7: 57–71.

    Google Scholar 

  28. Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.

    Google Scholar 

  29. Solum, LawrenceB. 2013. Originalism and the unwritten constitution. University of Illinois Law Review 2013: 1935–1984.

    Google Scholar 

  30. Van Hoecke, Mark. 2002. Law as communication. Oxford: Hart Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jaakko Husa.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Husa, J. Translating Legal Language and Comparative Law. Int J Semiot Law 30, 261–272 (2017). https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9

Keywords

Navigation