Advertisement

Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique

  • Valérie Dullion
Article

Abstract

Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes of translation, it is useful to approach these problems from a functionalist viewpoint, principally through confronting a range of cases and situations likely to challenge the professional translator. Therefore, the author proposes including, along with other teaching methods, targeted work on terminological problems which necessitate the study of comparative law. A set of learning activities is presented for that purpose.

Keywords

Legal translation Comparative law Legal terminology Competence Translation didactics 

Résumé

Les théoriciens de la traduction juridique s’accordent pour présenter celle-ci comme une activité interdisciplinaire dont la méthodologie fait largement appel au droit comparé. Comment concrétiser cet « acquis théorique » sur le terrain de la formation des traducteurs ? Le présent article traite des moyens d’intégrer le droit comparé dans l’acquisition des savoirs et des savoir-faire qui constituent les compétences du traducteur. Il met l’accent sur la résolution des problèmes de terminologie juridique qui résultent de la divergence des notions entre systèmes. Puisqu’il s’agit d’apprendre à comparer les droits pour traduire, il est utile d’aborder ces problèmes dans une optique fonctionnaliste, principalement à travers la confrontation de divers cas de figure et situations susceptibles de se présenter au traducteur professionnel. Dans cette perspective, l’auteur propose de faire une place, parmi les méthodes d’enseignement, à un travail ciblé sur les problèmes de terminologie nécessitant un passage par le droit comparé. Un ensemble d’activités didactiques sont présentées à cet effet.

Mots clés

Traduction juridique Droit comparé Terminologie juridique Compétence Didactique de la traduction 

Références

  1. 1.
    Arntz, Reiner. 2010. Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. Lebende Sprachen 55(1) : 17–30.CrossRefGoogle Scholar
  2. 2.
    Bestué, Carmen. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos: úsese con precaución. Sendebar 19 : 199–212.Google Scholar
  3. 3.
    Bestué, Carmen. 2009. La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional. Babel 55(3) : 244–263.CrossRefGoogle Scholar
  4. 4.
    Bestué, Carmen, et Mariana Orozco. 2011. La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la “era de la automatización” de las traducciones. The Journal of Specialised Translation 15 : 180–199. http://www.jostrans.org/issue15/art_bestue.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
  5. 5.
    Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta : Journal des Traducteurs 56(1) : 162–178.CrossRefGoogle Scholar
  6. 6.
    Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique : Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.Google Scholar
  7. 7.
    Brand, Oliver. 2009. Language as a barrier to comparative law. In Translation issues in language and law, dir. Frances Olsen, Alexander Lorz et al., 18–34. New York : Palgrave Macmillan.Google Scholar
  8. 8.
    Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon/Buffalo : Multilingual Matters.Google Scholar
  9. 9.
    Colina, Sonia. 2003. Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers. Boston : McGraw-Hill.Google Scholar
  10. 10.
    Constantinesco, Léontin-Jean. 1974. Traité de droit comparé, vol. 2. Paris : LGDJ.Google Scholar
  11. 11.
    De Groot, Gerard-René. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3 : 279–316.Google Scholar
  12. 12.
    De Groot, Gerard-René. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In Recht und Übersetzen, dir. Gerard-René De Groot et Reiner Schulze, 11–46. Baden-Baden : Nomos.Google Scholar
  13. 13.
    Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois : un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon : E.M.E.Google Scholar
  14. 14.
    Ferran Larraz, Elena. 2009. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción juridical frente a la intraducibilidad. Meta : Journal des Traducteurs 54(2) : 295–308.CrossRefGoogle Scholar
  15. 15.
    Garzone, Giuliana. 2007. Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica. In Tradurre le microlingue scientifico-professionali: Riflessioni teoriche e proposte didattiche, dir. Patrizia Mazzotta et Laura Salmon, 194–238. Torino : UTET.Google Scholar
  16. 16.
    Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, vol. 2. Québec : Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
  17. 17.
    Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.Google Scholar
  18. 18.
    Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.Google Scholar
  19. 19.
    González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  20. 20.
    Grass, Thierry. 1999. La traduction juridique bilingue français-allemand : Problématique et résolution des ambiguités terminologiques. Bonn : Romanistischer Verlag.Google Scholar
  21. 21.
    Groupe d’experts EMT. 2009. Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
  22. 22.
    Kiraly, Don. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester : St. Jerome.Google Scholar
  23. 23.
    Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Traduit par Christopher Goddard. Aldershot : Ashgate.Google Scholar
  24. 24.
    Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e “translation studies”. Napoli : Editoriale Scientifica.Google Scholar
  25. 25.
    Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2) : 221–252.CrossRefGoogle Scholar
  26. 26.
    Nord, Christiane. 1995 [1988]. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3e éd. Heidelberg : Groos.Google Scholar
  27. 27.
    Orozco, Mariana, et Pilar Sánchez-Gijón. 2011. New resources for legal translators. Perspectives: Studies in Translatology 19(1) : 25–44.Google Scholar
  28. 28.
    Ost, François. 2009. Traduire : Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.Google Scholar
  29. 29.
    Peruzzo, Katia. 2012. Secondary term formation within the EU: Term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems? The Journal of Specialised Translation 18 : 175–186. http://www.jostrans.org/issue18/art_peruzzo.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
  30. 30.
    Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a.M. : Lang.Google Scholar
  31. 31.
    Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication 5 : 7–21.Google Scholar
  32. 32.
    Sacco, Rodolfo. 1992 [1979]. Introduzione al diritto comparato. 5e éd. Torino : UTET.Google Scholar
  33. 33.
    Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien : TermNet.Google Scholar
  34. 34.
    Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues, dir. Susan Šarčević, 151–165. Zagreb : Nakladni zavod Globus.Google Scholar
  35. 35.
    Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague/London/Boston : Kluwer Law International.Google Scholar
  36. 36.
    Scarpa, Federica. 2008 [2001]. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2e éd. Milano : Hoepli.Google Scholar
  37. 37.
    Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster : LIT.Google Scholar
  38. 38.
    Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? Meta : Journal des Traducteurs 47(2) : 265–278.Google Scholar
  39. 39.
    Terral, Florence. 2004. L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta : Journal des Traducteurs 49(4) : 876–890.CrossRefGoogle Scholar
  40. 40.
    Tranchant, Isabelle. 2011. Les méthodes de traduction et la terminologie juridique : L’expérience du département de langue française de la Commission européenne. In Traduction du droit et droit de la traduction, dir. Xavier North, 199–206. Paris : Dalloz.Google Scholar
  41. 41.
    Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Diegem : Kluwer/Story Scientia.Google Scholar
  42. 42.
    Weisflog, Walter E. 1996. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich : Schulthess.Google Scholar
  43. 43.
    Wiesmann, Eva. 2002. La traduzione giuridica dal punto di vista didattico. In Traduttori e giuristi a confronto: Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, dir. Leandro Schena et Rita D. Snel Trampus, vol. 2, 205–217. Bologna : CLUEB.Google Scholar
  44. 44.
    Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen : Narr.Google Scholar
  45. 45.
    Wiesmann, Eva. 2009. Rechtstexte – Eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen. In Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik, dir. Piergiulio Taino, Marina Brambilla et al., 11–26. Frankfurt a.M. : Lang.Google Scholar
  46. 46.
    Zweigert, Konrad, et Hein Kötz. 1996 [1969]. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3e éd. Tübingen : Mohr.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.Faculté de traduction et d’interprétationUniversité de GenèveGenève 4Suisse

Personalised recommendations