Skip to main content
Log in

It is time to shift our focus from the nature of legal language to how the profession uses it to accomplish its aims, especially in the courtroom ([19] 143).

Abstract

I will suggest, in this article, a possible explanation of the fact that legal language appears incoherent to the general public. I will present one legal text (an indictment), explaining why it appears incoherent to legal laypersons. I will argue that the traits making this particular text appear incoherent are, first, that a specialized legal meaning is conveyed implicitly and, second, that there are no key-words that could direct laypersons to the knowledge making this meaning obvious to legalists. I will conclude that any legal text having these traits is likely to appear incoherent to the general public and suggest that the traits making my example appear incoherent might be rather common among the various texts of the various legal systems. On this suggestion there is no need to assume any causal relation between lawyers’ social interests and the apparent incoherence of legal language as it entails that this incoherence is inevitable. (I will argue that it is a result of the facts that legal language is ordinary language used, in the ordinary way, in the special context of the legal discourse.)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The word “game” is meant to bring to mind Wittgenstein's notion of “language games”; it suggests a relation existing between language uses and communicational networks used by various speakers in suitable social circumstances ([27] P.I. 23, 66–67), and in Wittgenstein's words: “For a large class of cases…the meaning of a word is its use in language” ([27] P.I. 43).

  2. The referential identity within the cohesive chain of the participants of the occurrence is formed by lexical repetitions, especially of the antecedents: “accused” and “defendant”, in spite of the syntactic possibility of substituting pronouns in their stead. The redundant use of nouns rather than pronouns is a common characteristic of legal hyperprecision ([3] 133, 176; [6] 252–255).

  3. In judicial verdicts, for example, the level of the argument is usually the level of the complete text; in the terminology of formal logic, a typical verdict includes the set of premises of the argument that the judicial sentence is its conclusion.

  4. Tiersma expresses his deep appreciation of Mellinkoff's work saying that his own book is an effort to update Mellinkoff's Language of the Law with new information and a more linguistic approach ([21] 50).

  5. The documents of this case relied on official court transcripts, originally in Hebrew, which I accessed directly from the court archives.

  6. The roots of this principle—the defendant should be able to understand the accusation ascribed to him/her by the indictment—goes back, it seems, to the 1362 Statute of Pleading (“the Magna Carta of the Anglo-Saxon language” in Wagner’s terms) which denounced French as a legal means of communication and started instead the use Law English, explaining that

    …the laws, customs, and statutes of the realm are not commonly known in the same realm, for that they be pleaded, shewed, and judged in the French tongue, which is much unknown in the said realm, so that the people which do implead, or be impleaded in the king’s court, and in the courts of others, have no knowledge nor understanding of that which is said for them or against them by their serjeants and others pleaders ([24] 97).

  7. The buildings are rather close together, the walls are thin, and most of the year people leave their windows open.

  8. In inferential pragmatics a “linguistic cue” is understood as some inappropriateness in the content or form of deliverance of an utterance or a text. Inferential pragmatics focuses on the kinds of implicit information suggested by certain kinds of inappropriateness, see [6], [11], [17]. I argued in [1] (“Semantically cued unspoken assumptions in the legal texts”) that both linguistics and legal interpretation will benefit from applying Relevance Theory to the texts of the legal discourse as Relevance Theory is an effective tool for deciphering linguistic cues and the legal discourse is an ideal “field of experimentation” for Relevance Theory.

  9. Suppose, for example, that one person A pushes another person B from a tower and as B is falling down, before he hits the ground, a third person C shoots him causing severe injury. In that case, if B is found dead then C will be charged of murder (and A will only be charged of attempted murder) since C’s wrongdoing is closer in space and time to the event discussed in court—B’s death—than A’s.

References

  1. Azuelos-Atias, S. 2010. Semantically cued unspoken assumptions in the legal text. Journal of Pragmatics 42: 728–743.

    Article  Google Scholar 

  2. Blakemore, D.L. 1988. The organization of discourse. In Linguistics: The Cambridge survey. Language: The socio-cultural context, vol. IV, ed. F.J. Newmeyer, 229–250. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  3. Copi, I.M. 1973. Symbolic logic. New York: Macmillan Publishing.

    Google Scholar 

  4. Engberg, J. 2004. Statutory texts as instances of language(s): Consequences and limitations on interpretation. Brooklyn Journal of International Law 29(3): 1135–1166.

    Google Scholar 

  5. Greenfield, A. 2001. Penal Law 5737–1977. Verbatim English translation incorporating all amendments up to and including amendment No. 63. Israel: A.G. Publication.

    Google Scholar 

  6. Grice, H.P. 1975. Logic and conversation. In Syntax and semantics III: Speech acts, vol. 3, ed. P. Cole, and J.L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  7. Holland, J.A., and J.A. Webb. 2003. Learning legal rules: A students’ guide to legal method and reasoning. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  8. Jackson, B.S. 1990. Semiotics and the problem of interpretation. In Law, interpretation and reality, essays in epistemology, hermeneutics, jurisprudence, ed. P. Nerhot, 84–103. Dordrecht etc.: Kluwer Academic Publishers.

    Google Scholar 

  9. Kadmi, J. 1994. Criminal law, vol. 1. Tel-Aviv: Tel Aviv University Press.

    Google Scholar 

  10. Kadmi, J. 1993/1995. Criminal procedure. Vol. II, Tel-Aviv: Tel-Aviv University Press.

  11. Levinson, Stephen C. 2000. H.P. Grice on location on Rossel Island. Berkeley Linguistics Society 25: 210–224.

    Google Scholar 

  12. Levush, R. 2003. A guide to the Israeli legal system. www.llrx.com/features/israel.htm.

  13. Mellinkoff, D. 1963. The language of the law. Boston: Little Brown and Company.

    Google Scholar 

  14. Miller, G.P. 1990. Pragmatics and the maxims of interpretation. Wisconsin Law Review 1179–1225.

  15. Morrison, M.J. 1989. Excursions into the nature of legal language. Cleveland State Law Review 37: 271–336.

    Google Scholar 

  16. Sinclair, M.B.W. 1985. Law and language: The role of pragmatics in statutory interpretation. University of Pittsburgh Law Review 46: 373–420.

    Google Scholar 

  17. Sperber, D., and D. Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

  18. Stygall, G. 1994. Trial language: Differential discourse processing and discoursive formation. Pragmatics and beyond, vol. 26. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  19. Tiersma, P.M. 1999. Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  20. Tiersma, P.M. 2001. Textualizing the law. Forensic Linguistics 8(2): 73–92.

    Article  Google Scholar 

  21. Tiersma, P.M. 2006. Some myths about legal language. Law, Culture and the Humanities 2: 29–50.

    Article  Google Scholar 

  22. Tiersma, P.M. The nature of legal language. http://www.languageandlaw.org/NATURE.HTM.

  23. Wagner, A. 2002. Introduction: the (ab)use of language in legal discourse. International Journal for the Semiotics of Law 15: 323–324.

    Article  Google Scholar 

  24. Wagner, A. 2003. Origins and use of English legal terms through history. LSP and Professional Communication 3(2): 92–106.

    Google Scholar 

  25. Wagner, A., and S. Cacciaguidi-Fahy. 2008. Introduction: The chiaroscuro of legal language. In Obscurity and clarity in the law, prospects, challenges, ed. Anne Wagner, and Sophie Cacciaguidi-Fahy, 1–6. England: Ashgate Publishing.

    Google Scholar 

  26. Wilson, D., and D. Sperber. 2008. Relevance theory. http://people.bu.edu/bfraser/Relevance%20Theory%20Oriented/Sperber%20&%20Wilson%20-%20RT%20Revisited.pdf.

  27. Wittgenstein, L. 1953/1958. Philosophical investigations (Trans: Anscombe, G.E.M.). Oxford: Basil Blackwell.

  28. Zemach, Y.S. 1998. The judiciary of Israel. Jerusalem: The Institute of Judicial Training for Judges in Israel.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgment

I would like to thank Dr. Annan Erev for his help in the technicality of formal logic.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sol Azuelos-Atias.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Azuelos-Atias, S. On the Incoherence of Legal Language to the General Public. Int J Semiot Law 24, 41–59 (2011). https://doi.org/10.1007/s11196-010-9176-7

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-010-9176-7

Keywords

Navigation