Abstract
This paper presents the findings of a multidimentional contrastive analysis of linguistic features between international and Chinese local biology journal English research articles based on a large-scale comparallel corpus. While both international and Chinese local journal English research articles as academic discourse are characterized as objective, formal, abstract and informational in rhetoric, international journal English research articles (IJERAs) are found more interactive and context-independent while Chinese local journal English research articles (CLJERAs) are more certain in tone and context-dependent. The authors/translators of CLJERAs seem to purposefully add a large number of first-person pronouns absent in Chinese local journal Chinese research articles (CLJCRAs) and overuse passive voices to meet the English writing conventions. Such linguistic features as premodifiers and emphatics have been remained or transferred into English from Chinese in their translating or writing process. The implications for professional English writing are discussed in the paper.
Similar content being viewed by others
References
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
Biber, D. (1995). Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (2000). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad, S., Reppen, R., Byrd, P., & Helt, M. (2002). Speaking and writing in the university: A multidimensional comparison. TESOL Quarterly, 36(1), 9–48.
Braine, G. (2005). The challenge of academic publishing: A Hong Kong perspective. TESOL Quarterly, 39, 707–716.
Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge University Press.
Burrough-Boenisch, J. (2003). Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3), 223–243.
Burrough-Boenisch, J. (2005). NS and NNS scientists amendments of Dutch scientific English and their impact on hedging. English for Specific Purposes, 24, 25–39.
Cargill, M., & Burgess, S. (Eds.). (2017). Publishing research in English as an additional language practices. University of Adelaide Press.
Canagarajah, A. S. (1996). “Nondiscursive” requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production. Written Communication, 13, 435–472.
Cao, Y., & Xiao, R. (2013). A multi-dimensional contrastive study of English abstracts by native and non-native writers. Corpora, 8(2), 209–234.
Chen, Q. (2019). Theme-Rheme structure in Chinese doctoral students’ research writing: From the first draft to the published paper. Journal of English for Academic Purposes, 37, 154–167.
Conrad, S. M. (1996). Investigating academic texts with corpus-based techniques: An example from biology. Linguistics and Education, 8, 299–326.
Conrad & Biber, (2001). Variation in English: Multidimensional studies. Pearson.
Corcoran, J. (2019). Addressing the “bias gap”: A research-driven argument for critical support of plurilingual scientists’ research writing. Written Communication, 4, 503–537.
Duszak, A., & Lewkowicz, J. (2008). Publishing academic texts in English: A Polish perspective. Journal of English for Academic Purposes, 7, 108–120.
ElMalik, A. T., & Nesi, H. (2008). Publishing research in a second language: The case of Sudanese contributors to international medical journals. Journal of English for Academic Purposes, 7, 87–96.
Feng, H., Beckett, G. H., & Huang, D. (2013). From ‘import’ to ‘import-export’ oriented internationalization: The impact of national policy on scholarly publication in China. Language Policy, 12(3), 251–272.
Field, Z., Field, A., & Miles, J. (2012). Discovering statistics using R. SAGE.
Flowerdew, J. (1999). Problems in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8(3), 243–263.
Friginal, E., & Mustafa, S. S. (2017). A comparison of U.S.-based and Iraqi English research article abstracts using corpora. Journal of English for Academic Purposes, 25, 45–57.
Gabrielatos, C. (2018). Keyness analysis: Nature, metrics and techniques. In C. Taylor & A. Marchi (eds.), Corpus approach to discourse: A critical review (pp. 235–268). Routledge.
Gaspari, F. (2015). Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach. The Translator, 21(3), 327–349.
Gosden, H. (1995). Success in research article writing and revision: A social-constructive perspective. English for Specific Purposes, 14(1), 37–57.
Gosden, H. (1996). Verbal reports of Japanese novices’ research writing practices in English. Journal of Second Language Writing, 5(2), 109–128.
Gray, B. (2013). More than discipline: Uncovering multi-dimensional patterns of variation in academic research articles. Corpora, 8(2), 153–181.
Hanauer, D. I., & Englander, K. (2011). Quantifying the burden of writing research articles in a second language: Data from Mexican scientists. Written Communication, 28, 403–416.
Hu, G., & Cao, F. (2011). Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English- and Chinese-medium journals. Journal of Pragmatics, 43, 2795–2809.
Huang, W., & Qin, H. (2015). The construction and concordance of English–Chinese parallel diachronic corpus. Contemporary Foreign Languages Studies, 3, 14–20.
Hyland, K. (1996). Talking to the academy: Forms of hedging in science research articles. Written Communication, 13(2), 251–281.
Hyland, K. (2007). English for professional academic purposes: Writing for scholarly publication. In Belcher, D. (ed.), Teaching language purposefully: English for specific purposes in theory and practice. Cambridge University Press.
Hyland, K. (2015). Academic publishing: Issues and challenges in the construction of knowledge. Oxford University Press.
Hyland, K. (2019). Participation in publishing: The demoralizing discourse of disadvantage. In P. Habibie & K. Hyland (Eds.), Novice writers and scholarly publication: Authors, mentors, gatekeepers. Palgrave Macmillan.
Hyland, K., & Jiang, F. (2017). Is academic writing becoming more informal? English for Specific Purposes, 45, 40–51.
Jin, B. (2018). A Multidimensional Analysis of research article discussion sections in the field of chemical engineering. IEEE Transactions on Professional Communication, 61(3), 242–256.
Kuteeva, M., & Mauranen, A. (2014). Writing for publication in multilingual contexts: An introduction to the special issue. Journal of English for Academic Purposes, 13, 1–4.
Li, J. (2011). Xinghe vs. yihe in English–Chinese translation: Analysis from the perspective of syntactic construction. Perspectives, 19(3), 189–203.
Li, Y. (2007). Apprentice scholarly writing in a community of practice: An intraview of an NNES graduate student writing a research article. TESOL Quarterly, 41(1), 55–79.
Lian, S. N. (2010). Contrastive studies of English and Chinese. Higher Education Press.
Loi, C. K., & Lim, J.M.-H. (2013). Metadiscourse in English and Chinese research article introductions. Discourse Studies, 15(2), 129–146.
Loi, C.-K., Lim, J.M.-H., & Wharton, S. (2016). Expressing an evaluative stance in English and Malay research article conclusions: International publications versus local publications. Journal of English for Academic Purposes, 21, 1–16.
Lorés-Sanz, R. (2011). The study of authorial voice: Using a Spanish-English corpus to explore linguistic transference. Corpora, 6(1), 1–24.
Martín, P., & León Pérez, I. K. (2014). Convincing peers of the value of one’s research: A genre analysis of rhetorical promotion in academic texts. English for Specific Purposes, 34, 1–13.
Moreno, A. I., Rey-Rocha, J., Burgess, S., LóPez-Navarro, I., & Sachdev, I. (2012). Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English medium journals: The impact of proficiency in English versus publication experience. Ibérica, 24, 157–184.
Moreno, A. I., & Suárez, L. (2008). A framework for comparing evaluation resources across academic texts. Text and Talk—an Interdisciplinary Journal of Language, Discourse Communication Studies, 28(6), 749–769.
Mu, C. (2020). Understanding Chinese multilingual scholars’ experiences of writing and publishing in English: A social-cognitive perspective. Palgrave Macmillan.
Mu, C., Zhang, L. J., Ehrich, J., & Hong, H. (2015). The use of metadiscourse for knowledge construction in Chinese and English research articles. Journal of English for Academic Purposes, 20, 135–148.
Mungra, P., & Webber, P. (2010). Peer review process in medical research publications: Language and content comments. English for Specific Purposes, 29(1), 43–53.
Myers, G. (1989). The pragmatics of politeness in scientific articles. Applied Linguistics, 10(1), 1–35.
Myers, G. (1990). Writing biology: Texts in the social construction of scientific knowledge. University of Wisconsin Press.
Nesi, H., Matheson, N., & Basturkmen, H. (2017). University literature essays in the UK, New Zealand and the USA: Implications for EAP. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 23(2), 25–38.
Nini, A. (2018). Multidimensional Analysis Tagger (Ver. 1.3). [Computer Software]. http://sites.google.com/site/multidimensionaltagger.
Salager-Meyer, F. (2008). Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes, 7, 121–132.
Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 13, 78–82.
Seone, E. (2013). On the conventionalization and loss of pragmatic function of the passive in late modern English scientific discourse. Journal of Historical Pragmatics, 14(1), 70–99.
Sinclair, J. (2004). How to use corpora in language teaching. John Benjamins.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Swales, J. (2004). Research genres: Exploration and applications. Cambridge University Press.
Thompson, P., Hunston, S., Murakami, A., & Vajn, D. (2017). Multi-dimensional analysis, text constellations, and interdisciplinary discourse. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 153–186.
Taylor, G., & Chen, T. (1991). Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive discourse analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied Linguistics, 12(3), 319–336.
Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, 6(1), 109–149.
Xu, X., & Nesi, H. (2019). Differences in engagement: A comparison of the strategies used by British and Chinese research article writers. Journal of English for Academic Purposes, 38, 121–134.
Yang, Y. (2013). Exploring linguistic and cultural variations in the use of hedges in English and Chinese scientific discourse. Journal of Pragmatics, 50(1), 23–36.
Acknowledgements
It is grateful for Dr Nicholas Groom to invite me as a visiting scholar at the University of Birmingham where I have conducted this research. I also appreciate the editor and reviewers’ comments and suggestions which have consolidated the quality of the paper.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Mu, C. A multidimensional contrastive analysis of linguistic features between international and local biology journal English research articles. Scientometrics 126, 7901–7916 (2021). https://doi.org/10.1007/s11192-021-04102-x
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-021-04102-x