Abstract
Purpose
The Patient-Reported Outcomes Meaurement Information System (PROMIS®) measures have been translated into many languages and have been shown to have strong measurement properties across a wide range of clinical conditions. However, Nepali translations of the PROMIS short forms are not yet available. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS Pain Intensity, Pain Interference, Pain Behavior, Depression, and Sleep Disturbance short forms into Nepali.
Methods
We used the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology, which incorporated two forward translations, synthesis of the translations, a back-translation, and three independent reviews, harmonization, cognitive debriefing, revisions, and proof reading. The translation and review teams were fluent in Nepali and English and represented five different countries and four continents. We evaluated the short forms for comprehensibility and relevance (two key aspects of the content validity of an instrument), conducting cognitive debriefing with six adults with chronic musculoskeletal pain, in compliance with recommendations by the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The final version was proofread by two native Nepali speakers before and three new proofreaders after cognitive debriefing.
Results
All five short forms were successfully translated and cross-culturally adapted into Nepali while maintaining equivalence to the source.
Conclusions
The translation and review team, along with a sample from the target population with chronic musculoskeletal pain and the proofreaders considered all five PROMIS short forms relevant and comprehensible. An important next step is to evaluate the measurement properties of these instruments.
Similar content being viewed by others
References
Cella, D., Yount, S., Rothrock, N., Gershon, R., Cook, K., Reeve, B., et al. (2007). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): progress of an NIH Roadmap cooperative group during its first two years. Medical Care, 45(5 Suppl 1), S3–S11.
Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005–2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63(11), 1179–1194.
Cella, D., Choi, S. W., Condon, D. M., Schalet, B., Hays, R. D., Rothrock, N. E., et al. (2019). PROMIS((R)) Adult Health Profiles: Efficient Short-Form Measures of Seven Health Domains. Value Health, 22(5), 537–544.
Teresi, J. A., Ocepek-Welikson, K., Kleinman, M., Ramirez, M., & Kim, G. (2016). Psychometric Properties and Performance of the Patient Reported Outcomes Measurement Information System(R) (PROMIS(R)) Depression Short Forms in Ethnically Diverse Groups. Psychol Test Assess Model, 58(1), 141–181.
Jakob, T., Nagl, M., Gramm, L., Heyduck, K., Farin, E., & Glattacker, M. (2015). Psychometric Properties of a German Translation of the PROMIS(R) Depression Item Bank. Evaluation and the Health Professions, 40(1), 106–120.
Paz, S. H., Jones, L., Calderon, J. L., & Hays, R. D. (2017). Readability and Comprehension of the Geriatric Depression Scale and PROMIS(R) Physical Function Items in Older African Americans and Latinos. Patient, 10(1), 117–131.
Paz, S. H., Spritzer, K. L., Reise, S. P., & Hays, R. D. (2017). Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS(R)) pain interference item bank by language (Spanish versus English). Quality of Life Research, 26(6), 1451–1462.
Crins, M. H. P., Terwee, C. B., Klausch, T., Smits, N., de Vet, H. C. W., Westhovens, R., et al. (2017). The Dutch-Flemish PROMIS Physical Function item bank exhibited strong psychometric properties in patients with chronic pain. Journal of Clinical Epidemiology, 87, 47–58.
Schuller, W., Terwee, C. B., Klausch, T., Roorda, L. D., Rohrich, D. C., Ostelo, R. W., & Terluin, B. (2019). HCW Psychometric properties of the Dutch-Flemish Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Pain Behavior item bank in patients with musculoskeletal complaints. J Pain, 20(11), 1328–1337.
Flens, G., Smits, N., Terwee, C. B., Dekker, J., Huijbrechts, I., & de Beurs, E. (2017). Development of a Computer Adaptive Test for Depression Based on the Dutch-Flemish Version of the PROMIS Item Bank. Evaluation and the Health Professions, 40(1), 79–105.
Devine, J., Klasen, F., Moon, J., Herdman, M., Hurtado, M. P., Castillo, G., et al. (2018). Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS(R) item banks into Spanish and German. Quality of Life Research, 27(11), 3057–3057.
Lee, A. C., Driban, J. B., Price, L. L., Harvey, W. F., Rodday, A. M., & Wang, C. C. (2017). Responsiveness and Minimally Important Differences for 4 Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Short Forms: Physical Function, Pain Interference, Depression, and Anxiety in Knee Osteoarthritis. Journal of Pain, 18(9), 1096–1110.
Yu, L., Buysse, D. J., Germain, A., Moul, D. E., Stover, A., Dodds, N. E., et al. (2011). Development of short forms from the PROMIS sleep disturbance and Sleep-Related Impairment item banks. Behavioral Sleep Medicine, 10(1), 6–24.
Gatchel, R. J., Peng, Y. B., Peters, M. L., Fuchs, P. N., & Turk, D. C. (2007). The biopsychosocial approach to chronic pain: scientific advances and future directions. Psychological Bulletin, 133(4), 581–624.
Dworkin, R. H., Turk, D. C., Farrar, J. T., Haythornthwaite, J. A., Jensen, M. P., Katz, N. P., et al. (2005). Core outcome measures for chronic pain clinical trials: IMMPACT recommendations. Pain, 113(1–2), 9–19.
Institute of Medicine Committee on Advancing Pain Research C, Education: The National Academies Collection: Reports funded by National Institutes of Health. In: Relieving Pain in America: A Blueprint for Transforming Prevention, Care, Education, and Research. edn. Washington (DC): National Academies Press (US) National Academy of Sciences.; 2011.
Eremenco, S. L., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB (2000) Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976) 25(24): 3186–3191
Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), 1417–1432.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health, 8(2), 94–104.
Terwee, C. B., Prinsen, C. A. C., Chiarotto, A., Westerman, M. J., Patrick, D. L., Alonso, J., et al. (2018). COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study. Quality of Life Research, 27(5), 1159–1170.
Reeve, B. B., Hays, R. D., Bjorner, J. B., Cook, K. F., Crane, P. K., Teresi, J. A., et al. (2007). Psychometric evaluation and calibration of health-related quality of life item banks: plans for the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Medical Care, 45(5 Suppl 1), S22-31.
Hahn, E. A., Devellis, R. F., Bode, R. K., Garcia, S. F., Castel, L. D., Eisen, S. V., et al. (2010). Measuring social health in the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS): item bank development and testing. Quality of Life Research, 19(7), 1035–1044.
Amtmann, D., Cook, K. F., Johnson, K. L., & Cella, D. (2011). The PROMIS initiative: involvement of rehabilitation stakeholders in development and examples of applications in rehabilitation research. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 92(10), S12-19.
PROMIS [http://www.healthmeasures.net]
Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). Initial adult health item banks and first wave testing of the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS) network: 2005–2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63(11), 1179.
PROMIS scoring manuals [http://www.healthmeasures.net]
Amtmann, D., Cook, K. F., Jensen, M. P., Chen, W. H., Choi, S., Revicki, D., et al. (2010). Development of a PROMIS item bank to measure pain interference. Pain, 150(1), 173–182.
Fordyce, W. E. (1984). Behavioural science and chronic pain. Postgraduate Medical Journal, 60(710), 865.
Revicki, D. A., Chen, W.-H., Harnam, N., Cook, K. F., Amtmann, D., Callahan, L. F., et al. (2009). Development and psychometric analysis of the PROMIS pain behavior item bank. Pain, 146(1–2), 158–169.
Pilkonis, P. A., Yu, L., Dodds, N. E., Johnston, K. L., Maihoefer, C. C., & Lawrence, S. M. (2014). Validation of the depression item bank from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) in a three-month observational study. Journal of psychiatric research, 56, 112–119.
Buysse, D. J., Yu, L., Moul, D. E., Germain, A., Stover, A., Dodds, N. E., et al. (2010). Development and validation of patient-reported outcome measures for sleep disturbance and sleep-related impairments. Sleep, 33(6), 781–792.
Kc, S., Sharma, S., Ginn, K., Almadi, T., & Reed, D. (2019). Nepali translation, cross-cultural adaptation and measurement properties of the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI). J Orthop Surg Res, 14(1), 284.
Kc, S., Sharma, S., Ginn, K., Almadi, T., Subedi, H., & Reed, D. (2019). Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Nepali version of the DASH (disability of arm, shoulder and hand) in patients with shoulder pain. Health Qual Life Outcomes, 17(1), 51.
Pathak, A., Sharma, S., & Jensen, M. P. (2018). The utility and validity of pain intensity rating scales for use in developing countries. Pain Rep, 3(5), e672.
Sharma, S., Jha, J., Pathak, A., & Neblett, R. (2020). Translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of the Nepali version of the central sensitization inventory (CSI). BMC Neurol, 20(1), 286.
Sharma, S., Palanchoke, J., & Abbott, J. H. (2018). Cross-cultural Adaptation and Validation of the Nepali Translation of the Patient-Specific Functional Scale. Journal of Orthopaedic and Sports Physical Therapy, 48(8), 659–664.
Sharma, S., Palanchoke, J., Reed, D., & Haxby Abbott, J. (2017). Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Nepali versions of numerical pain rating scale and global rating of change. Health Qual Life Outcomes, 15(1), 236.
Sharma, S., Pathak, A., Abbott, J. H., & Jensen, M. P. (2018). Measurement properties of the Nepali version of the Connor Davidson resilience scales in individuals with chronic pain. Health Qual Life Outcomes, 16(1), 56.
Sharma, S., Thibault, P., Abbott, J. H., & Jensen, M. P. (2018). Clinimetric properties of the Nepali version of the Pain Catastrophizing Scale in individuals with chronic pain. J Pain Res, 11, 265–276.
Terwee CB, Prinsen C, Chiarotto A, de Vet H, Bouter LM, Alonso J, Westerman MJ, Patrick DL, Mokkink LB: COSMIN methodology for assessing the content validity of PROMs–user manual. In.; 2018.
Terrill, D. R., Friedman, D. G., Gottschalk, L. A., & Haaga, D. A. (2002). Construct validity of the Life Orientation Test. Journal of Personality Assessment, 79(3), 550–563.
Chachamovich, E., Fleck, M. P., & Power, M. (2009). Literacy affected ability to adequately discriminate among categories in multipoint Likert Scales. Journal of Clinical Epidemiology, 62(1), 37–46.
Central Bureau of Statistics: National population and housing census 2011. In.: National Planning Commission Secretariat, Central Bureau of Statistics …; 2012.
Hilton, A., & Skrutkowski, M. (2002). Translating instruments into other languages: Development and testing processes. Cancer Nursing, 25(1), 1–7.
Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, Bouter LM, CW de Vet HCW: COSMIN Checklist Manual. 2012.
Acknowledgements
SS would like to thank the University of Otago Postgraduate (Doctoral) Publishing Bursary for providing stipend to write this manuscript. The conception of the study was supported by International Association for the Study of Pain (IASP) Developing Countries Collaborative Research Grant to allow collaboration between SS and MPJ. We would like to thank a translator Bindu Bajracharya, reviewer Mahima Tiwari, and the Language Coordinator for their support during the translation process. We would also like to thank all the translators, reviewers, and the language coordinator for volunteering to translate these instruments into Nepali. Finally, we thank the PHO for waiving the review fees to allow us to complete these translations.
Funding
We did not receive any funding to conduct this study.
Author information
Authors and Affiliations
Contributions
SS: Conception, coordination of all translations as the Translation Project Manager, data acquisition, data analysis and interpretation, writing first manuscript draft, revising manuscript, and final approval of the manuscript. HC: Conception of the study, review of the translations, and assured high quality of translations on behalf of PROMIS Health Organisation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. AP: Translation of the instruments, interpretation, review of the manuscript, final approval of the manuscript. CBT: Interpretation, review of the manuscript, final approval of the manuscript. JHA: Interpretation, review of the manuscript, final approval of the manuscript. RM: Review of the translations, interpretation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. SwS: Review of the translations, interpretation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. JS: Reconciliation of all translations, interpretation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. SM: Data acquisition, interpretation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. DR: Back-translation, interpretation, review of the manuscript, and final approval of the manuscript. MPJ: Conception of the study, review of the translations, interpretation of the results, review of the manuscript, and final approval of the manuscript.
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
All authors declare no competing interests.
Ethical approval
Ethics approval was obtained from the Institutional Review Committee of Kathmandu University School of Medical Sciences, Dhulikhel, Nepal.
Informed consent
All study participants provided written informed consent to participate in the study.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Sharma, S., Correia, H., Pathak, A. et al. Translation and cross-cultural adaptation of Nepali versions of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) Pain Intensity, Pain Interference, Pain Behavior, Depression, and Sleep Disturbance short forms in chronic musculoskeletal pain. Qual Life Res 30, 1215–1224 (2021). https://doi.org/10.1007/s11136-020-02745-6
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11136-020-02745-6