Advertisement

Neophilologus

, Volume 100, Issue 1, pp 19–41 | Cite as

Serpent or Half-Serpent? Bernhard Richel’s Melusine and the Making of a Western European Icon

  • Lydia Zeldenrust
Article
  • 284 Downloads

Abstract

This essay presents a much-needed exploration of the impact of the woodcuts of the first German Melusine edition on the iconography of the larger, Western European Mélusine tradition. Although the debt owed by printers of early German Melusine editions to Bernhard Richel’s editio princeps has been acknowledged, the influence of Richel’s images on the woodcuts of early editions printed in other languages—French, Castilian, Dutch, and English—as yet remains largely unexplored. By examining the impact of one of Richel’s woodcuts in particular—that depicting Melusine’s transformation into a half-serpent—this essay will trace how Richel’s iconography came to play such an important role that his depiction of Melusine’s hybrid body eventually became one of her defining and most recognisable characteristics. In so doing, it reveals a number of interesting transcultural connections between early Mélusine printers and the clever image-recycling strategies they employed. This case study will also give us valuable insight into the production and illustration of early printed books, as the cross-cultural reuse and copying of prototype images challenge modern ideas of coherence between text and image.

Keywords

Mélusine Translation Woodcuts Early book production Hybridity Monstrosity 

References

  1. Backes, M. (2004). Fremde Historien: Untersuchungen zur Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte französischer Erzählstoffe im deutschen Spätmittelalter. Tübingen: Niemeyer.CrossRefGoogle Scholar
  2. Bock, N. (2013). Bildtransfer und Textinnovation. Zur Stellung der französischen Erstausgabe der »Mélusine« des Jean d’Arras von Adam Steinschaber 1478. In U. Rautenberg, et al. (Eds.), Zeichensprachen des literarischen Buchs in der frühen Neuzeit: Die »Melusine« des Thüring von Ringoltingen. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
  3. Bouquin, H. (2000). Éditions et adaptations delHistoire de Mélusinede Jean dArras (Xve-XIXe siècle): Les aventures dun roman medieval. Doctoral thesis, L’École nationale des chartes.Google Scholar
  4. Bourdillon, F. W. (1920). Some notes on two early romances: Huon de Bordeaux and Melusine. The Library, The Transactions of the Bibliographical Society, 4(1), 36–37.Google Scholar
  5. Clier-Colombani, F. (1991). La fée Mélusine au Moyen Age: Images, mythes et symboles. Paris: Le Léopard d’Or.Google Scholar
  6. Clier-Colombani, F. (2013). Die Darstellung des Wunderbaren zur Ikonographie der Illustrationen in den französischen und deutschen Handschriften und Wiegendrucken des »Melusine«- Romans. In U. Rautenberg, et al. (Eds.), Zeichensprachen des literarischen Buchs in der frühen Neuzeit: Die »Melusine« des Thüring von Ringoltingen. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
  7. Colwell, T. (2014). The Middle English Melusine: Evidence for an early edition of the prose romance in the Bodleian library. Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History, 17, 259–287.Google Scholar
  8. Conway, W. M. (1884). The woodcutters of the Netherlands in the fifteenth century. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  9. Corfis, I. A. (1986). Historia de la linda Melosina: Edition, study, and notes. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.Google Scholar
  10. Driver, M. (2004). The image in print: Book illustration in late medieval England and its sources. London: British Library.Google Scholar
  11. Duijvestein, B. (1996). Der niederländische Prosaroman von Meluzine; eine Orienterung. In D. Buschinger & W. Spiewok (Eds.), Melusine. Actes du colloque du Centre d’études médiévales de l’Université de Picardie Jules Verne, 13 et 14 Janvier. Greifswald: Reineke Verlag.Google Scholar
  12. Eisenberg, D. (1982). Romances of chivalry in the Spanish Golden Age. Newark: Juan de la Cuesta.Google Scholar
  13. Fau, G. et al. (2003). Dictionnaire des imprimeurs et libraires lyonnais du XVe siècle. In Le berceau du livre: Autour des incunables. Etudes et essais offerts au professeur Pierre Aquilon par ses élèves, ses collègues et ses amis. Geneva: Libraire Droz. Entries 29, 74, and 87.Google Scholar
  14. Febvre, L., & Henri-Jean M. (1976). The coming of the book: The impact of printing 14501800. (D. Gerard (Transl.). London: New Left Books.Google Scholar
  15. Feraudi-Denier, B. (2013). Drucke für die Kunst end Drucke für den Kunden. Wandlung der »Melusine«-Illustrationen während vier Jahrhunderten. In U. Rautenberg, et al. (Eds.), Zeichensprachen des literarischen Buchs in der frühen Neuzeit: Die »Melusine« des Thüring von Ringoltingen. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
  16. Frontón Simón, M. Á. (1996). La historia de la Linda Melosina: edición y estudio de los textos españoles. Doctoral thesis, Complutense University Madrid.Google Scholar
  17. Gagliardi, D. (1998). La Historia de la Linda Melosina: Una o due versioni Castigliane del romanzo di Jean d'Arras? Medioevo Romanzo, 22, 116–141.Google Scholar
  18. Gnirrep, K. (1993). Relaties van Leeu met andere drukkers en met boekverkopers. In K. Goudriaan (Ed.), Een drukker zoekt publiek: Gheraert Leeu te Gouda (pp. 1477–1484). Delft: Eburon.Google Scholar
  19. Harf-Lancner, L. (1989). L’illustration du Roman de Mélusine de Jean d’Arras dans les éditions du XVe et du XVIe siècle. In Nicole Cazauran (Ed.), Le livre et l’image en France au XVI e siècle. Paris: Presses de l’Ecole normale supérieure.Google Scholar
  20. Hellinga, L. (Ed.). (1992). Incunabula: The printing revolution in Europe 1455–1500. Fiches: RM 125–127, RM 203–204, RM 137, DU 42, BA 124, GV 44, GV 53–57. Reading: Gale.Google Scholar
  21. Hespers, S. (2010). Das Repräsentationssystem Bild im gedruckten Buch. Kunsthistorische Überlegungen zu Überlieferungssträngen und Rezeptionsästhetik der Illustrationen im Melusinenroman Thürings von Ringoltingen (15. und 16. Jahrhundert). Daphnis, 39, 135–220.CrossRefGoogle Scholar
  22. Hodnett, E. (1973). English woodcuts, 1480–1535. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  23. Kok, I. (2013). Woodcuts in incunabula printed in the Low Countries. Houten: Hes en De Graaf.Google Scholar
  24. Kuiper, W. (Ed.). (2008). Meluzine: Leeu 1491. Bibliotheek van Middelnederlandse Letterkunde. Resource document. http://cf.hum.uva.nl/dsp/scriptamanent/bml/Meluzine/Leeu1491.pdf. Accessed May 6 2015.
  25. Meale, C. M. (1992). Caxton, de Worde and the publication of romance in late medieval England. The Library, The Transactions of the Bibliographical Society, 6(14), 283–289.Google Scholar
  26. Nolan, R. J. (1970). An introduction to the English version of Mélusine. A medieval prose romance. Doctoral thesis, New York University.Google Scholar
  27. Pairet, A. (2012). Intervernacular translation in the early decades of print: Chivalric romance and the marvelous in the Spanish Melusine (1489–1526). In K. L. Fresco & C. D. Wright (Eds.), Translating the Middle Ages. London: Ashgate.Google Scholar
  28. Rau, A. (1956). La première édition Lyonnaise de Mélusine. Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 18(3), 429–431.Google Scholar
  29. Rautenberg, U. (2006). Die ,Melusine’ des Thüring von Ringoltingen und der Basler Erstdruck des Bernhard Richel. In A. Schnyder & U. Rautenberg (Eds.), Thüring von Ringoltingen: Melusine (1456). Nach dem Erstdruck Basel, Richel um 1473/74. Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
  30. Rautenberg, U. et al. (Eds.). (2013). Zeichensprachen des literarischen Buchs in der frühen Neuzeit: Die »Melusine« des Thüring von Ringoltingen. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
  31. Roach, E. (Ed.). (1982). Le roman de Mélusine ou histoire de Lusignan par Coudrette. Paris: Klincksieck.Google Scholar
  32. Schneider, K. (Ed.). (1958). Thüring von Ringoltingen: Melusine. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
  33. Schnyder, A., & Rautenberg, U. (Eds.). (2006). Thüring von Ringoltingen: Melusine (1456). Nach dem Erstdruck Basel, Richel um 1473/74. Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
  34. Schorbach, K. (1905). Eine Buchanzeige des Antwerpener Druckers Geraert Leeu in niederländischer Sprache (1491). Zeitschrift für Bücherfreunde, 9, 146–147.Google Scholar
  35. Tobar, L. R. (1987). Ediciones en castellano de la Melusina de Jean d’Arras. In F. J. A. G. de Durana (Ed.), Homenaje a Justo García Morales: miscellanea de estudios con motive de su jubilación. Madrid: ANABAD.Google Scholar
  36. Vincensini, J.-J. (Ed.). (2003). Jean d’Arras: Mélusine ou La Noble Histoire de Lusignan. Paris: Librairie Générale Française.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 2015

Authors and Affiliations

  1. 1.School of English and DramaQueen Mary, University of LondonLondonUK

Personalised recommendations