Abstract
The rendering of characters’ utterances in narrative can be particularly problematic when they are in a language that is different from the language of the narration (English rather than French, say). The functioning of the more or less explicit and direct translational practices to which these utterances give rise and the links of these practices to the theme of translation are explored, with particular reference to such French-language texts from the nineteenth and twentieth century as Prosper Mérimée’s Carmen and Ousmane Sembène’s Les Bouts de bois de Dieu. More generally, their links to other kinds of metanarrative translations are considered.
Similar content being viewed by others
References
Bruckner, P. (1981). Lunes de fiel. Paris: Seuil.
Gary, R. (1956). Les Racines du ciel. Paris: Gallimard.
Genette, G. (1972). Figures III. Paris: Seuil.
Genette, G. (1983). Nouveau discours du récit. Paris: Seuil.
Golon, A. (1956). Angélique, Marquise des Anges. Paris: Hachette.
Mérimée, P. (1967). Romans et nouvelles, 2 vols. Paris: Garnier Frères.
Page, N. (1973). Speech in the English novel. London: Longman.
Sembène, O. (1960). Les Bouts de bois de Dieu. Paris.
Sternberg, M. (1982). Proteus in quotation-land, mimesis and the forms of reported discourse. Poetics Today, 3(2), 107–156.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Prince, G. Discours, récit et traduction. Neophilologus 95, 557–563 (2011). https://doi.org/10.1007/s11061-011-9263-3
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-011-9263-3