Abstract
Literary translation, by its very nature, is a subjective process; not only the language, but also the context, style and socio-cultural information of the source text are filtered through the translator’s personal and socio-cultural interpretation. An analysis of a translated text allows us to perceive the nature of the translator’s exegetical reading, and through this to gain an insight into the text’s reception into a different time or culture. This study uses modern translation analysis methodologies, namely James S. Holmes’s ‹mapping’ technique, to assess the nature and extent of reinterpretation in the Middle English translation of the Roman de la Rose. The conclusion reveals a systematic reinterpretation of the French text’s ambiguous language, multivalent symbolism and hermeneutic, based on the codes of courtly love; through consistent methods of concretisation and disambiguation, the author/translator of the early part of Romaunt of the Rose effects a resignification of key aspects of the source text.
Similar content being viewed by others
References
Baumgartner, E. (1992). The play of temporalities, or, the reported dream of Guillaume de Lorris. In K. Brownlee & S. Huot (Eds.), Rethinking the romance of the rose: Text, image, reception (pp. 22–39). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Benjamin, W. (1999). The task of the translator. In H. Arendt (Ed.), (trans.: H. Zorn) Illuminations: Walter Benjamin (pp. 70–80). London: Pimlico.
Blumenfeld-Kosinski, R. (1997). Classical mythology and its interpretations in medieval French literature. California: Stanford University Press.
Capps, T. E., et al. (Eds.). (1916). Metamorphoses. London: Heinneman.
Ciceronian. In Roger Ellis (Ed.), The medieval translator: The theory and practice of translation in the middle ages (pp. 15–35). Cambridge: D.S. Brewer.
Copeland, R. (1989). The fortunes of non verbum pro verbo: Why Jerome is not a Ciceronian. In R. Ellis (Ed.), The medieval translator: The theory and practice of translation in the middle ages (pp. 15–35). Cambridge: D.S. Brewer.
Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics and translation in the middle ages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahlberg, C. (Ed.). (1999). The Romaunt of the Rose. Norman: University of Oklahoma Press.
Gaddis Rose, M. (1997). Translation and literary criticism. Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Kumamoto, S. (1991). Some observations of the rhyme words in the romance of the rose. In M. Kawai (Ed.), Language and style in English literature: Essays in honour of Michio Masui (pp. 322–342). Tokyo: Eihosha.
Kurath, H., et al. (1952–2001). Middle English dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lommatzsch, E., & Tobler, A. (1952). Altfranzösisches Wörterbuch. Wiesbaden: Steiner Verlag.
Luria, M, (1982). A Reader's Guide to the Roman de la Rose. Hamden, Conn: Archon books.
Mersand, J. (1937). Chaucer’s romance vocabulary. New York: Comet Press.
Nordhal, H. (1978). Ars fidi interpretis (un aspect rhétorique de l’art de Chaucer dans sa traduction du Roman de la Rose). Archivum Linguisticum, 9, 24–31.
Schoch, A. D. (1906). The differences in the English Romaunt of the rose and their bearing upon Chaucer’s authorship. Modern Philology, 3, 339–358.
Strubel, A. (1984). Guillaume de Lorris, Jean de Meun, Le roman de la rose. Imprint Paris: Presses universitaires de France.
Sutherland, R. (Ed.). (1992). The Romaunt of the Rose and Le Roman de la Rose. Paris: Libraire Générale Française.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Campbell, L.J. Reinterpretation and Resignification: A Study of the English Translation of Le Roman de la Rose . Neophilologus 93, 325–338 (2009). https://doi.org/10.1007/s11061-008-9127-7
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-008-9127-7