Abstract
This study of early Old English translation attempts a conceptual refocusing of its function as a literary activity in general and more specifically in connection with King Alfred the Great’s programme. It traces influences on the theory of translation and on how translation was perceived from Cicero and Horace to Alfred, and it concentrates on the prefatory material and translation practice employed in Wærferth’s Old English Dialogues and the Alfredian versions of the Cura Pastoralis, the De Consolatione Philosophiae and the Soliloquia. This article examines the principles and aims that underlie some of the oldest surviving vernacular translations. It observes how values such as modesty, authority of the source text, the author’s objectives, and concern for the targeted audience all play a part in the development of a translator-specific and perhaps even a text-specific translation theory. At its core lies the dilemma between freedom and fidelity, which informs all theory of translation, regardless of language, culture, or purpose.
Similar content being viewed by others
References
Banniard Michel (1992) Viva Voce: Communication écrite et communication orale du IVe siècle au IXe siècle en Occident Latin. Institut des études augustiniennes, Paris
Bately Janet M. (1988) “Old English prose before and during the reign of Alfred.” Anglo-Saxon England 17: 93–138
Bately, Janet M. The Literary Prose of King Alfred’s Reign: Translation or Transformation? Inaugural lecture, London 1980, printed in Old English Newsletter Subsidia 10 (1984): 1–21
Boretius, Alfred. Ed. Karoli Magni capitularia, Monumenta Germaniae Historica, Legum II, Capitularia Regum Francorum I. Hannover: Hahn, 1883, repr. 1984
Brandt, Samuel. Ed. Boethius. In Isagogen Porphyrii commenta, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 48. Vienna & Leipzig: Tempsky & Freytag, 1906
Carnicelli Thomas A. (eds) (1969) King Alfred’s Version of St. Augustine’s Soliloquies. Harvard University Press, Cambridge MA
Clement Richard W. (1986) “The Production of the Pastoral Care: King Alfred and His Helpers”. In: Szarmach Paul E. (eds), Studies in Earlier Old English Prose: Sixteen Original Contributions. State University of New York Press, Albany, pp. 129–152
Clemoes Peter A. M. (eds), (1997) Ælfric’s Catholic Homilies: the First Series, Early English Texts Society s.s. 17. University Press, Oxford
Colgrave, Bertram and Roger A. B. Mynors. Eds. Epistola de Obitu Bedae, in Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Clarendon Press, 1969, pp.␣580–586
Copeland Rita (1997) “Toward a Social Genealogy of Translation Theory: Classical Property Law and Lollard Property Reform”. In: Jeannette Beer (eds), Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, Kalamazoo MI, pp. 173–183
Copeland Rita (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature 11. Cambridge, University Press
Dobbie, Elliot van Kirk. Ed. The Anglo-Saxon Minor Poems, Anglo-Saxon Poetic Records 6. New York: Columbia University Press, 1942
Friedrich, Gulielmus. Ed. Ciceronis, M. Tullii opera rhetorica. Vol. II continens de oratore libros, Brutum, oratorem, de optimo genere oratorum, partitiones oratorias, topica, Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum teubneriana. Leipzig: Teubner, 1902
Gameson R. (1995). Alfred the Great and the destruction and production of Christian books. Scriptorium: Revue internationale des études relatives aux manuscripts/International Review of Manuscript Studies 49(2):180–210
Godden, Malcolm. “Wærferth and King Alfred”, in Alfred the Wise. Studies in Honour of Janet Bately. Ed. Jane Roberts and Janet Nelson with Malcolm Godden. Cambridge: D. S. Brewer, 1997, pp. 35–51
Harmer Florence E. (eds) (1914) Select English Historical Documents of the Ninth and Tenth Centuries. University Press, Cambridge
Hecht, Hans. Ed. Bischofs Wærferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen, Bibliothek der Angelsächsischen Prosa 5. Leipzig: G. H. Wigand, 1900–1907
Hilberg, Isidorus. Ed. Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 54–56. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1918, 2nd ed. 1996
Hill, Joyce. “Ælfric’s Sources Reconsidered. Some Case Studies from the Catholic Homilies”, in Studies in English Language and Literature: “Doubt Wisely”. Papers in Honour of E.G. Stanley, Ed. M. Jane Toswell and Elizabeth M. Tyler. London: Routledge, 1996, pp. 362–386
Hill, Joyce. Bede and the Benedictine Reform (Jarrow Lecture, 1998)
Hill Joyce. (1997) “Translating the Tradition: Manuscripts, Models and Methodologies in the Composition of Ælfric’s Catholic Homilies” (Toller Lecture, 1996). Bulletin of the John Rylands Library 79: 43–65
Howe, Nicholas. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. New Haven: Yale University Press, 1989, 2nd ed. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2001
Hunter M.J. (1969) The Gothic Bible. In: Lampe GoeffreyW.H. (eds) The Cambridge History of the Bible, 2: The West from the Fathers to the Reformation. University Press, Cambridge, pp. 338–362
Hurst D. (eds) (1960) Bedae Venerabilis opera, Part II, 3: Opera exegetica: in Lucae Evangelium expositio: In Marci Evangelium expositio, CCSL 120. Brepols, Turnhout
Kelly Douglas. (1997) The Fidus interpres: Aid or Impediment to Medieval Translation and Translatio? In: Kalamazoo JeannetteBeer. (eds) Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, MI, pp. 47–58
Keynes Simon, Lapidge Michael (eds) (1983) Alfred the Great: Asser’s Life of Alfred and Other Contemporary Sources. Penguin, Harmondsworth
Klingner, Fridericus. Ed. Q. Horati Flacci opera, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Leipzig: Teubner, 1959
Lowe Elias Avery. (1934–1972) Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical guide to Latin MSS prior to the ninth Century. Clarendon Press, Oxford
Migne Jacques-Paul. (eds) (1847) Patrologia cursus completus ... series latina. Garnier, Paris
Minard Pierre. (eds) (1991) Grégoire le Grand. Régistre des letters, Sources Chrétiennes 370–371. Editions du Cerf, Paris
Monferran J.-C. (eds) (2001) Joachim Du Bellay. La deffence et illustration de la langue françoyse (1549). Droz, Genève
O’Neill Patrick P. (eds) (2001) King Alfred’s Old English Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104. Medieval Academy of America, Cambridge, MA
Otten Kurt. (1964) König Alfreds Boethius. Niemeyer, Tübingen
Payne F. Anne. (1968) King Alfred & Boethius: An Analysis of the Old English Version of the Consolation of Philosophy. University of Wisconsin Press, Madison
Quentin Henri et al. (eds) (1951) Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam Versionem: IX Hester-Iob. Typis Polyglottis Vaticanis, Rome
Schwarz W. (1944) The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. The Journal of Theological Studies 45/2: 73–78
Sedgefield Walter John (eds) (1899) King Alfred’s Old English Version of Boethius’ De consolatione philosophiae. Clarendon Press, Oxford
Sisam Celia (1955) Review of: The Life of St Chad, ed., Rudolf Vleeskruyer (Amsterdam, 1953). RES 6: 302–303
Sparks, H. F. D. “Jerome as Biblical Scholar”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 1: From the Beginnings to Jerome. Ed. Peter R. Ackroyd and Christopher F.␣Evans. Cambridge: University Press, 1970, pp. 510–541
Stanton Robert. (2002) The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. D. S. Brewer, Cambridge
Stevenson, William Henry. Ed. Asser’s Life of King Alfred, Oxford, 1904, repr. with the␣addition of “Recent Work on Asser’s Life of Alfred”, by Dorothy Whitelock. Oxford: Clarendon Press, 1959
Sutcliffe, E. F. “Jerome”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation. Ed. Geoffrey W.H. Lampe. Cambridge: University Press, 1969, pp. 80–102
Sweet, Henry. Ed. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care, Early English Texts Society o.s. 45 & 50. London: N. Trübner & Co, 1871–1872
Thomson Rodney M. (2001) A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral Library. D. S. Brewer, Cambridge
Vleeskruyer Rudolf. (eds) (1953) The Life of St Chad. An Old English Homily. North-Holland Publishing Company, Amsterdam
Vogüé, Adalbert de. Ed. Grégoire le Grand: Dialogues, Sources Chrétiennes 251, 260, and 265. Paris: Editions du Cerf, 1978–1980
Werminghoff, Albert. Ed. Concilia aevi Karolini: Concilia Arelatense, Remense, Moguntinense, Cabillonense, Turonense, Monumenta Germaniae Historica, Legum III, Concilia 2. Hannover: Hahn, 1906
Whitelock Dorothy (1979) Some Charters in the Name of King Alfred. In: King Margot H., Stevens Wesley M. (eds) Saints, Scholars and Heroes: Studies in Medieval Culture in honor of Charles W. Jones. Saint John’s Abbey and University, Collegeville MN, pp. 77–98
Wright, R. “Translation Between Latin and Romance in the Early Middle Ages”, in Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Ed. Jeannette Beer. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1997, pp. 7–32
Wright R. (eds) (1991) Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages. Routledge, London and New York
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Thijs, C.B. Early Old English Translation: Practice Before Theory?. Neophilologus 91, 149–173 (2007). https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2