Skip to main content
Log in

Early Old English Translation: Practice Before Theory?

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This study of early Old English translation attempts a conceptual refocusing of its function as a literary activity in general and more specifically in connection with King Alfred the Great’s programme. It traces influences on the theory of translation and on how translation was perceived from Cicero and Horace to Alfred, and it concentrates on the prefatory material and translation practice employed in Wærferth’s Old English Dialogues and the Alfredian versions of the Cura Pastoralis, the De Consolatione Philosophiae and the Soliloquia. This article examines the principles and aims that underlie some of the oldest surviving vernacular translations. It observes how values such as modesty, authority of the source text, the author’s objectives, and concern for the targeted audience all play a part in the development of a translator-specific and perhaps even a text-specific translation theory. At its core lies the dilemma between freedom and fidelity, which informs all theory of translation, regardless of language, culture, or purpose.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Banniard Michel (1992) Viva Voce: Communication écrite et communication orale du IVe siècle au IXe siècle en Occident Latin. Institut des études augustiniennes, Paris

    Google Scholar 

  • Bately Janet M. (1988) “Old English prose before and during the reign of Alfred.” Anglo-Saxon England 17: 93–138

    Google Scholar 

  • Bately, Janet M. The Literary Prose of King Alfred’s Reign: Translation or Transformation? Inaugural lecture, London 1980, printed in Old English Newsletter Subsidia 10 (1984): 1–21

  • Boretius, Alfred. Ed. Karoli Magni capitularia, Monumenta Germaniae Historica, Legum II, Capitularia Regum Francorum I. Hannover: Hahn, 1883, repr. 1984

  • Brandt, Samuel. Ed. Boethius. In Isagogen Porphyrii commenta, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 48. Vienna & Leipzig: Tempsky & Freytag, 1906

  • Carnicelli Thomas A. (eds) (1969) King Alfred’s Version of St. Augustine’s Soliloquies. Harvard University Press, Cambridge MA

    Google Scholar 

  • Clement Richard W. (1986) “The Production of the Pastoral Care: King Alfred and His Helpers”. In: Szarmach Paul E. (eds), Studies in Earlier Old English Prose: Sixteen Original Contributions. State University of New York Press, Albany, pp. 129–152

    Google Scholar 

  • Clemoes Peter A. M. (eds), (1997) Ælfric’s Catholic Homilies: the First Series, Early English Texts Society s.s. 17. University Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Colgrave, Bertram and Roger A. B. Mynors. Eds. Epistola de Obitu Bedae, in Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Clarendon Press, 1969, pp.␣580–586

  • Copeland Rita (1997) “Toward a Social Genealogy of Translation Theory: Classical Property Law and Lollard Property Reform”. In: Jeannette Beer (eds), Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, Kalamazoo MI, pp. 173–183

    Google Scholar 

  • Copeland Rita (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature 11. Cambridge, University Press

    Google Scholar 

  • Dobbie, Elliot van Kirk. Ed. The Anglo-Saxon Minor Poems, Anglo-Saxon Poetic Records 6. New York: Columbia University Press, 1942

  • Friedrich, Gulielmus. Ed. Ciceronis, M. Tullii opera rhetorica. Vol. II continens de oratore libros, Brutum, oratorem, de optimo genere oratorum, partitiones oratorias, topica, Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum teubneriana. Leipzig: Teubner, 1902

  • Gameson R. (1995). Alfred the Great and the destruction and production of Christian books. Scriptorium: Revue internationale des études relatives aux manuscripts/International Review of Manuscript Studies 49(2):180–210

    Google Scholar 

  • Godden, Malcolm. “Wærferth and King Alfred”, in Alfred the Wise. Studies in Honour of Janet Bately. Ed. Jane Roberts and Janet Nelson with Malcolm Godden. Cambridge: D. S. Brewer, 1997, pp. 35–51

  • Harmer Florence E. (eds) (1914) Select English Historical Documents of the Ninth and Tenth Centuries. University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Hecht, Hans. Ed. Bischofs Wærferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen, Bibliothek der Angelsächsischen Prosa 5. Leipzig: G. H. Wigand, 1900–1907

  • Hilberg, Isidorus. Ed. Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 54–56. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1918, 2nd ed. 1996

  • Hill, Joyce. “Ælfric’s Sources Reconsidered. Some Case Studies from the Catholic Homilies”, in Studies in English Language and Literature: “Doubt Wisely”. Papers in Honour of E.G. Stanley, Ed. M. Jane Toswell and Elizabeth M. Tyler. London: Routledge, 1996, pp. 362–386

  • Hill, Joyce. Bede and the Benedictine Reform (Jarrow Lecture, 1998)

  • Hill Joyce. (1997) “Translating the Tradition: Manuscripts, Models and Methodologies in the Composition of Ælfric’s Catholic Homilies” (Toller Lecture, 1996). Bulletin of the John Rylands Library 79: 43–65

    Google Scholar 

  • Howe, Nicholas. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. New Haven: Yale University Press, 1989, 2nd ed. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2001

  • Hunter M.J. (1969) The Gothic Bible. In: Lampe GoeffreyW.H. (eds) The Cambridge History of the Bible, 2: The West from the Fathers to the Reformation. University Press, Cambridge, pp. 338–362

  • Hurst D. (eds) (1960) Bedae Venerabilis opera, Part II, 3: Opera exegetica: in Lucae Evangelium expositio: In Marci Evangelium expositio, CCSL 120. Brepols, Turnhout

    Google Scholar 

  • Kelly Douglas. (1997) The Fidus interpres: Aid or Impediment to Medieval Translation and Translatio? In: Kalamazoo JeannetteBeer. (eds) Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, MI, pp. 47–58

    Google Scholar 

  • Keynes Simon, Lapidge Michael (eds) (1983) Alfred the Great: Asser’s Life of Alfred and Other Contemporary Sources. Penguin, Harmondsworth

    Google Scholar 

  • Klingner, Fridericus. Ed. Q. Horati Flacci opera, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Leipzig: Teubner, 1959

  • Lowe Elias Avery. (1934–1972) Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical guide to Latin MSS prior to the ninth Century. Clarendon Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Migne Jacques-Paul. (eds) (1847) Patrologia cursus completus ... series latina. Garnier, Paris

    Google Scholar 

  • Minard Pierre. (eds) (1991) Grégoire le Grand. Régistre des letters, Sources Chrétiennes 370–371. Editions du Cerf, Paris

    Google Scholar 

  • Monferran J.-C. (eds) (2001) Joachim Du Bellay. La deffence et illustration de la langue françoyse (1549). Droz, Genève

    Google Scholar 

  • O’Neill Patrick P. (eds) (2001) King Alfred’s Old English Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104. Medieval Academy of America, Cambridge, MA

    Google Scholar 

  • Otten Kurt. (1964) König Alfreds Boethius. Niemeyer, Tübingen

    Google Scholar 

  • Payne F. Anne. (1968) King Alfred & Boethius: An Analysis of the Old English Version of the Consolation of Philosophy. University of Wisconsin Press, Madison

    Google Scholar 

  • Quentin Henri et al. (eds) (1951) Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam Versionem: IX Hester-Iob. Typis Polyglottis Vaticanis, Rome

    Google Scholar 

  • Schwarz W. (1944) The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. The Journal of Theological Studies 45/2: 73–78

    Google Scholar 

  • Sedgefield Walter John (eds) (1899) King Alfred’s Old English Version of Boethius’ De consolatione philosophiae. Clarendon Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Sisam Celia (1955) Review of: The Life of St Chad, ed., Rudolf Vleeskruyer (Amsterdam, 1953). RES 6: 302–303

    Google Scholar 

  • Sparks, H. F. D. “Jerome as Biblical Scholar”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 1: From the Beginnings to Jerome. Ed. Peter R. Ackroyd and Christopher F.␣Evans. Cambridge: University Press, 1970, pp. 510–541

  • Stanton Robert. (2002) The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. D. S. Brewer, Cambridge

    Google Scholar 

  • Stevenson, William Henry. Ed. Asser’s Life of King Alfred, Oxford, 1904, repr. with the␣addition of “Recent Work on Asser’s Life of Alfred”, by Dorothy Whitelock. Oxford: Clarendon Press, 1959

  • Sutcliffe, E. F. “Jerome”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation. Ed. Geoffrey W.H. Lampe. Cambridge: University Press, 1969, pp. 80–102

  • Sweet, Henry. Ed. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care, Early English Texts Society o.s. 45 & 50. London: N. Trübner & Co, 1871–1872

  • Thomson Rodney M. (2001) A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral Library. D. S. Brewer, Cambridge

    Google Scholar 

  • Vleeskruyer Rudolf. (eds) (1953) The Life of St Chad. An Old English Homily. North-Holland Publishing Company, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Vogüé, Adalbert de. Ed. Grégoire le Grand: Dialogues, Sources Chrétiennes 251, 260, and 265. Paris: Editions du Cerf, 1978–1980

  • Werminghoff, Albert. Ed. Concilia aevi Karolini: Concilia Arelatense, Remense, Moguntinense, Cabillonense, Turonense, Monumenta Germaniae Historica, Legum III, Concilia 2. Hannover: Hahn, 1906

  • Whitelock Dorothy (1979) Some Charters in the Name of King Alfred. In: King Margot H., Stevens Wesley M. (eds) Saints, Scholars and Heroes: Studies in Medieval Culture in honor of Charles W. Jones. Saint John’s Abbey and University, Collegeville MN, pp. 77–98

  • Wright, R. “Translation Between Latin and Romance in the Early Middle Ages”, in Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Ed. Jeannette Beer. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1997, pp. 7–32

  • Wright R. (eds) (1991) Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages. Routledge, London and New York

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Christine B. Thijs.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Thijs, C.B. Early Old English Translation: Practice Before Theory?. Neophilologus 91, 149–173 (2007). https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2

Keywords

Navigation