Skip to main content
Log in

The World of World Poetry: Anthologies of Translated Poetry as a Subject of Study

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The combination of anthology and translation reveals a number of mechanisms at play in the arena of literary operation – principally: selection and unlocking, representation and translation, commentary and criticism – which could be characterized as ‘moments of cultural dialogue’. Anthologies of translated poetry are a fascinating subject of study as both the activity of translating and that of anthologizing presuppose modification and selection. Typically, their content is selected and given a new quality, meaning or value by someone other than their original creator and likely a translator who has filtered the poems through his own temperament. Besides, the change of setting itself impacts the texts: suddenly they are surrounded by strangers, usurped by a context and wedged in between para-texts about which, before, they knew nothing. This makes the anthology both an exceptional document of the reception process and a ‘barometer of taste’. The pivotal act in researching anthologies of translated poetry is reading these barometers, in terms of norms, values, political or ideological positions, literary, historical-literary and poetical principles.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Bibliography

  • Birgit Bödeker Helga Eßmann (Eds) (1997) Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts Erich Schmidt Verlag Berlin

    Google Scholar 

  • J.T.P Bruijn Particle de (2002) Een karavaan uit Perzië: klassieke Perzische poëzie Bulaaq Amsterdam

    Google Scholar 

  • Buelens, Geert. 1999 (7 January). ‘De bijbel, deel 2 (van Paul Celan tot Tom Waits)’, De Morgen.

  • Claes, Paul (collection and translation). De Griekse liefde: honderd vijftig epigrammen. Antwerpen/Rijswijk: Kritak – Goossens, 1997

  • Paul Claes Denissen Frans (Eds) (1993) Gedicht en omgedicht: dertig jaar wereldpoëzie in vertaling. 1960–1990 Poëziecentrum Gent

    Google Scholar 

  • Bert Decorte (1960) Gedicht en omgedicht: wereldpoëzie door Vlamingen vertaald Heideland Hasselt

    Google Scholar 

  • Robert Does Particlede (2001) Van liefde en van dood: dichters van de Franse Renaissance Athenaeum – Polak & Van Gennep Amsterdam

    Google Scholar 

  • Hans Magnus Enzensberger (1960) 19802. Museum der modernen Poesie Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main

    Google Scholar 

  • Helga Eßmann Udo Schöning (Eds) (1996) Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts Erich Schmidt Verlag Berlin

    Google Scholar 

  • Gelder, Geert Jan van. s.a. [2001]. De Arabische tuin: klassieke Arabische poëzie. Amsterdam/Leuven: Bulaaq en Van Halewijck.

  • Vera Elisabeth Gerling (2004) Lateinamerika: so fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung Tübingen Gunter Narr Verlag

    Google Scholar 

  • Gerbrandy, Piet. 2005 (14 January). ‘Tantaluskwelling. Bloemlezing vertaalde Franse poëzie van 167 dichters’, de Volkskrant.

  • Theo Hermans (2004) ArticleTitle‘Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie’ Filter. Tijdschrift over vertalen 11 IssueID3 33–50

    Google Scholar 

  • Philip Ingelse (Eds) (2004) Spiegel van de Franse poëzie Meulenhoff Amsterdam

    Google Scholar 

  • Harald Kittel (Eds) (1995) International Anthologies of Literature in Translation Erich Schmidt Verlag Berlin

    Google Scholar 

  • Klein, Holger. 1995. ‘Anthologies of German Poetry in Translation Published in Britain 1930–1990’, in: Kittel 1995: 56–83.

  • Guus Luijters (Eds) (2001) De moderne Franse poëzie: een anthologie L.J. Veen Amsterdam/Antwerpen

    Google Scholar 

  • Molenaar, Johan de. s.a.. [1936]. Uit de wereldpoëzie. In het Nederlandsch vertaalde gedichten verzameld door Johan de Molenaar. Amsterdam: N.V. Uitgevers- maatschappij Elsevier.

  • Mysjkin, Jan. Geboorten van het vers: levende Franse poëzie [1940–1960]. Gent: Poëziecentrum, 1994

  • Mysjkin, Jan. Het feest van de vorm: levende Franse poëzie [1960–1980]. Gent: Poëziecentrum, 1996.

  • Pym, Anthony. ‘Translational and Non-Translational Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on Authorship from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo’ in: Kittel 1995: 251–270.

  • Jerome Rothenberg Pierre Joris (Eds) (1995) Poems for the Millennium: the University of California Book of Modern and Postmodern Poetry. Volume One: From Fin-de-Siècle to Negritude University of California Press Berkeley, Los Angeles, London

    Google Scholar 

  • Jerome Rothenberg Pierre Joris (Eds) (1998) Poems for the Millennium: the University of California Book of Modern and Postmodern Poetry. Volume Two: From Postwar to Millennium University of California Press Berkeley/Los Angeles/London

    Google Scholar 

  • Joachim Sartorius (Eds) (1995) Atlas der neuen Poesie Rowohlt Verlag Reinbek bei Hamburg

    Google Scholar 

  • Scherr, Joachim. 1848, 18692, 18853. Bildersaal der Weltliteratur.

  • Raoul Schrott (1997) Die Erfindung der Poesie: Gedichte aus den ersten viertausend Jahren Eichborn Verlag Frankfurt am Main

    Google Scholar 

  • George Steiner (Eds) (1966) 19802. Poem into Poem: World Poetry in Modern Verse Translation Penguin Harmondsworth

    Google Scholar 

  • Charles Tomlinson (Eds) (1980) The Oxford Book of Verse in English Translation Oxford University Press Oxford

    Google Scholar 

  • Vestdijk, Simon. 1937. ‘Over vertaalde gedichten. Poëtisch Maandbericht’, Groot Nederland, pp. 76–79.

  • Wigman, Menno. 2001 (18 May). ‘De orde van het avontuur’, Haagse Post, pp. 56–57.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ton Naaijkens.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Naaijkens, T. The World of World Poetry: Anthologies of Translated Poetry as a Subject of Study. Neophilologus 90, 509–520 (2006). https://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-006-0004-y

Keywords

Navigation