Abstract
We aim to examine Ebussüreyya Sami’s Relentless Avni, the Turkish Sherlock Holmes, the first Turkish crime fiction series in the Turkish literary system published in the late Ottoman Era, with a focus on allegory translation in crime fiction. Despite being considered as original in the Turkish literary system, the series under investigation raises the issue of whether it is “original” due to its similarities to western crime novels. Studies on crime fiction translation show that the genre is an important tool for creating national allegories which can be transformed into other allegories through translation. We argue that the series, albeit having been considered “original” in the Turkish literary system, constitutes an example of allegory translation produced through creative mediation due to the absence of an established crime fiction tradition in the Turkish literature at the time. The comparative analysis of the series and their western counterparts reveals that Ebussüreyya Sami, the author-translator, transformed a Western-oriented allegory into a new national allegory for the readers to create a culture repertoire with a specific emphasis on Turkishness in line with the National Literature Movement and nationalist modernization in the Turkish target culture and the protagonist Relentless Avni, the Turkish Sherlock Holmes functioned as a contributor to “culture planning” by providing a role model of a nationalist modern Turkish citizen.
Article highlights
• Allegory in crime fiction is not static but can be transformed into an allegory of another culture through translation, which can be called allegory translation.
• The first Turkish crime fiction series is in fact an allegory translation produced through “creative mediation.”
• “Creative mediation” can be considered as a translation technique used to create a new national allegory for a target society.
Similar content being viewed by others
Notes
English translations of the titles of Turkish crime novels are ours, unless otherwise indicated.
Série Noire is a series of crime novels published under the editorship of Marcel Duhamel after the Second World War in France. Initially, it consisted of French translations of Anglo-American hard-boiled detective thrillers. More recently, it has been discussed in terms of translation techniques, since it was revealed that the series did not convey the Anglo-American source texts into French, but was rewritten during the translation process to construct a French allegory. For more detailed information, see Rolls (2016b, pp. 434–448).
Young Turks was the name given to the Ottoman intellectuals who mostly studied in France and had the aim of replacing the absolute monarchy of Abdul Hamid II with a constitutional system. They later led the revolutionary movement against the autocratic regime and played a significant role in overthrowing Abdul Hamid II and ushering in the Second Constitutional Period in 1908. For more detailed information see Zürcher. (2019, pp. 481–498).
Italics in the excerpts and gloss translations for the Turkish TT are ours, unless otherwise indicated.
References
Altunsoy, N. (2014). Amasya vilayet gazetesi (1922–1928) [Amasya province newspaper (1922–1928)] [Unpublished master’s thesis]. Kırklareli University
Berk, Ö. (1999). Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) [Doctoral dissertation, University of Warwick]. http://webcat.warwick.ac.uk/record=b1368025~S15
Demirel, F. (2007). II. Abdülhamid döneminde sansür [Censorship during the reign of Abdul Hamid II]. Bağlam
Doyle, A. C. (2011). The adventures of Sherlock Holmes and other stories. Canterbury Classics
Ercilasun, B. (2009). Meşrutiyet tenkidinde Batı’dan gelen terimler [The terms belong to the West in the second constitutional era]. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4(1), 373–408. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.550
Even-Zohar, I. (2002). The making of culture repertoire and the role of transfer. In S. Paker (Ed.), Translations: (Re)shaping of literature and culture (pp. 166–174). Boğaziçi University Press
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
Even-Zohar, I. (2010). Papers in culture research. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.477.787&rep=rep1&type=pdf. Accessed 19 December 2020
Gökalp, Z. (1969). Türkçülüğün esasları [Principles of (pan)-Turkism]. MEB
Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7–15). Croom Helm
İnal, V. (2011). The eighteenth and nineteenth century Ottoman attempts to catch up with Europe. Middle Eastern Studies, 47(5), 725–756. https://doi.org/10.1080/00263206.2011.590061
İnalcık, H. (2008). Meşrutiyet: Anayasa rejimi geliyor, cumhuriyet yolu açılıyor [Constitutional monarchy: Constitutional regime coming, republic road opening]. Doğu-Batı [East-West], 11(45), 11–16
Jameson, F. (1986). Third world literature in the era of multinational capitalism. Social Text, Autumn(15), 65–88
Karadağ, A. B. (2012). Çeviri tarihimizde fennî romanlarla bir kültür repertuarı oluşturmak [Forming a culture repertoire in our translated literary history by means of scientific novels]. Istanbul University Journal of Translation Studies, 2(6), 45–73
Karadağ, A. B. (2015). The Contribution of the novels translated into Ottoman Turkish between the Ottoman Tanzimat period and the alphabet reform to the Ottoman/Turkish cultural heritage: An overview of the prefaces with a focus on national morals and customs. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 2, 113–128. https://doi.org/10.29000/rumelide.133747
Karpat, K. H. (1960). Social themes in contemporary Turkish literature: Part I. Middle East Journal, 14(1), 29–44
Kaygusuz, S. (2013, February 27). A National literature [Paper presentation]. Edinburgh world writers conference, İzmir, Turkey. http://www.edinburghworldwritersconference.org/national-literature/kaygusuz-in-turkey-keynote-on-a-national-literature/. Accessed 30 April 2021
Larkin, B. (2009). National allegory. Social Text, 27(3), 164–168. https://doi.org/10.1215/01642472-2009-030
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). Croom Helm
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge
Linder, D. Marieke Krajenbrink and, & Kate, M. (2016). Quinn, investigating identities: Questions of identity in contemporary international crime fiction. Translator, 22(2), 256–260. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1191785
McNabb, J. (2017). Anthropology by gaslight: Sherlock Holmes, Conan Doyle and the anthropology of detection at the Victorian fin de siècle. World Archaeology, 49(5), 728–751. https://doi.org/10.1080/00438243.2017.1406396
Öztürk, B. (2012). Sherlock Holmes’ün Türk Edebiyatındaki izdüşümüne bir örnek: Amanvermez Avni’nin serüvenleri [An example of Sherlock Holmes’s reflection on Turkish literature: Adventures of Relentless Avni]. In Proceedings of International symposium on language and communication: Research trends and challenges (pp.2629–2640). https://www.academia.edu/2535086/Aman_Vermez_Avni. Accessed 27 April 2020
Paker, S. (2014). Terceme, te’lif ve özgünlük meselesi [The issue of terceme, te’lif, and originality]. In H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru & A. E. Özyıldırım (Eds.), Metnin hâlleri: Osmanlı’da telif, tercüme ve şerh [The states of text: Original, translation and commentary in the Ottoman tradition] (pp. 36–71). Klasik
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge
Reed, S. (2016). Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip Mclaren’s crime novel Scream Black Murder/Tueur d’Aborigènes. Translator, 22(2), 157–175. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1184880
Rolls, A. (2015). The re-imagining inherent in crime fiction translation. A Journal of Media and Culture, 18(6). http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/1028/0. Accessed 27 November 2020
Rolls, A. (2016a). Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris’s national allegory translated. Translator, 22(2), 207–220. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1184877
Rolls, A. (2016b). Whose national allegory is it anyway? or what happens when crime fiction is translated? Forum for Modern Language Studies, 52(4), 434–448. https://doi.org/10.1093/fmls/cqw054
Rolls, A., Vuaille-Barcan, M. L., & West-Sooby, J. (2016). Translating national allegories: The case of crime fiction. Translator, 22(2), 135–143. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1205707
Şahin, S. (2011). Taklit orijinale karşı: Cingöz Recai versus Sherlock Holmes [Imitation against original: Cingöz Recai versus Sherlock Holmes]. International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 6(1), 1771–1881.https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.1790
Şahin, S. (2017). Cinai meseleler [Murderous cases]. İletişim
Şahin, S. (2018). Popüler edebiyat ürünleri masum değildir [Popular literary products are not innocent]. Arkakapak [Back Cover]. http://www.arkakapak.com/seval-sahin-populer-edebiyat-urunleri-masum-degildir/. Accessed 27 April 2020
Sami, E. (2019). Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni [Relentless Avni, the Turkish Sherlock Holmes]. Ötüken
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St Jerome
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 2 (pp. 113–116). John Benjamins
Toprak, Z. (2008). Reel’den imajinere güvenlik meselesi: Osmanlı kolluk kuvvetleri ve marjinaller [Real and imaginary security issue: Ottoman law enforcement and marginals]. Toplumsal Tarih [Social History], 175, 61. https://www.academia.edu/13067305/_Reelden_%C4%B0majiner_e_Polisiye_Modernite_Osmanl%C4%B1_Kolluk_Kuvvetleri_ve_Marjinaller. Accessed 27 April 2020
Üyepazarcı, E. (2008). Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de polisiye romanın 125 yıllık öyküsü [Do not be afraid, Mister Sherlock Holmes! 125-year history of the detective novel in Turkey]. Oğlak
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221–232). Routledge
Zürcher, E. J. (2019). The young Turk revolution: Comparisons and connections. Middle Eastern Studies, 55(4), 481–498. https://doi.org/10.1080/00263206.2019.1566124
Acknowledgements
We would like to express our sincere gratitude to the reviewer and editor in-chief for their comments and recommendations that have enriched this article.
Conflicts of interest/Competing interests
The authors have no conflicts of interest to declare that are relevant to the content of this article. All authors read and approved the final manuscript.
Funding
Not applicable.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Altıntaş, Ö., Karadağ, A.B. Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes. Neohelicon 49, 765–788 (2022). https://doi.org/10.1007/s11059-022-00644-y
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-022-00644-y