Advertisement

Neohelicon

, Volume 42, Issue 2, pp 603–621 | Cite as

Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation

  • Kyung-Eun Park
  • Keun-Hye Shin
  • Ki-Sun Kim
Article

Abstract

This paper explores limitations and problems occurring in the process of indirectly translating the korean novel Please Look after Mom into Thai using English as the vehicular language. This paper explored cases in which the equivalence of translation was damaged or mistranslation occurred, analysing these by focusing on the mistranslation of cultureme. Cultureme has been classified as including Norms, Ideas, and Material. According to this study’s results, in the Norms category, after the pronoun, cognate language, and terms of address were expressed in English, they became highly unnatural expressions in the Thai language or did not properly express family relationships, producing mistranslations. Regarding living customs, after the Korean customs and lifestyles with which Thai people are familiar were retranslated using poor vocabularies, they were translated into English, reducing equivalence. In the Ideas category, after traditional beliefs related to rites of passage—such as marriage or death—practiced by both Koreans and the Thai, and related world views, were translated directly into English, they were retranslated insufficiently or omitted. Lastly, in the Material category, after vocabularies related to Korean food culture—well known to the Thai—were translated into English, mistranslations and lack of equivalence resulted in ambiguous expressions.

Keywords

Literary translation Indirect translation Please Look After Mom Cultureme 

Notes

Acknowledgments

This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2015.

References

  1. Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses. In M. Anderson (Ed.), Ethnography as translation. Translation: Approaches to Translation Studies, 21, 389–396.Google Scholar
  2. Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies. London: Methuen.Google Scholar
  3. Bierstedt, R. (1970). The social order (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.Google Scholar
  4. Cheong, H. J. (2011). Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom. Interpretation and Translation, 14(2), 255–281.Google Scholar
  5. Han, B. J., et al. (2009). Korean food culture contents. Seoul: Geulnurim.Google Scholar
  6. Hoonchamlong, Y. (1992). Some observations on phom and dichan: Male and female 1st person pronouns in Thai. Retrived from http://www.sealang.net/archives/
  7. Jamornman, S. (Ed.). (2002). Thailand: Kitchen of the world. Bangkok: Priew Co.Google Scholar
  8. Kim, H. J. (2012). Reception aspects of Spanish novels in Korean. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul.Google Scholar
  9. Kim, J. R. (2013). A study on the translation strategies for target culture in Shin Kyung-Sook’s Please Look After Mom. Unpublished master’s thesis. Pusan National University, Pusan.Google Scholar
  10. Korean Publishers Association. (2012). Korean publication yearbook. Seoul: Korean Publishers Association.Google Scholar
  11. Landers, C. E. (2001). Literary translation. London: Multilingual Matters.Google Scholar
  12. Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.Google Scholar
  13. Lim, T. S., & Choi, S. H. (1996). Interpersonal relationships in Korea. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 122–136). Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
  14. Merkin, R. S. (2009). Cross-cultural communication pattern—Korean and American communication. Journal of Intercultural Communication, 20. Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr20/merkin.htm
  15. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
  16. Nida, E. A. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Koninklijke Brill NV.Google Scholar
  17. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  18. Ogawa, N., & Gudykunst, W. B. (1997). Politeness rules in Japan and the United States. Intercultural Communication Studies, IX(1), 47–69.Google Scholar
  19. Okabe, R. (1983). Cultural assumptions of east and west: Japan and the United States. In W. Gudykunst (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 21–44). Beverly Hills, CA: Sage.Google Scholar
  20. Samovar, L., & Porter, R. (2004). Communication between cultures. Belmont, CA: Wadsworth.Google Scholar

Website

  1. Dhammathai. Retrieved from www.dhammathai.org
  2. Encyclopedia of Korean seasonal customs, The National Folk Museum of Korea. Retrieved from http://folkency.nfm.go.kr/sesi/index.jsp
  3. Encyclopedia of Korean studies, The academy of Korean studies. Retrieved from http://encykorea.aks.ac.kr/
  4. The National Institute of the Korean Language. Retrieved from www.korean.go.kr
  5. The Royal Institute of Thailand. Retrieved from www.royin.go.th

Interview

  1. Phuanghimmawan, R. (2014, February 22). [Email to Park, K. E].Google Scholar

Literary texts in analysis

  1. ST: Shin, K. S. (2008). Eommareul butakae (Open image in new window). Paju: Changbi Publishers.Google Scholar
  2. MT: Shin, K. S. (translated by Kim, C. Y.). (2011). Please Look After Mom. New York: Knopf.Google Scholar
  3. IT: Shin, K. S. (translated by Uppayokhin, K.). (2012). Mae…Huajai Thi Haipai. Bangkok: Maeban Publishing.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2015

Authors and Affiliations

  1. 1.Hankuk University of Foreign StudiesSeoulRepublic of Korea

Personalised recommendations