Skip to main content
Log in

Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China

  • Speculum
  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Focusing on the linguistic, logical as well as literary values of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, the article studies certain issues in this classical piece of verbal art from a translational perspective in China, with special reference to Yuen Ren Chao’s translation in 1922, which highlights an array of points and helps bring a seemingly comic book under the academic limelight, directing our attention to semiotic issues in terms of metalinguistic foregrounding, witty humor, sensible malapropism, meaningful nonsense, and logical absurdity, etc. that defy translation on different levels of linguistic presentation. In view of Chao’s erudition in philosophy, mathematics, and linguistics, it discusses his expertise in reconstructing a wonderland in the Chinese context and concludes that many of the subtle yet highly logical and metalinguisitc features in Alice can make themselves more acutely felt from a cross-linguistic perspective.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Zongxin Feng.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Feng, Z. Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China. Neohelicon 36, 237–251 (2009). https://doi.org/10.1007/s11059-009-1020-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-009-1020-2

Keywords

Navigation