Abstract
This study investigated challenges that Saudi undergraduate learners face in translating oil contracts from English into Arabic. The study used a quantitative approach of data collection. The sample of this study consisted of 18 Saudi undergraduate learners of transaction departments at some Saudi universities. To achieve the objectives of this study, a test was designed and administered. Additionally, the relevant theoretical framework of legal translation and features of oil contracts were analysed to pinpoint the problematic areas and the gaps. The results of the study indicated that undergraduate learners provided unacceptable translation based on lexical and textual features. On the other hand, they provided poor translation based on syntactic features. The study suggests some practical solutions to overcome the difficulties of legal texts for translators.
Similar content being viewed by others
References
Abdulwahid, M. A., Hamzah, Z. A. B. Z., Hajimaming, P., & Alkhawaja, H. W. (2017). Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL Students-translators. International Journal of Education and Literacy Studies, 5(1), 55–68. https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.5n.1p.55
Al-Dhanbi, K. (2018). Difficulties of translating the constitution encountered by Yemeni Senior Translation Students. University of Science and Technology.
Al-Huthali, N. B. (2013). Difficulties in finding terminological equivalence: A case of translating the first ottoman constitution from Arabic into English. Umm Al-Qura University.
Ali, H. I. H. (2016). Legal contract translation problems: Voices from Sudanese translation practitioners. Arab World English Journal, 5, 124–143.
Al-Jarf, R. (2022). Problems of identifying lexical and syntactic features of legal documents by undergraduate EFL students. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis (JPDA), 2(1), 31–39.
Al-Jarf, R. (2023). Teaching English for legal purposes to undergraduate translation majors. Journal of World Englishes and Educational Practices, 5(2), 01–10.
Al-Najjar, A. (2011). Challenges that novice translators encounter in translating contracts and agreements in Jordan. Middle East University (MEU).
Alshaikh, N. (2022). Problems of translating legal contracts: perspectives of Saudi translation students. Journal of Politics and Law, 15(2), 50–59. https://doi.org/10.5539/jpl.v15n2p50
Alshehab, M., & Rababah, L. (2020). Lexical legal problems committed by translation students when translating English legal sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal Research Articles, 27(2), 193–215.
Beale, H. G., Bishop, W. D., & Furmston, M. P. (2007). Contract. Oxford University Press.
Bouras, A., & Oumhan, A. (2014). Difficulties of achieving terminological equivalence in legal translation some Shari’a terms translation from marriage and divorce chapters in Iraqi personal status code. University Kasdi Merbah Ouargla.
Camelia, C. (2014). Errors and difficulties in translating legal texts. Management Strategies Journal, 26(4), 487–492.
Candlin, C. N., Bhatia, V. K., & Jensen, C. H. (2002). Developing legal writing materials for English second language learners: Problems and perspectives. English for Specific Purposes, 21(4), 299–320.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Cheng, L., & Sin, K. K. (2008). Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica, 2008(172), 33–45. https://doi.org/10.1515/SEMI.2008.088
Cydni. (2015). Contract law—Definition, examples, cases. In Legal dictionary. Retrieved from https://legaldictionary.net/contract-law/
El-Farahaty, H. (2011). Problems of translating legal discourse with special reference to the United Nations Documents. UK: University of Leeds.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law, 29(2), 473–493. https://doi.org/10.1007/s1119
ElhajAhmed, M. (2009). Lexical, cultural, and grammatical translation problems encountered by senior Palestinian EFL learners at the Islamic University of Gaza, Palestine. University of Salford.
Ghanim, K. A. R. (2001). Translating Commercial Contracts from English into Arabic. Yarmouk University.
Gulshan, S. S., & Kapoor, G. K. (2023). Business law including company law (22nd ed.). New Age International.
Hadeed, H. (2019). Legal translation (1st ed.). Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Huseen, Y. (2018). The problem of equivalence in translating english business contracts into Arabic. University of Science and Technology.
Law Insider. (2023). Oil contract definition. In Law insider. Retrieved 23 Februray 2023 from https://www.lawinsider.com/dictionary/oil-contract
Ramos, P. F. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Sémiotique Juridique, 28, 11–30.
Sferle, A. (2005). Limbajul Juridic şi Limba Comună [Legal Language and Common Language] (Hadeed, H. I. Trans.). Retrieved Aug. 14, 2007 from https://litere.uvt.ro/litere-old/vechi/documente_pdf/aticole/uniterm/uniterm3_2005/asferle.pdf
Temelkova, K. (2022). Legal translation: Importance, challenges & best practices. Retrieved (January 8, 2023) from https://www.milestoneloc.com/legal-translation-guide/
Thawabteh, M., & Najjar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal, 3, 41–52.
Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.
Udina, N. (2015). Law education: Language and Legal translation perspectives. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 214, 1134–1138.
West, L. (2012). Oil contracts: How to read and understand them. Open Oil.
Acknowledgements
The authors are thankful to the Deanship of Scientific Research at Najran University for funding this work under the Research Groups Funding program grant code (NU/RG/SEHRC/12/7).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflicts of interest
The authors declare no conflict of interest.
Ethical Approval
The study was approved by the Research Ethics Committee at Najran University, Saudi Arabia (Reference No. 444-30-46926-DS).
Consent for Publication
The authors jointly consent for the manuscript to be published by the journal.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Moneus, A.M.A., Al-Inbari, F.A.Y. & Mahdi, H.S. Problems of Translating Oil Contracts of Multinational Companies from English into Arabic. J Psycholinguist Res 52, 2429–2451 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-023-10011-2
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-023-10011-2