Abstract
The study integrates theoretical and empirical investigation, uses error-based analysis techniques to identify mistakes and classify them within major language subsystems. A case study methodology and descriptive statistics were used to explore the language of the chapter titles and article headings, applied error-based analysis techniques. The mentioned analysis was conducted by a number of professional legal translators. The analysis revealed that English version of the Code titles and headings under study contains 17% of grammar errors, 14% of vocabulary errors, and 7% of the graphic errors. The material below introduces most typical errors and ways for their identification and correction. The findings confirmed the research hypothesis on the challenges to the quality assurance regarding the translation of domestic legislation into a foreign language at the level of the legislation documents headings. The research confirmed the importance to go beyond the legal dictionary and encyclopedia entries, underlined the relevance and urgent need to more focus on the target language legislative sources of equal or similar branch and genre and academic practice in the respective areas. Therefore, the results can become the basis for future research on the theory of translation of legal texts and documents.
Similar content being viewed by others
Data Availability
Data will be available on request.
Institutional Review Board (IRB) Codes
Not applicable.
References
Alwazna, R. Y. (2016). Problems of terminology in translating Islamic Law into legal English. Meaning in translation: Illusion of precision (pp. 211–222). Cambridge Scholars Publishing.
Alwazna, R. Y. (2017). Culture and law: The cultural impact on islamic legal statements and its implications for translation. International Journal of Legal Discourse, 2(2), 225–241. https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0013.
Bajčić, M., & Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: A corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706–721. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1794016.
Barbieri-Low, A. J., & Yates, R. D. (2015). Law, State, and Society in Early Imperial China (2 vols): A study with critical Edition and translation of the legal texts from Zhangjiashan Tomb no. 247. Brill.
Carlson, E. A. (1968). Bibliography on cataloging and classification of legal materials. Law Library Journal, 61, 250–259.
Cavagnoli, S., & Mori, L. (2019). Gender in legislative languages: From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Frank & Timme GmbH.
Collins Dictionary (2022). Synonyms of ‘suspend’ (on-line) Retrieved October 12, 2022, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/suspend
Consultant (2021). Criminal Procedural Code of the Russian Federation (versions in Russian, 2001–2019). 18.12.2001 N 174-ФЗ Retrieved October 12, 2022, from http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/
CPS (2022). Extradition-UK Retrieved October 12, 2022, from https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/extradition
DeMattee, A. J., Gertler, N., Shibaike, T., & Bloodgood, E. A. (2022). Supplemental Information for: Overcoming the laws-in-translation problem: Comparing techniques to translate legal texts Preprint. https://doi.org/10.31219/osf.io/jc5p9
Dictionary Cambridge (2022). Retiring Room Retrieved October 12, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/retiring-room
Felici, A., & Pal, P. (2012). Predicting translation equivalents and norm formulation: A study on some EU legislative features. Journal of Quantitative Linguistics, 19(3), 181–204. https://doi.org/10.1080/09296174.2012.685303.
Garner, B. (2009). Garner on Language and writing. American Bar Association.
Givón, T. (1991). Isomorphism in the grammatical code. Studies in Language, 15(1), 85–114. https://doi.org/10.1075/sl.15.1.04giv.
Gotti, M. (2016). The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. ESP Today, 4(1), 5–21.
Haigh, R. (2018). Legal English. Routledge.
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar.
Jopek-Bosiacka, A. (2018). Theoretical and logical prerequisites for legal translation. International Journal of Language & Law, 7, 47–69.
Josi, F., Wartena, C., & Heid, U. (2022). Preparing legal documents for NLP analysis: Improving the classification of text elements by using page features. In Computer Science & Information Technology (CS & IT) (pp. 17–29). AIRCC Publishing Corporation. https://doi.org/10.5121/csit.2022.120102
Judiciary (2022). The Court of Appeal (on-line) Retrieved October 12, 2022, from https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going… court/court-of-appeal-home/
Kjaer, A. L. (2014). New challenges to the theory of legal translation: Transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator, 20(3), 430–436. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.927700.
Macmillan Dictionary (2022). Hand over. Retrieved October 12, 2022, from https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hand-over
Mahra, M., & Hdouch, Y. (2020). Lexical issues in English-Arabic legal translation. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 25(11), 9–16. https://doi.org/10.9790/0837-2511030916.
Mavroidis, P. (2022). Noisy judgments, legal uncertainty, and beyond: cut the coat, according to the cloth. In The Sources of WTO Law and their Interpretation (pp. 110–122). Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781803921723.00014
Merriam Webster (2022). Jury room. Retrieved October 12, 2022, from https://www.merriam-webster.com/legal/jury%20room
Monjean-Decaudin, S., & Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation 1: A new juritraductological approach to the translation of legal texts. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115–129). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226-8
NCSC (2022). Jury deliberation room. Retrieved October 12, 2022, from https://www.ncsc.org/courthouseplanning/needs-of-persons-with-disabilities/jury-deliberations#:~:text=Jurors%20should%20enter%20the%20deliberation,providing%20noise%20control%20and%20security
Oțăt, D. (2018). Working with bilingual corpora to enhance legal translation competence. Romanian Journal of English Studies, 15(1), 134–144. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0018.
Oxford Learners Dictionaries (2022). Place: verb, on-line dictionary. Retrieved October 12, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/place_2
Rahman, A. U., & Halim, Z. (2022). A graph-based solution for writer identification from handwritten text. Knowledge and Information Systems, 64, 1501–1523. https://doi.org/10.1007/s10115-022-01676-7.
Ramos, F. P. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law, 28(1), 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9.
Ramos, F. P., & Guzmán, D. (2021). Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target International Journal of Translation Studies, 33(2), 254–281. https://doi.org/10.1075/target.21003.pri.
Sanchez, G. (2019). Sentence boundary detection in legal text. In Proceedings of the natural legal language processing workshop 2019 (pp. 31–38). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W19-2204
Šarčević, S. (2018). Challenges to legal translators in institutional settings. In Institutional Translation for International Governance (pp. 9–24). Bloomsbury Publishing. https://doi.org/10.5040/9781474292320.0009
Scott, J. R. (2019). Legal translation outsourced. Oxford Studies in Language and Law.
Scott, J., & O’Shea, J. (2021). How legal documents translated outside institutions affect lives, businesses and the economy. International Journal for the Semiotics of Law, 34(5), 1331–1373. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09815-5.
Shi, W., & Ma, D. (2022). Analysis and discussion of long-sentence structure in legal translation. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 5(1), 38–41. https://doi.org/10.36348/sijll.2022.v05i01.005.
Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts: Experimental approach. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 237, 1201–1207. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.190.
Strunk, W. Jr., De, A., & Morelli, R. (2018). The elements of style: Classic Edition. Spectrum Ink.
The Free Dictionary (1998). Child Online Protection Act Retrieved October 12, 2022, from https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Child+Online+Protection+Act#cite_note-1
The Free Dictionary (2008). Gifts to Minors Act Retrieved October 12, 2022, from https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Gifts+to+Minors+Act
The Free Dictionary (2014). Children Acts Retrieved October 12, 2022, from https://encyclopedia.thefreedictionary.com/children+act
UN (1990). UN Model Treaty on Extradition. Retrieved October 12, 2022, from https://www.un.org/documents/ga/res/45/a45r116.htm
Urkude, I. D. (2021). Legal translation: Grace of global connect. International Journal of Law Management & Humanities, 4, 844.
USCourts (2022). About the U.S. Courts of Appeals Retrieved October 12, 2022, from https://www.uscourts.gov/about-federal-courts/court-role-and-structure/about-us-courts-appeals
Van Eck, M. (2019). Ignore this heading. It will not influence your interpretation of this article… or will it? De Jure Law Journal, 52(1), 447–457. https://doi.org/10.17159/2225-7160/2019/v52a23.
Verplaetse, H., & Lambrechts, A. (2022). Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: A comparative pilot study. Papers of the Linguistic Society of Belgium.
Wagner, A., Sin, K. K., & Cheng, L. (2016). Cultural transfer and conceptualization in legal discourse. In The Ashgate handbook of legal translation (pp. 27–42). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315612706-11
Wan, L. (2023). Comparative legal translation: Chinese law and EU law. New advances in legal translation and interpreting (pp. 23–36). Singapore: Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-981-19-9422-7_3.
Way, C. (2016). Translations| the challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 21.
Wikipedia (2022). Court of Cassation. Retrieved October 12, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_cassation
Williams, C. (2008). The end of the ‘Masculine rule’? Gender-neutral legislative drafting in the United Kingdom and Ireland. Statute Law Review, 29(3), 139–153. https://doi.org/10.1093/slr/hmn015.
WIPO (2001). Criminal Procedural Code of the Russian Federation. Translation of the text issued with regard to the Code version of 2001. Retrieved October 12, 2022, from https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/ru/ru065en.pdf
Wrede, O. (2016). Legal text in terms of didactics in specialized translation. XLinguae, 9(1), 59–82. https://doi.org/10.18355/xl.2016.09.01.59-82.
Zeifert, M., & Tobor, Z. (2022). Legal translation versus legal interpretation. A legal-theoretical perspective. International Journal for the Semiotics of Law, 35(5), 1671–1687. https://doi.org/10.1007/s11196-021-09837-7.
Funding
This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflicts of Interest
The author declares no conflict of interests.
Ethics Approval
The author declares that the work is written with due consideration of ethical standards. The study was conducted in accordance with the ethical principles approved by the Human Experiments Ethics Committee of Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) (Protocol No 001 of 12.09.2022).
Informed Consent
The participants gave their informed consent to the use of their analysis findings in the research.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Atabekova, A. Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code. J Psycholinguist Res 52, 1957–1972 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-023-09975-y
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-023-09975-y