Skip to main content
Log in

Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code

  • Published:
Journal of Psycholinguistic Research Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The study integrates theoretical and empirical investigation, uses error-based analysis techniques to identify mistakes and classify them within major language subsystems. A case study methodology and descriptive statistics were used to explore the language of the chapter titles and article headings, applied error-based analysis techniques. The mentioned analysis was conducted by a number of professional legal translators. The analysis revealed that English version of the Code titles and headings under study contains 17% of grammar errors, 14% of vocabulary errors, and 7% of the graphic errors. The material below introduces most typical errors and ways for their identification and correction. The findings confirmed the research hypothesis on the challenges to the quality assurance regarding the translation of domestic legislation into a foreign language at the level of the legislation documents headings. The research confirmed the importance to go beyond the legal dictionary and encyclopedia entries, underlined the relevance and urgent need to more focus on the target language legislative sources of equal or similar branch and genre and academic practice in the respective areas. Therefore, the results can become the basis for future research on the theory of translation of legal texts and documents.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Data Availability

Data will be available on request.

Institutional Review Board (IRB) Codes

Not applicable.

References

Download references

Funding

This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Anastasia Atabekova.

Ethics declarations

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interests.

Ethics Approval

The author declares that the work is written with due consideration of ethical standards. The study was conducted in accordance with the ethical principles approved by the Human Experiments Ethics Committee of Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) (Protocol No 001 of 12.09.2022).

Informed Consent

The participants gave their informed consent to the use of their analysis findings in the research.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Atabekova, A. Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code. J Psycholinguist Res 52, 1957–1972 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-023-09975-y

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-023-09975-y

Keywords

Navigation