Skip to main content

Asymmetrical Priming Effects: An Exploration of Trilingual German–English–French Lexico-Semantic Memory

Abstract

The growing number of multilingual speakers poses an interesting question as to the way in which three or more languages are represented in the memory of a language user. The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart in J Mem Lang 33: 149–174, 1994) or the Sense Model (Finkbeiner et al. in J Mem Lang 51(1), 1–22, 2004) skillfully capture the prediction regarding two languages, with the lexical level being separate and the conceptual one being unified or distributed to a varying degree. In this set of experiments, we employed primed animacy decision tasks to address the lexico-semantic representation of trilingual German–English–French speakers. The comparison of reaction times has revealed priming effects from L1 to L2 and from L2 to L1, both with prime duration of 100 and 50 ms; a priming asymmetry effect between the L2 and L3 language directions; and no interaction between L1 and L3. The aggregated findings point to a hybrid representation, with both compound and coordinate representations being possible.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

References

  • Abunuwara, E. (1992). The structure of the trilingual lexicon. European Journal of Cognitive Psychology, 4(4), 311–322.

    Article  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39(1), 1–18.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Aparicio, X., & Lavaur, J. M. (2015). Masked translation priming effects in visual word recognition by trilinguals. Journal of Psycholinguistic Research. 1–20. doi:10.1007/s10936-015-9409-8.

  • Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 359–371.

  • Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.). (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Vol. 31). Clevedon: Multilingual Matters.

  • De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition (Vol. 24). Clevedon: Multilingual Matters.

  • De Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32.

    Article  Google Scholar 

  • De Groot, A., & Hoeks, J. C. (1995). The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals. Language Learning, 45(4), 683–724.

    Article  Google Scholar 

  • De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, A. T., & van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189–225). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Dijkstra, A. T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.

  • Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8(03), 221–238.

    Article  Google Scholar 

  • Dufour, R., & Kroll, J. F. (1995). Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory and Cognition, 23(2), 166–180.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56(3), 173–179.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Eurobarometer. (2012). Europeans and their Languages. European Commission.

  • Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004.

    Article  Google Scholar 

  • Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10(4), 680.

    Google Scholar 

  • Francis, W. S., & Gallard, S. L. (2005). Concept mediation in trilingual translation: Evidence from response time and repetition priming patterns. Psychonomic Bulletin and Review, 12(6), 1082–1088.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 23(5), 1122–1139.

    Google Scholar 

  • Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2(01), 59–75.

  • Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory and Cognition, 22(1), 70–84.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Kolers, P. A. (1963). Interlingual word associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2(4), 291–300.

    Article  Google Scholar 

  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.

    Article  Google Scholar 

  • Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373–381. doi:10.1017/S136672891000009X.

  • Lijewska, A., & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context - translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism, 1–18. doi:10.1080/14790718.2014.959961.

  • Neely, J. H., Keefe, D. E., & Ross, K. L. (1989). Semantic priming in the lexical decision task: Roles of prospective prime-generated expectancies and retrospective semantic matching. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(6), 1003–1019.

    PubMed  Google Scholar 

  • Potter, M. C., So, K. F., von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1), 23–38.

    Article  Google Scholar 

  • Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-prime computer software and manual. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.

    Google Scholar 

  • Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory and Cognition, 37(5), 569–586.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Tytus, A. E., & Rundblad, G. (2016). Cross-language priming as a means of investigating bilingual conceptual representations: A comparison of visual and auditory modality. Linguistic Approaches to Bilingualism. doi:10.1075/lab.14020.tyt.

  • Tytus, A. E. (2016) Rising to the bilingual challenge; self-reported experiences of managing life with two languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2016.1153598.

  • Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66(4), 727–743.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Zhao, X., & Li, P. (2013). Simulating cross-language priming with a dynamic computational model of the lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 288–303.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Agnieszka Ewa Tytus.

Appendices

Appendix 1: List of Stimuli

Animate

Inanimate

English

German

French

English

German

French

Painter

Maler

peintre

Garage

Werkstatt

atelier

Pig

Schwein

cochon

Pocket

Tasche

poche

Deer

Hirsch

cerf

Table

Tisch

table

Bird

Vogel

oiseau

Chair

Stuhl

chaise

Salesman

Verkäufer

vendeur

Bottle

Flasche

bouteille

Servant

Diener

servant

Window

Fenster

fenêtre

Surgeon

Chirurg

chirugien

Belt

Gürtel

ceinture

Tailor

Schneider

couturier

Scarf

Schal

écharpe

Translator

Übersetzer

traducteur

Dress

Kleid

robe

Aunt

Tante

tante

Glasses

Brille

lunettes

Plumber

Klempner

plombier

Stationery

Schreibwaren

fournitures

Poet

Dichter

poète

Mirror

Spiegel

miroir

Hairdresser

Friseur

coiffeur

Door

Tür

porte

Butterfly

Schmetterling

papillon

Shop

Geschäft

magasin

Farmer

Landwirt

agriculteur

Barne

Scheune

grange

Lawyer

Rechtsanwalt

avocat

Jewelry

Schmuck

bijoux

Lecutrer

Dozent

conférencier

Necklace

Halskette

collier

Squirrel

Eichhörnchen

écureuil

Armchair

Sessel

fauteuil

Caterpillar

Raupe

chenille

Closet

Schrank

placard

Landlord

Vermieter

propriétaire

Present

Geschenk

cadeau

Monkey

Affe

singe

Pillow

Kissen

oreiller

Woman

Frau

femme

Rubber

Gummi

caoutchouc

Maid

Dienstmädchen

domestique

Stamp

Briefmarke

timbre

Director

Regisseur

réalisateur

Roof

Dach

toit

Animal

Tier

animal

Stone

Stein

caillou

Dentist

Zahnarzt

dentiste

Map

Landkarte

carte

Lion

Löwe

lion

Coat

Mantel

manteau

Lobster

Hummer

homard

Piano

Klavier

piano

Cild

Kind

enfant

Castle

Burg

château

Eagel

Adler

aigle

Doll

Puppe

poupée

Lizard

Eidechse

lézard

Train

Zug

train

Artist

Künstler

artiste

Bench

Bank

banc

Butcher

Metzger

boucher

Button

Knopf

bouton

Explorer

Forscher

chercheur

Carpet

Teppich

tapis

Pharmacist

Apotheker

pharmacien

Folder

Ordner

dossier

Inventor

Erfinder

inventeur

Swing

Schaukel

escarpolette

Hunter

Jäger

chasseur

Court

Gericht

tribunal

Warden

Aufseher

gardien

Jail

Gefängnis

prison

Waiter

Kellner

serveur

Station

Bahnhof

gare

Boy

Junge

garçon

Tights

Strumpfhose

collant

Queen

Königin

reine

Glove

Handschuh

gant

Shark

Hai

requin

Skirt

Rock

jupe

Donkey

Esel

âne

Shirt

Hemd

chemise

Snail

Schnecke

escargot

Towel

Handtuch

serviette

Turkey

Truthahn

dinde

Box

Kiste

boîte

Seal

Seehund

phoque

Key

Schlüssel

clé

Drummer

Trommler

batteur

Floor

Boden

sol

Chick

Küken

poussin

Pen

Stift

stylo

Doctor

Arzt

médecin

Library

Bücherei

bibliothèque

Driver

Fahrer

conducteur

Church

Kirche

église

Sailor

Matrose

marin

Suit

Anzug

costume

Mailman

Postbote

facteur

Clothes

Kleidung

vêtements

Accountant

Buchhalter

comptable

Shelf

Regal

étagère

Horse

Pferd

cheval

Stool

Hocker

tabouret

Duck

Ente

canard

Curtain

Vorhang

rideau

Husband

Ehemann

mari

Desk

Schreibtisch

bureau

Human

Mensch

personne

Clock

Uhr

pendule

Player

Spieler

joueur

Bucket

Eimer

seau

Hedgehog

Igel

hérisson

Bicycle

Fahrrad

vélo

Cockroach

Kakerlake

cafard

Pencil

Bleistift

crayon

Wife

Ehefrau

épouse

Game

Spiel

jeu

Groom

Bräutigam

marié

Car

Auto

voiture

Diver

Taucher

plongeur

Plane

Flugzeug

avion

Teacher

Lehrer

professeur

Plate

Teller

assiette

Adviser

Berater

conseiller

Beach

Strand

plage

Rabbit

Hase

lapin

Glue

Kleber

colle

Goat

Ziege

chèvre

Viola

Bratsche

alto

Puppy

Welpe

chiot

Tray

Tablett

plateau

Ant

Ameise

fourmi

Watch

Armbanduhr

montre

Piglet

Ferkel

porcelet

Sink

Spüle

évier

Singer

Sänger

chanteur

Spoon

Löffel

cuillère

Student

Schüler

étudiant

Umbrella

Regenschirm

parapluie

Appendix 2: Language Background Questionnaire

The questionnaire was administered in German, here we provide an English translation of the questions that were used.

  1. 1.

    How old are you?

  2. 2.

    Are you male or female?

  3. 3.

    Which program of study do you follow?

    Bachelor/Master/PhD/Other

  4. 4.

    Where were you born?

  5. 5.

    Which languages do you speak?

  6. 6.

    In which order have you learnt your languages?

  7. 7.

    How old were you when you started learning English/French?

  8. 8.

    Where have you learnt English/French?

    Home/School/University/Other

  9. 9.

    Is one of your languages more dominant than other?

    Yes/No

  10. 10.

    If yes, which one is it?

  11. 11.

    In what kind of context do you use German/English/French?

    Family/Friends/School/University/Work/Other

  12. 12.

    How often do you use German/English/French?

    Never/Always

  13. 13.

    How confident do you feel using German/English/French?

    Not at all confident/Very confident

  14. 14.

    How would you evaluate the following language skills: speaking, writing, reading, hearing, use of grammar in German/English/French?

    Very weak/Very strong

Rights and permissions

Reprints and Permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Tytus, A.E. Asymmetrical Priming Effects: An Exploration of Trilingual German–English–French Lexico-Semantic Memory. J Psycholinguist Res 46, 1625–1644 (2017). https://doi.org/10.1007/s10936-017-9512-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-017-9512-0

Keywords