Abstract
The growing number of multilingual speakers poses an interesting question as to the way in which three or more languages are represented in the memory of a language user. The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart in J Mem Lang 33: 149–174, 1994) or the Sense Model (Finkbeiner et al. in J Mem Lang 51(1), 1–22, 2004) skillfully capture the prediction regarding two languages, with the lexical level being separate and the conceptual one being unified or distributed to a varying degree. In this set of experiments, we employed primed animacy decision tasks to address the lexico-semantic representation of trilingual German–English–French speakers. The comparison of reaction times has revealed priming effects from L1 to L2 and from L2 to L1, both with prime duration of 100 and 50 ms; a priming asymmetry effect between the L2 and L3 language directions; and no interaction between L1 and L3. The aggregated findings point to a hybrid representation, with both compound and coordinate representations being possible.
This is a preview of subscription content, access via your institution.




References
Abunuwara, E. (1992). The structure of the trilingual lexicon. European Journal of Cognitive Psychology, 4(4), 311–322.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39(1), 1–18.
Aparicio, X., & Lavaur, J. M. (2015). Masked translation priming effects in visual word recognition by trilinguals. Journal of Psycholinguistic Research. 1–20. doi:10.1007/s10936-015-9409-8.
Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 359–371.
Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.). (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Vol. 31). Clevedon: Multilingual Matters.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition (Vol. 24). Clevedon: Multilingual Matters.
De Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32.
De Groot, A., & Hoeks, J. C. (1995). The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals. Language Learning, 45(4), 683–724.
De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123.
Dijkstra, A. T., & van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189–225). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijkstra, A. T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.
Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8(03), 221–238.
Dufour, R., & Kroll, J. F. (1995). Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory and Cognition, 23(2), 166–180.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56(3), 173–179.
Eurobarometer. (2012). Europeans and their Languages. European Commission.
Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004.
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10(4), 680.
Francis, W. S., & Gallard, S. L. (2005). Concept mediation in trilingual translation: Evidence from response time and repetition priming patterns. Psychonomic Bulletin and Review, 12(6), 1082–1088.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 23(5), 1122–1139.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2(01), 59–75.
Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory and Cognition, 22(1), 70–84.
Kolers, P. A. (1963). Interlingual word associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2(4), 291–300.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373–381. doi:10.1017/S136672891000009X.
Lijewska, A., & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context - translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism, 1–18. doi:10.1080/14790718.2014.959961.
Neely, J. H., Keefe, D. E., & Ross, K. L. (1989). Semantic priming in the lexical decision task: Roles of prospective prime-generated expectancies and retrospective semantic matching. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(6), 1003–1019.
Potter, M. C., So, K. F., von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1), 23–38.
Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-prime computer software and manual. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory and Cognition, 37(5), 569–586.
Tytus, A. E., & Rundblad, G. (2016). Cross-language priming as a means of investigating bilingual conceptual representations: A comparison of visual and auditory modality. Linguistic Approaches to Bilingualism. doi:10.1075/lab.14020.tyt.
Tytus, A. E. (2016) Rising to the bilingual challenge; self-reported experiences of managing life with two languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2016.1153598.
Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66(4), 727–743.
Zhao, X., & Li, P. (2013). Simulating cross-language priming with a dynamic computational model of the lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 288–303.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendices
Appendix 1: List of Stimuli
Animate | Inanimate | ||||
---|---|---|---|---|---|
English | German | French | English | German | French |
Painter | Maler | peintre | Garage | Werkstatt | atelier |
Pig | Schwein | cochon | Tasche | poche | |
Deer | Hirsch | cerf | Table | Tisch | table |
Bird | Vogel | oiseau | Chair | Stuhl | chaise |
Salesman | Verkäufer | vendeur | Bottle | Flasche | bouteille |
Servant | Diener | servant | Window | Fenster | fenêtre |
Surgeon | Chirurg | chirugien | Belt | Gürtel | ceinture |
Tailor | Schneider | couturier | Scarf | Schal | écharpe |
Translator | Übersetzer | traducteur | Dress | Kleid | robe |
Aunt | Tante | tante | Glasses | Brille | lunettes |
Plumber | Klempner | plombier | Stationery | Schreibwaren | fournitures |
Poet | Dichter | poète | Mirror | Spiegel | miroir |
Hairdresser | Friseur | coiffeur | Door | Tür | porte |
Butterfly | Schmetterling | papillon | Shop | Geschäft | magasin |
Farmer | Landwirt | agriculteur | Barne | Scheune | grange |
Lawyer | Rechtsanwalt | avocat | Jewelry | Schmuck | bijoux |
Lecutrer | Dozent | conférencier | Necklace | Halskette | collier |
Squirrel | Eichhörnchen | écureuil | Armchair | Sessel | fauteuil |
Caterpillar | Raupe | chenille | Closet | Schrank | placard |
Landlord | Vermieter | propriétaire | Present | Geschenk | cadeau |
Monkey | Affe | singe | Pillow | Kissen | oreiller |
Woman | Frau | femme | Rubber | Gummi | caoutchouc |
Maid | Dienstmädchen | domestique | Stamp | Briefmarke | timbre |
Director | Regisseur | réalisateur | Roof | Dach | toit |
Animal | Tier | animal | Stone | Stein | caillou |
Dentist | Zahnarzt | dentiste | Map | Landkarte | carte |
Lion | Löwe | lion | Coat | Mantel | manteau |
Lobster | Hummer | homard | Piano | Klavier | piano |
Cild | Kind | enfant | Castle | Burg | château |
Eagel | Adler | aigle | Doll | Puppe | poupée |
Lizard | Eidechse | lézard | Train | Zug | train |
Artist | Künstler | artiste | Bench | Bank | banc |
Butcher | Metzger | boucher | Button | Knopf | bouton |
Explorer | Forscher | chercheur | Carpet | Teppich | tapis |
Pharmacist | Apotheker | pharmacien | Folder | Ordner | dossier |
Inventor | Erfinder | inventeur | Swing | Schaukel | escarpolette |
Hunter | Jäger | chasseur | Court | Gericht | tribunal |
Warden | Aufseher | gardien | Jail | Gefängnis | prison |
Waiter | Kellner | serveur | Station | Bahnhof | gare |
Boy | Junge | garçon | Tights | Strumpfhose | collant |
Queen | Königin | reine | Glove | Handschuh | gant |
Shark | Hai | requin | Skirt | Rock | jupe |
Donkey | Esel | âne | Shirt | Hemd | chemise |
Snail | Schnecke | escargot | Towel | Handtuch | serviette |
Turkey | Truthahn | dinde | Box | Kiste | boîte |
Seal | Seehund | phoque | Key | Schlüssel | clé |
Drummer | Trommler | batteur | Floor | Boden | sol |
Chick | Küken | poussin | Pen | Stift | stylo |
Doctor | Arzt | médecin | Library | Bücherei | bibliothèque |
Driver | Fahrer | conducteur | Church | Kirche | église |
Sailor | Matrose | marin | Suit | Anzug | costume |
Mailman | Postbote | facteur | Clothes | Kleidung | vêtements |
Accountant | Buchhalter | comptable | Shelf | Regal | étagère |
Horse | Pferd | cheval | Stool | Hocker | tabouret |
Duck | Ente | canard | Curtain | Vorhang | rideau |
Husband | Ehemann | mari | Desk | Schreibtisch | bureau |
Human | Mensch | personne | Clock | Uhr | pendule |
Player | Spieler | joueur | Bucket | Eimer | seau |
Hedgehog | Igel | hérisson | Bicycle | Fahrrad | vélo |
Cockroach | Kakerlake | cafard | Pencil | Bleistift | crayon |
Wife | Ehefrau | épouse | Game | Spiel | jeu |
Groom | Bräutigam | marié | Car | Auto | voiture |
Diver | Taucher | plongeur | Plane | Flugzeug | avion |
Teacher | Lehrer | professeur | Plate | Teller | assiette |
Adviser | Berater | conseiller | Beach | Strand | plage |
Rabbit | Hase | lapin | Glue | Kleber | colle |
Goat | Ziege | chèvre | Viola | Bratsche | alto |
Puppy | Welpe | chiot | Tray | Tablett | plateau |
Ant | Ameise | fourmi | Watch | Armbanduhr | montre |
Piglet | Ferkel | porcelet | Sink | Spüle | évier |
Singer | Sänger | chanteur | Spoon | Löffel | cuillère |
Student | Schüler | étudiant | Umbrella | Regenschirm | parapluie |
Appendix 2: Language Background Questionnaire
The questionnaire was administered in German, here we provide an English translation of the questions that were used.
-
1.
How old are you?
-
2.
Are you male or female?
-
3.
Which program of study do you follow?
Bachelor/Master/PhD/Other
-
4.
Where were you born?
-
5.
Which languages do you speak?
-
6.
In which order have you learnt your languages?
-
7.
How old were you when you started learning English/French?
-
8.
Where have you learnt English/French?
Home/School/University/Other
-
9.
Is one of your languages more dominant than other?
Yes/No
-
10.
If yes, which one is it?
-
11.
In what kind of context do you use German/English/French?
Family/Friends/School/University/Work/Other
-
12.
How often do you use German/English/French?
Never/Always
-
13.
How confident do you feel using German/English/French?
Not at all confident/Very confident
-
14.
How would you evaluate the following language skills: speaking, writing, reading, hearing, use of grammar in German/English/French?
Very weak/Very strong
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Tytus, A.E. Asymmetrical Priming Effects: An Exploration of Trilingual German–English–French Lexico-Semantic Memory. J Psycholinguist Res 46, 1625–1644 (2017). https://doi.org/10.1007/s10936-017-9512-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-017-9512-0