Abstract
Two indices of bilingualism, crossover memories and codeswitching (CS), were explored in five groups of immigrant (English–Hebrew, Georgian–Hebrew Russian–Hebrew) and indigenous bilinguals (Arabic–Hebrew, Hebrew–English). Participants recalled memories in response to cue words and then were asked to report the language of retrieval and provide a more elaborate narrative. More memories were ‘same language’ memories, recalled in the language of the experimental session/cue word, but as many as 48 % of the memories were crossovers, i.e. memories reported in a language other than the language of the session/cue word. In an effort to examine the ecological validity of the self-reported language of the memories, the frequency of CS in the elaborated narratives was investigated. For the entire sample, more CS was found for self-reported crossover memories in L2 sessions. In a further analysis of CS in crossover memories, collapsed across L1 and L2 sessions, significant differences emerged between immigrants and indigenous bilinguals. Differences between immigrant and non-immigrant bilinguals are discussed in terms of the role of activation in crossover memories.
Similar content being viewed by others
References
Altman, C., Gil, M., & Walters, J. (2012). Language choice in bilingual aphasia—memory and emotions. In M. Gitterman, M. Goral, & L. K. Obler (Eds.), Aspects of multilingual aphasia (pp. 171–186). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Altman, C., Schrauf, R., & Walters, J. (2012). Crossovers and codeswitching in the investigation of immigrant autobiographical memory. In L. Isurin & J. Altarriba (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 211–235). Cambridge: Cambridge University Press.
Anderson, N. H. (1996). A functional theory of cognition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London, England: Routledge.
Berkowits, R. (1984). Recognition memory for input language in nonfluent bilinguals. Revue Roumaine de Linguistique: Cahiers de Linguistique Theorique et Appliquee, 21, 119–130.
Bugelski, B. R. (1977). Imagery and verbal behavior. Journal of Mental Imagery, 1, 9–52.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Colome, A. (2001). Lexical activation in bilinguals’ speech production: Language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, 45, 721–736.
Francis, W. S. (1999). Cognitive integration of language and memory in bilinguals: Semantic representation. Psychological Bulletin, 125(2), 193–222.
Galton, F. (1879). Psychometric experiments. Brain, 2, 149–162.
Gardner-Chloros, P., Charles, R., & Cheshire, J. (2000). Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics, 32, 1305–1341.
Giles, H., & Powesland, P. (1997). Accommodation theory. In N. Coupland & A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A reader (pp. 232–239). Basingstoke: Macmillan.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10, 164–168.
Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2002). Bilingual sentence processing. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.
Heredia, R. R., & Brown, J. M. (2006). Bilingual memory. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of Bilingualism (pp. 213–228). MA: Blackwell Publishers.
Horiba, Y. (1996). Comprehension processes in L2 reading. Studies in Second Language Acquisition, 18(4), 433–473.
Iluz-Cohen, P., & Walters, J. (2012). Telling stories in two Languages: Narratives of bilingual preschool children with typical and impaired language. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 58–74.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., Misra, M. M., & Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416–430.
Larsen, S., Schrauf, R. W., Fromholt, P., & Rubin, D. C. (2002). Inner speech and bilingual autobiographical memory: A Polish-Danish cross-cultural study. Memory, 10, 45–54.
MacSwan, J. (1999). A minimalist approach to intrasentential code switching. New York: Garland.
MacSwan, J. (2005). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 1–22.
Marian, V., & Neisser, U. (1997). Autobiographical memory in bilinguals. Presented at the 38th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Philadelphia, PA.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language -Dependent Recall of Autobiographical Memories. Journal of Experimental Psychology, 129, 361–368.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2007). Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 28, 369–390.
Matras, Y. (2000). Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism, 4(4), 505–528.
Matsumoto, A., & Stanny, C. J. (2006). Language dependent access to autobiographical memory in Japanese-English bilinguals and US monolinguals. Memory, 14, 378–390.
Myers-Scotton, C. (2005). Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Otoya, M. (1987). A study of personal memories of bilinguals: The role of culture and language in memory encoding and recall. Unpublished Ph.D. dissertation, Harvard University.
Paradis, J., & Nicoladis, E. (2007). The Influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers’ language choice. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(3), 277–297.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
Rubin, D. C. (1980). 51 properties of 125 words: A unit analysis of verbal behavior. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19, 736–755.
Sankoff, D. (2002). A mathematical model for the production of bilingual discourse. Presented at the Second University of Vigo International Symposiumon Bilingualism, Vigo, Galicia.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (1998). Bilingual autobiographical memory in older adult immigrants: A test of cognitive explanations of the reminiscence bump and the linguistic encoding of memories. Journal of Memory and Language, 39, 437–457.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory and Cognition, 28, 616–623.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2001). Effects of voluntary immigration on the distribution of autobiographical memory over the lifespan. Applied Cognitive Psychology, 15, 75–88.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2004). The ’language’ and ’feel’ of bilingual memory: Mnemonic traces. Estudios de Sociolinguistica, 5, 21–39.
Schrauf, R. W., & Durazo-Arvizu, R. (2006). Bilingual autobiographical memory and emotion: Theory and methods. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 284–311). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197–212.
Small, S. L., & Nusbaum, H. C. (2004). On the neurobiological investigation of language understanding in context. Brain and Language, 89(2), 300–311.
Stephens, D. A. (1986). Linguistic aspects of code-switching among Spanish/English bilingual children. Ph.D. dissertation, University of Arizona.
Von Studnitz, R. E., & Green, D. W. (2002). The cost of switching language in a semantic categorization task. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 241–251.
Walters, J. (2005). Bilingualism: The sociopragmatic-psycholinguistic interface. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
I thank the 55 participants and Mira Goral, Loraine K. Obler, Gloria Olness, Robert W. Schrauf, and Joel Walters. This paper was supported in part by a grant from the Myers-JDC-Brookdale Institute of Gerontology and Human Development and Eshel-The Association for the Planning and Development of Services for the Aged in Israel.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Altman, C. Two Measures of Bilingualism in the Memories of Immigrants and Indigenous Minorities: Crossover Memories and Codeswitching. J Psycholinguist Res 44, 187–200 (2015). https://doi.org/10.1007/s10936-014-9288-4
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-014-9288-4