Akın, A. (2006). Başarı amaç oryantasyonları ile bilişötesi farkındalık, ebeveyn tutumları ve akademik başarı arasındaki ilişki, Unpublished Master’s Thesis, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Turkey.
Algan, E. (2015). Yükseköğretim öğrencilerinin değerlendirme tercihlerine ilişkin yapısal modellerin incelenmesi: Türkiye ve Amerika Birleşik Devletleri örneği (unpublished doctoral dissertation). Ankara: Ankara Üniversitesi.
Google Scholar
Alkan, F. & Erdem, E. (2012). Öğretmen adaylarının bilişötesi farkındalıklarına ilişkin bir çalışma, Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, 25, 55–76. Retrieved March 20, 2019 from http://dergipark.org.tr/ataunikkefd/issue/2784/37378.
Ateş, A. (2013). Üniversite öğrencilerinin okuma stratejileri üstbilişsel farkındalık düzeyleri: İnönü Üniversitesi örneği. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 2(4), 258–273. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/136876. Accessed 20 March 2019.
Berry, R. (2010). Terminology in English language teaching: Nature and use. Bern: Peter Lang.
Google Scholar
Danilova, V. (2013). Cross-language plagiarism detection methods. Proceedings of the Student Research Workshop Associated with RANLP 2013, 51–57, Hissar, Bulgaria.
Değirmenci, T. (2018). İlköğretim 4. sınıf Türkçe, matematik, fen bilimleri, sosyal bilgiler öğretim programlarının üstbilişsel açıdan incelenmesi (unpublished master’s thesis). İstanbul Aydın Üniversitesi, İstanbul, Turkey.
Demirci, N. (2015). Fen bilimleri dersinde üst bilişsel araştırmaya dayalı öğrenmenin dördüncü sınıf öğrencilerinin bilimsel süreç becerilerine, akademik başarılarına ve üst bilişsel süreçlerine etkisi (unpublished master’s thesis). Adnan Menderes Üniversitesi, Aydın, Turkey.
Doğan, A. (2013). Üstbiliş ve üstbilişe dayalı öğretim. Middle Eastern & African Journal of Educational Research, 3, 6–20. Retrieved March 20, 2019 from https://arastirmax.com/en/system/files/dergiler/79204/makaleler/3/1/arastrmx_79204_3_pp_6-20.pdf.
Dougherty, M. V. (2019). The corruption of philosophical communication by translation plagiarism. Theoria, 85, 219–246. https://doi.org/10.1111/theo.12188.
Article
Google Scholar
Duman, B. (2013). Üstbilişe dayalı bir öğretim uygulamasının öğretmen adaylarının akademik başarı, üstbilişsel farkındalık, başarı motivasyonu ve eleştirel düşünmelerine etkisi (unpublished doctoral dissertation). Fırat Üniversitesi, Elazığ, Turkey.
Ezzikouri H., Oukessou M., Erritali M., & Madani Y. (2019) Fuzzy cross language plagiarism detection approach based on semantic similarity and Hadoop MapReduce. In S. Melliani & O. Castillo (Eds), Recent Advances in Intuitionistic Fuzzy Logic Systems. Studies in Fuzziness and Soft Computing, 372. (181–190). Springer, Cham, doi:https://doi.org/10.1007/978-3-030-02155-9_15.
Feng, L. (2014). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69–86. https://doi.org/10.5842/43-0-209.
Article
Google Scholar
Ferrero, J., Besacier, L., Schwab, D., & Agnes, F. (2017). Deep Investigation of Cross-Language Plagiarism Detection Methods. In Proceedings of the Tenth Workshop on Building and Using Comparable Corpora (pp. 6-15), Vancouver, Canada, august 3, 2017. Doi:https://doi.org/10.18653/v1/W17-2502.
Franco-Salvador, M., Rosso, P., & Montes-y-Gómez, M. (2016). A systematic study of knowledge graph analysis for cross-language plagiarism detection. Information Processing and Management: An International Journal, 52(4), 550–570. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2015.12.004.
Article
Google Scholar
Fuertes, A. (2015). The Echoes of the translator’s voice: Plagiarism as a translation strategy in English-Spanish narrative translations, in A. Fuertes & E. Torres (Eds), And Translation Changed the World (and the World Changed Translation) (pp. 132–140). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar.
Gipp, B. (2014). Citation-based plagiarism detection: Detecting disguised and cross-language plagiarism using citation pattern analysis. Wiesbaden: Springer Vieweg.
Book
Google Scholar
Gipp, B., Meuschke, N., Breitinger, C., Lipinski, M., & Nürnberger, A. (2013). Demonstration of citation pattern analysis for plagiarism detection. In Proceedings of the 36th international ACM SIGIR conference on research and development in information retrieval (pp. 1119-1120), Dublin, Ireland, July 28 - Aug. 1, 2013. doi: https://doi.org/10.1145/2484028.2484214.
Göçer, T. (2014). Fen bilgisi öğretmen adaylarının üstbilişsel farkındalıkları ile mantıksal düşünce becerileri ve akademik başarıları arasındaki ilişkinin araştırılması, Unpublished Master’s Thesis, Gazi Üniversitesi, Ankara, Turkey.
Gürçağlar, Ş. T. (2011). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 233–236). London: Routledge.
Google Scholar
Gürses, S. (2011). Translational plagiarism: National History Global Prospects. Çeviribilim, 4, 6–7.
Google Scholar
Güven, M., & Belet, D. (2010). Sınıf öğretmeni adaylarının epistemolojik inançları ve bilişbilgilerine ilişkin görüşleri. İlköğretim Online, 9(1), 361–378.
Google Scholar
Kalafat, S. (2004). Üstbiliş (Metacognition). Retrieved from http://www.tavsiyeediyorum.com/makale_555.htm.
Karakuş, R. (2016). Yansıtıcı soru temelli wiki ortamlarının öğrencilerin üst biliş becerilerine etkisi (unpublished master’s thesis). Pamukkale Üniversitesi, Denizli, Turkey.
Kaysi, F. (2013). Bilgisayar becerisi ile üst biliş düşünme becerileri arasındaki ilişkinin incelenmesi: Fırat ve İstanbul Üniversiteleri örneği (unpublished master’s thesis), Fırat Üniversitesi, Elazığ, Turkey.
Kent, C. K., & Salim, N. (2009). Web based cross language plagiarism detection. Journal of Computing, 1(1), 39–43.
Google Scholar
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos, 2003(1), 19–38.
Google Scholar
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chapter
Google Scholar
Kozan, S. (2007). Yansıtıcı düşünme becerisinin kaynak tarama ve rapor yazma derslerindeki etkisi (unpublished master’s thesis). Selçuk Üniversitesi, Konya, Turkey.
Kuyumcu-Vardar, A., & Arsal, Z. (2014). Öz-düzenleme stratejileri öğretiminin öğrencilerin İngilizce başarılarına ve tutumlarına etkisi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 2(3), 32–52. https://doi.org/10.16916/aded.05845.
Article
Google Scholar
Kuzu, S. (2011). Fen bilgisi öğretmenlerinin yansıtıcı düşünmeye ilişkin görüşlerinin değerlendirilmesi: Şırnak ili örneği (unpublished master’s thesis). Dicle Üniversitesi, Diyarbakır, Turkey.
Leighton, L. G. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East European Journal, 38(1), 69–83. doi:https://doi.org/10.2307/308547.
Lokhov, A. Y., Mézard, M., Ohta, H., & Zdeborová, L. (2014). Inferring the origin of an epidemic with a dynamic message-passing algorithm. Physical Review, 90(1), 1–10. https://doi.org/10.1103/PhysRevE.90.012801.
Article
Google Scholar
Melanlıoğlu, D. (2011). Üstbiliş stratejileri eğitiminin ilköğretim ikinci kademe öğrencilerinin dinleme becerilerine etkisi (unpublished doctoral dissertation). Gazi Üniversitesi, Ankara, Turkey.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Book
Google Scholar
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.
Google Scholar
Olğun, M. (2011). İlköğretim 4. sınıf fen ve teknoloji dersinde öz ve akran değerlendirme uygulamalarının yer aldığı işbirlikli öğrenme yönteminin öğrencilerin başarı, tutum ve bilişüstü becerilere etkisi (unpublished master’s thesis), Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir, Turkey.
Ormrod, J. E. (1990). Human learning: Principles, theories, and educational applications. Columbus: Merrill.
Google Scholar
O'Sullivan, C. (2011). Pseudotranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 123–125). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chapter
Google Scholar
Özsoy, G. (2007). İlköğretim beşinci sınıfta üstbiliş stratejileri öğretiminin problem çözme başarısına etkisi (unpublished doctoral dissertation). Ankara: Gazi Üniversitesi.
Google Scholar
Özsoy, G. (2008). Üstbiliş. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 6(4), 713–740 Retrieved from https://dergipark.org.tr/download/article-file/256304.
Google Scholar
Parlak, B. (2008). Çeviri intihalleri bağlamında İlahi Komedi. In B. Parlak (Ed.), The proceedings of Çeviri Etiği Toplantıs: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (pp. 147–159). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.
Google Scholar
Pataki, M. (2012). A new approach for searching translated plagiarism. In Proceedings of the 5th international plagiarism conference. Newcastle: UK.
Google Scholar
Pataki, M., & Marosi, A. C. (2013). Searching for translated plagiarism with the help of desktop grids. Journal of Grid Computing, 11(1), 149–166. https://doi.org/10.1007/s10723-012-9224-5.
Article
Google Scholar
Pilten, P. (2008). Üstibiliş stratejileri öğretiminin ilköğretim beşinci sınıf öğrencilerinin matematiksel muhakeme becerilerine etkisi (unpublished doctoral dissertation), Gazi University, Ankara.
Pilten, P., & Yener, D. (2010). Evaluation of metacognitive knowledge of 5th grade primary school students related to non-routine mathematical problems. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2(2), 1332–1337. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.196.
Article
Google Scholar
Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., & Rosso, P. (2011). Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, 45(1), 45–62. https://doi.org/10.1007/s10579-009-9114-z.
Article
Google Scholar
Rambelli, P. (2011). Pseudotranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 208–211). London: Routledge.
Google Scholar
Şahin, M., Duman, D., & Gürses, S. (2015). Big business of plagiarism under the guise of (re)translation: The case of Turkey. Babel, 61(2), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah.
Article
Google Scholar
Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D., & Woolls, D. (2019). Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation. In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp. 166–191). New York/London: Routledge.
Google Scholar
Şengül, S., & Işık, S. C. (2014). 8. sınıf öğrencilerinin üst bilişsel becerilerinin “Webb’in Bilgi Derinliği Seviyeleri”ne ait problemleri çözme süreçlerindeki rolü. The Journal of Academic Social Science Studies, 24, 93–127. https://doi.org/10.9761/JASSS2157.
Article
Google Scholar
Taş, S. (2019). Çeviri İntihalini Açığa Çıkarmak: Türkçede sultan II. Abdülhamid’in Hayatı Üzerine Bir Çalışma, Turkish Studies, 14(1), 695–712. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.14891.
Article
Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Book
Google Scholar
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library.
Tuncer, M., & Kaysi, F. (2013). Öğretmen adaylarının üst biliş düşünme becerileri açısından değerlendirilmesi. Turkish Journal of Education, 2(4), 44–54. https://doi.org/10.19128/turje.181069.
Article
Google Scholar
Turell, M. T. (2004). Textual kidnapping revisited: The case of plagiarism in literary translation. The International Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 1–26. https://doi.org/10.1558/ijsll.v11i1.1.
Article
Google Scholar
Turell, M. T. (2012). Detection approaches to plagiarism in literary translation. In Juan J. Lanero Fernández & José Luis Chamosa (Eds.), Lengua, Traducción, Recepción: en Honor de Julio César Santoyo (Vol. 2, pp. 535–559). Léon: The University of Léon.
Venuti, L. (2008). The Translator's invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Google Scholar