When we compare parallel versions of sutras and verses that have been transmitted by different communities at different times and locations, they exhibit a great range of differences within an overall similarity, something that is sometimes observable even in the texts transmitted by the same nikāya, such as the Theravāda.
The main differences encountered between parallel versions of early Buddhist texts preserved in Pali, Gandhari, or other Prakrit, in Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese and/or Tibetan are, apart from language and language related phenomena, the following:
-
whole episodes or descriptions of events, practices, teachings, and so on, found in one version are missing in one or more of the parallels;
-
differences in the sequence of events and order in which teachings are given;
-
differences in the arrangement of information within the description of an event, concept or practice;
-
differences in the information given within the description of an event, concept or practice;
-
different order of items in a list and differences in the number of items listed;
-
differences in the names of people and places in the description of what is essentially the same event;
-
differences in the wording used to portray a given event, concept or practice, including the use of different synonyms, differences in word order, and differences in the complexity of descriptions;
-
differences in the use of markers such as indeclinables and vocatives of address;
-
differences in grammar, e.g. verbal tense, grammatical number, etc.
And then, of course, we find major differences in the ways in which the textual units of sutras and verses were allocated to and arranged within collections of such units, namely, within nikāyas/āgamas and piṭakas. The above list is by no means exhaustive.
Some of the factors that must have contributed to such changes occurring include:
-
change of language;
-
the bhāṇaka traditions;
-
the authority of the teacher and his/her specialization;
-
geographical isolation or separation;
-
lack of centralized authority, which combined with geographical isolation would have made it difficult to maintain standard versions;
-
the formation of separate nikāyas: this must have greatly multiplied the possibility of diversity in the texts transmitted, with each school maintaining, rearranging, altering, and supplementing its own version of canonical texts;
-
the dynamic attitude towards what constitutes buddhavacana, the authoritative word of the Buddha;
-
an emphasis on meaning rather than wording (contra the Brahmanical tradition);
-
the background and mnemotechnical skills of members of the Buddhist community and the age at which they became monastics;
-
the possibility that communities belonging to different nikāyas and different textual lineages influenced each other’s texts;
-
the possibility that an oral performance altered for a given purpose and to suit a particular audience or a sermon based on a text influenced (altered or replaced) the communally transmitted version;
-
the impact of writing and manuscript transmission, including errors and changes resulting from the limitation of script.
Once again, this list is not exhaustive. It is also quite difficult to identify which factor or combination of factors was responsible for a given observable difference.
Now the changes that texts underwent may have been intentional or unintentional, both being possible in the context of purely oral transmission and transmission involving manuscripts. By intentional I mean that the reciters or those who transmitted the text were consciously aware that they were modifying it, resulting in effort being needed to adopt and learn the modified text. Unintentional change is the opposite, occurring when the reciters were not aware that their recitation of the text differed from their previous recitation of it.
In a purely oral context, unintentional changes may result from the limitations of memory and the way memory worksFootnote 31 and the social background and mnemotechnical skills of members of the Buddhist community.Footnote 32 Examples of unintentional changes are of a word being replaced by a similarly sounding word; words or phrases being accidentally omitted; words or phrases triggering the inclusion of a stock phrase or description found associated with that word or phrase in other texts transmitted by the community; changes in the order of items being listed or in the order of verses due to lack of adequate guides to maintaining a particular order; differences in the names of people and places; commentarial glosses being included in the root text. However, the differences encountered between parallel versions of texts cannot be accounted for by unintentional causes and “errors”, if they can be called that, in oral transmission alone. It is clear that many changes were intentionally produced, which means that although Buddhists communities memorized texts and attempted to transmit fixed texts, communally reciting them, they were quite willing to change the texts they were transmitting.Footnote 33 Besides, changes that arose through unintentional means must have been accepted by the reciter communities for them to have become standard as we encounter them to be, which involved intention.
A good example of relatively significant changes to the wording of a text are the last words of the Buddha spoken before his death along with the sutra narrator’s words that frame them. This passage forms a part of the Mahāparinibbāna-sutta/Mahāparinirvāṇa-sūtras preserved in Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan belonging to different schools. It suffices here to present the Pali version of the TheravādinsFootnote 34 and the Sanskrit version of the Sarvāstivādins,Footnote 35 the differences highlighted in bold.
Pali
|
Sanskrit
|
---|
atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā ti.
ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā
|
[42.8] api tu karaṇīyam etat tathāgatena yathāpi tat paścimāṃ janatām anukaṃpamānaḥ.
[42.9] atha bhagav(ān svakāyād uttarāsaṅgam ekān)te vivṛtya bhikṣūn āmantrayate:
[42.10] avalokayata bhikṣavas tathāgatasya kāyam. vyavalokayata bhikṣavas tathāgatasya kāyam. tat kasmād dhetoḥ. durlabhadarśanā y(asmāt tathāgatā) arhantaḥ samyaksaṃbuddhās tadyathoduṃbare puṣpam. [42.11] aṅga bhikṣavas tūṣṇīṃ bhavata vyayadharmāḥ sarvasaṃskārāḥ.
[42.12] iyaṃ tatra tathāgatasya paścimā (vācā).
|
Then the Bhagavat addressed the monks:
“Monks, I now address you. It is the nature of formations to disappear. Strive diligently!”
This was the last speech of the Tathāgata.
|
[The Bhagavat said:]
[42.8] “But this, however, is to be done by the Tathāgata since he has compassion on later generations.”
[42.9] Then the Bhagavat, turning aside the upper robe from his own body, addressed the monks:
[42.10] “Monks, gaze upon the body of the Tathāgata. Monks, gaze closely upon the body of the Tathāgata. What is the reason for this? It is because the sight of Tathāgatas, Arhats, Completely Awakened Ones is as rare as a flower on a fig tree. [42.11] Monks, please be silent. It is the nature of all formations to disappear.”
[42.12] This was, then, the last speech of the Tathāgata.
|
The Sanskrit version is much expanded compared to the Pali, as indicated by the amount of text in bold. In the Pali, the Buddha’s speech consists of a short statement made up of nine words. This is framed by a statement by the narrator introducing the Buddha’s speech and a concluding statement that these were his last words. In the Sanskrit, the Buddha’s speech consists of 25 words and although the narrator’s framing is similar to the Pali, it has nonetheless also been expanded. The expanded wording in the Sanskrit centres on the Buddha exposing his 80-year-old body to the monks at the time of his death, a gesture missing in the Pali, that graphically illustrates his statement that all formations are subject to change and, by extension, therefore impermanent. The Chinese versions, including that found in the Dharmaguptaka Dīrghāgama, are generally yet more elaborate than the Sanskrit.Footnote 36 However, the Pali is not simpler on all accounts. Having told the monks that all formations are subject to change (vayadhammā saṅkhārā), the Buddha exhorts them to strive with diligence (appamādena sampādetha), which is missing in the Sanskrit. It is possible that the inclusion of the passage describing the Buddha exposing his old body to illustrate the impermanent nature of things was included by the reciters of the Sanskrit version, or even an earlier Prakrit version in this lineage, to emphasise the humanness of the Buddha in the face of an increasing tendency to deify him. Alternatively, as proposed by Waldschmidt (1939, pp. 62–63) and furthered by von Hinüber (2019, pp. 251–252), it is a possibility that the Theravādins deliberately omitted mentioning the Buddha exposing his body in their Pali version because it detracted from their vision of the Buddha (cf. Anālayo, 2014b, pp. 6–7). Both interpretations (inclusion or omission) involve intentional change and both may represent examples of changing a text for ideological reasons.
Alongside changes to the wording, particularly expansion of the wording, the comparison of parallel versions often reveals differences, sometimes significant differences, in the very structure of the text itself, in the course of events, and in the way in which the plot is developed. A good example of the latter, the development of plot, is the introductory narrative portion of the Sāmaññaphala-sutta/Śrāmaṇyaphala-sūtra, a sutra that is most commonly associated with the Dīgha-nikāya/Dīrghāgamas (DN/DĀ). There are multiple versions of this text preserved in Pali, Gandhari, Sanskrit, and in Tibetan and Chinese translation, belonging to different schools and textual lineages, the witnesses of which stem from different times and places. Six are sutra versions, the seventh is found in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The versions and their abbreviations (in square brackets at the end of each entry) for the following discussion are (arranged by language):
Sutra versions
-
1.
Sutra no. 2 of 34 of the Pali Theravāda Dīgha-nikāya (DN I 47–86) [Pali];
-
2.
Gandhari sutra version of which only the introductory narrative portion survives; the full sutra probably formed a part of the Dīrghāgama of the Dharmaguptaka community that produced the anthology; the manuscript is dated to the 2nd century CE and originates from the Gandharan region [Gandhari];Footnote 37
-
3.
Sutra no. 20 of 47 of the Sanskrit Dīrghāgama thought to belong to the Mūlasarvāstivādins; preserved on a manuscript from the Gilgit region dated to the 8–10th century CE [Skt. DĀ];Footnote 38
-
4.
Sutra no. 27 of 30 of the Chinese Dīrghāgama, which is generally taken to belong to the Dharmaguptakas; translated in 412–413 CE [Chin. DĀ];Footnote 39
-
5.
Sutra no. 43.7 of the Chinese Ekottarikāgama, which is sometimes attributed to the Mahāsāṃghikas though other schools have been proposed; translated in 384–385 CE and revised 397–398 CE [Chin. EĀ];Footnote 40
-
6.
Chinese independent translation translated between 381 and 395 CE; the school affiliation is uncertain [Chin. IT];Footnote 41
Vinaya version
-
7.
The Saṃghabhedavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which is preserved in Sanskrit, Tibetan, and Chinese, contains a non-sutra version. The manuscript of the Sanskrit version dates to the 6th or 7th centuries CE and comes from Gilgit [Skt. SBhV].Footnote 42
This sutra (and the Vinaya version) depicts king Ajātasattu/Ajātaśatru of Magadha visiting the Buddha and asking him what the fruits are of living life as an ascetic or monk (samaṇa/śramaṇa). Due to the complexity of the material, the multiple sources involved, and the limitation of space, I will concentrate here on the beginning of the narrative.Footnote 43
All versions begin by telling us that the Buddha is staying in Jīvaka’s mango/fruit grove in Rājagṛha along with 1250 monks. On a full moon night of one or other month associated with the rains (there is variation in which month it is), king Ajātaśatru is seated in his palace surrounded by his courtiers. The king asks his courtiers and/or ministers what he should do on such a night and/or which ascetic or brahman he should visit who would calm or inspire his mind. Different members of the court recommend various activities. In some versions it is first recommended by different courtiers that he engage in pleasurable activities and engage the military, that is, engage in secular activities. In all versions it is recommended that he visit the six rival teachers of the Buddha’s day: Pūraṇa Kassapa/Pūraṇa Kāśyapa, Nigaṇṭha Nātaputta/Nirgrantha Jñātiputra, and so on. Here the different versions exhibit variation in the question or questions the king asks, whether only ministers are asked or both courtiers and ministers, whether they are named or not and if named, what name they bear, and what activity or rival teacher each recommends. In the Pali, which is the simplest, the king asks six unnamed ministers which ascetic or brahman he should visit and they each recommend one of the six rival teachers. In Chin. IT the king asks his unnamed ministers how he should dispel his anxiety. The responses of four different ministers are, in turn, through sense pleasures, through listening to music and song, through soldiering, and finally, through visiting the six teachers. In Chin. EĀ, the king asks eight named courtiers and ministers in turn what he should do on such a night. A named court lady recommends engaging in dance, song, and pleasure. Prince Udāyi recommends military exploits. The remaining named ministers (Prince Abhaya, Minister Sunidha, and so on), each recommend visiting one of the six teachers. In the Skt. SBhV and Skt. DĀ, which both belong to the Mūlasarvāstivāda tradition, the king asks his courtiers what he should do on such a night. In the Skt. SBhV, the first unnamed court lady recommends that they amuse themselves, while in Skt. DĀ it is that they amuse themselves with music without men in the upper apartment. The second unnamed court lady then recommends amusing themselves and parading around the city wall, though in different order. Prince Udāyibhadra then recommends that they assemble the army and go to war. An old unnamed minister recommends visiting Pūraṇa Kāśyapa, then an old teacher (Skt. SBhV) or old minister (Skt. DĀ) recommends visiting the remaining five teachers.
The Chin. DĀ and Gandhari are similar to each other, both probably being associated with the Dharmaguptakas. In both, the king first asks one set of courtiers what he should do on such a night. In Chin. DĀ, an unnamed court lady recommends washing the hair, bathing, and sporting with the women. In the Gandhari she recommends playing music. The Gandhari apparently has a second court lady recommending something, but the manuscript is quite damaged at this point. In the Gandhari, Prince Udāyibhadra then recommends assembling the army and parading around the city wall, while in Chin. DĀ it is assembling the army, planning an attack, returning, and amusing themselves. A general then recommends military exploits, which differ in the details given. In Chin. DĀ, the king then asks his ministers which ascetic or brahman he should visit on such a night. In both, named ministers, including the king’s younger brother Abhaya, recommend visiting the six teachers (or apparently four in the Gandhari, but this appears to be a scribal omission), which show some variation in the order of ministers and who they recommend.
In all but one version, Jīvaka, the court physician, who is a follower of the Buddha, is then introduced. In the Pali, Chin. IT, and SBhV-Skt. DĀ group, the king asks Jīvaka why he is silent. In Chin. EĀ he asks what he should do, while in the Chin. DĀ and Gandhari he asks what ascetic or brahman he should visit. In all versions, Jīvaka recommends visiting the Buddha. In Chin. EĀ it is stated that the king experienced joy, admits his crime of patricide, and that the king and Jīvaka utter some verses. In the Skt. SBhV and Skt. DĀ it is stated that the king’s mind was inclined towards the Buddha.
The relationship between the many versions of this sutra in this narrative introduction is complex with no two versions being identical at every level. This is true even of those that can be attributed to the same school or a closely related school, such as the Sanskrit, Tibetan, and Chinese SBhV versions and the new Sanskrit DĀ version.
The above brief comparison of the introductory narrative portion of the surviving versions of the Sāmaññaphala-sutta/Śrāmaṇyaphala-sūtra, which only hints at the differences at the level of wording, illustrates well the way in which the account of an event, the plot, was expanded and developed. These developments are certainly intentional, the result of creative minds, no doubt motivated by a desire to ever improve the story and make it more compelling. What is particularly interesting about this example is that the most complex and developed plot, that seen in the Gandhari version, is witnessed by the most ancient manuscript by far, namely, by a 2nd century CE Gandhari manuscript (the translation of the parallel Chin. DĀ version is two centuries later). This illustrates that such changes were happening in the period when oral transmission was still the dominant medium employed by Buddhist communities for the transmission of their texts. It also illustrates that, as seen in many of the examples involving Gandhari versions, that such changes are not the result of Sanskritization, though the process of translating into Sanskrit may well have provided an opportunity to “improve” and polish the text.
It has been argued that changes were most likely to occur in narrative portions of sutras, such as the example just discussed, whereas doctrinal passages and the words spoken by the Buddha were generally more conservative. For example, Anālayo (2011, pp. 886–887) concludes his major study of the sutras of the Majjhima-nikāya and their parallels, by stating “differences between parallel versions tend to affect more often the narrative portions of the text, which are the parts that were more prominently ‘commentarial’ and thus more directly open to the influence of the reciters. In contrast, what would have been considered by the reciters to be the word of the Buddha appears to have been more resistant to change” and he gives copious references in the accompanying footnotes (p. 887 n. 138 and n. 139) of statements made by others along these lines.
There are certainly many instances where a high degree of stability is witnessed between parallel versions of words spoken by the Buddha, particularly so discreet passages that describe an aspect of the teaching, define a concept and detail a practice.Footnote 44 An example is the second discourse of the Buddha, known in Pali as the Anattalakkhaṇa-sutta, which articulates the not-self nature of the five aggregates. Due to the importance of this topic and the place of the discourse in the life of the Buddha, there are, like the first discourse of the Buddha, numerous versions of it preserved in a variety of languages (Pali, Gandhari, Sanskrit, Tibetan, Chinese) within the Sutta-/Sūtra- and Vinaya-piṭakas as well as in other texts, that belong to a diversity of schools and originate from different times and places. For a listing of all versions, the reader is referred to Allon (2020), which publishes the Gandhari version. As noted in Allon (2020, p. 214), there is considerable agreement between the surviving versions in the structure and even wording of the text. However, in one section (referred to as section E in Allon, 2020), where the Pali and Gandhari texts are nearly identical, the Sanskrit version is quite different.Footnote 45 I use bold to highlight the differences between those sections that are the same in the three versions and underline to mark the major difference in the Sanskrit.
- P:
-
evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariyasāvako rūpasmim piFootnote 46nibbindati vedanāya pi nibbindati saññāya pi nibbindati saṅkhāresu pi nibbindati viññāṇasmim pi nibbindati nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ vimuttam itiFootnote 47ñāṇaṃ hoti khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā ti pajānātī ti.
- G:
-
e(va paśa śruḏava) ariaṣavao ruehi ṇividaḏi veḏaṇae ṇividaḏi sañae ṇividaḏi s(akhare)hi ṇividaḏi viñaṇaspi ṇividaḏi. ṇiviṇo virajaḏi virag̱e vimucaḏi. vimutaspa vimutam eva ñaṇa bhadi kṣiṇa jaḏi vuṣ̱iḏa bramahio kriḏa me ḵaraṇao ṇavaro imadhatva ḏi payaṇadi.Footnote 48
- SBhV:
-
yataś ca bhikṣavaḥ śrutavān āryaśrāvaka imāṃ pañca upādānaskandhān naivātmato nātmīyataḥ samanupaśyati sa evaṃ samanupaśyan na kiñcil loka upādatte. anupādadāno na paritasyati aparitasya ātmaiva parinirvāti kṣīṇā me jātiḥ uṣitaṃ brahmacaryam kṛtaṃ karaṇīyam nāparam asmād bhavaṃ prajānāmīti.
- P = G:
-
Seeing thus, monks, the well-taught, noble disciple is disgusted with forms, disgusted with feeling, disgusted with perception, disgusted with volitional formations, disgusted with consciousness; being disgusted, he is dispassionate; on account of dispassion, [his mind] is liberated; being liberated, there is the knowledge “[my mind] is liberated”. He understands, “birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further [being] than this”.
- SBhV:
-
And when, monks, the well-taught noble disciple sees these five aggregates affected by clinging as not-self and as not pertaining to self, (then) seeing thus, he clings to nothing in the world; not clinging, he is not troubled; not troubled, he himself attains Nirvāṇa. [He understands], “birth for me is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know no further being than this”.
As discussed in Allon (2020, pp. 218–219), as is typical of this class of literature, the wording of the Sanskrit version that differs (the underlined) is found elsewhere in the Pali canon, while the wording of the Pali and Gandhari is found elsewhere in the canonical literature of the Sarvāstivādins and Mūlasarvāstivādins.
The Mahāparinibbāna-sutta/Mahāparinirvāṇa-sūtras provide many examples of both impressively stable passages that are presented as reports of what the Buddha said and yet others that exhibit important differences. Worthy of note is an instance where the Sanskrit version appears to have converted what was originally a sutra narrator passage reporting the general topic of the Buddha’s discourse into reported speech of the Buddha. This formula—the iti-sīla-samādhi-paññā formula in Pali, iti-śīla-samādhi-prajñā formula in Sanskrit—occurs several times throughout these Mahāparinibbāna-sutta/Mahāparinirvāṇa-sūtras, though often at different locations:
Pali: e.g. DN II 81.5−12,20–27
|
Sanskrit: MPS §§ 8.5−7, 21.2−5, 21.8–9 [abbrev.]
|
---|
tatra sudaṃ bhagavā [location: loc.] viharanto [location: loc.] etad eva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: |
iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. | sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammad eva āsavehi vimuccati | seyyathīdaṃ kāmāsavā bhavāsavā (diṭṭhāsavā)Footnote
See Anālayo (2011, p. 382 esp. n. 217)
avijjāsavā ti.
|
[8.5] tatra bhagavā(n bhikṣūn) āmantrayate: |
[8.6] itīmāni bhikṣavaḥ śīlāny ayaṃ s(amādhir iyaṃ prajñā.) | śīlaparibhāvitaḥ samādhiś cirasthitiko bhavati. | prajñāparibhāvitaṃ cittaṃ samyag eva vim(u)cyate rāgadveṣamohebhyaḥ. [8.7] evaṃ samyaksuvimuktacitta āryaśrāvakaḥ samyag (eva) praj(ānāti) kṣīṇā me jātir uṣitaṃ brahmacaryaṃ kṛtaṃ karaṇīyaṃ nāparam asmād bhavaṃ prajānāmi.
|
There the Bhagavat, while staying in place x, frequently gave a religious talk to the monks: Such is morality, such is concentration, such is understanding. Concentration fortified with morality is of great fruit, of great benefit. Understanding fortified with concentration is of great fruit, of great benefit. The mind fortified with understanding becomes completely released from the taints (āsava), that is, the taint of sense desires, the taint of being, (the taint of views,) the taint of ignorance.
|
[8.5] There the Bhagavat addressed the monks: [8.6] “Such, monks, are these moralities, this concentration, this understanding. Concentration fortified with morality is long lasting. The mind fortified with understanding becomes completely released from lust, hate, and delusion. [8.7] The noble disciple whose mind is thus completely well-released understands completely: ‘Birth for me is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know no further being than this.’”
|
The Pali version of this formula is not found anywhere else in the Pali canon, which suggests that it is the work of those who composed the Mahāparinibbāna-sutta. The uniqueness of the formula is also witnessed by none of the component elements being found elsewhere in the Pali canon, with the exception of mahapphalā hoti mahānisaṃsā. In contrast, virtually all the elements in the Sanskrit version that differ from the Pali version are found elsewhere in the Pali canon, and no doubt in Sanskrit sutra texts also. Given that the Pali formula is unique to the Mahāparinibbāna-sutta, while the wording of the latter half of the Sanskrit version, which is the section that most differs from the Pali, consists of wording found in other sutras, it would appear that the differences between the two versions are due to modifications undertaken by those who transmitted the Sanskrit version or a Prakrit predecessor to it. This is also supported by the lack of symmetry in the Sanskrit version, which the Pali version certainly has with its threefold structuring, the omission of the equivalent of the samādhiparibhāvitā phrase contributing to the lack of symmetry in the Sanskrit. Interestingly, the Sanskrit takes these words to be those of the Buddha, introducing them with tatra bhagavān bhikṣūn āmantrayate, “there the Bhagavat addressed the monks”, and including the vocative bhikṣavaḥ, “monks”, in the formula itself, where such a vocative of address only occurs in reported speech. In contrast, in the Pali the passage is introduced with the words tatra sudaṃ bhagavā [location: loc.] viharanto [location: loc.] etad eva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti, “there the Bhagavat, while staying in place x, frequently gave a religious talk to the monks”, with the following wording lacking the vocative, which indicate that these are the words of the sutra narrator summarizing the general topic of the Buddha’s discourse. By including wording spoken by the Buddha found in other sutras in this passage, those responsible for the Sanskrit version converted what was originally a sutra narrator statement into the words of the Buddha.
As is well known, the Pātimokkha-sutta/Prātimokṣa-sūtra rules are held by all Buddhist communities to have been formulated by the Buddha himself and were recited by each community every fortnight at the formal uposatha (poṣatha/poṣadha/upoṣadha) ceremony. Because of the importance of the Pātimokkha/Prātimokṣa and the survival of so many Vinayas, we have the Pātimokkha/Prātimokṣa rules for the monks, in full or in part, belonging to at least nine schools preserved in a variety of languages and witnessed in a variety of manuscripts and dated translations stemming from different times and locations. Its importance in the current study is that the Pātimokkha/Prātimokṣa is universally accepted in traditional sources and in modern scholarship as having been a fixed, memorized text that was regularly recited; and that although it may not have always been recited communally in the sense that all monastics recited it together, it was recited in a communal setting with all monastics expected to know and understand it. Yet a comparison of the surviving Pātimokkha/Prātimokṣa rules reveals important differences, as a detailed study of the four surviving Indic versions of the second Saṅghādisesa/Saṃghātiśeṣa/Saṃghāvaśeṣa rule illustrates (Allon, 2021, pp. 86–93).
Anālayo (2014a, pp. 53–54; 2020a, pp. 2719–2720; 2020b, pp. 396–402) draws attention to the differences between the Pātimokkha/Prātimokṣas but considers that they are due to errors of memory, monastics knowing the meaning of the text, the intrusion of commentarial material into the root text, and other unintentional factors as he does generally for differences between sutras.Footnote 50 He also argues against any possibility of the Pātimokkha/Prātimokṣa being intentionally changed because of its importance to the community and its function in defining the community’s identity. Indeed, some of the differences in the versions of the Saṅghādisesa rule discussed in Allon, (2021, pp. 86–93) do appear to have their origins in commentarial material, but I would argue that most of them have resulted from active desire to clarify and to smooth awkward formulations, drawing heavily on the authoritative commentarial tradition to do so, a process that is also evident in sutra texts. Also, given that the Pātimokkha/Prātimokṣa was recited so frequently, and always by a group or in a group setting, with all monastics supposedly knowing it, any accidental change, error, or divergence from the memorized version would have been corrected. Even in a situation where the monastic community was inclined to follow the highly revered senior monk’s altered recitation of the monastic rules out of respect and inability to challenge the alteration, there must have been an awareness by the community of the difference and tacit agreement on their part to adopt the modified version. It is also hard to believe that the lead reciter, who performed the recitation of the Pātimokkha/Prātimokṣa precisely because of his command of it, would not at some point have become aware that his recitation differed from his previous one, for example, when another monk led the recitation using the original wording or a senior monk from a neighbouring monastery of the same nikāya attended the recitation. Further, although the Pātimokkha/Prātimokṣa did play such an important role in the monastic community, which resulted in a conservative attitude being held towards it, the changes encountered generally do not alter the meaning of the rules. Rather, these changes are attempts to make the meaning of the rule clearer and therefore less likely to be misunderstood, which was the motive for the production of the accompanying introductory stories (vatthu) and the word for word explanations (padabhājanīya) on the rules, the changes thus being in keeping with the function of the Pātimokkha/Prātimokṣa. Finally, there are many examples of manuscripts that preserve remnants of the Prātimokṣa that diverge from the standard version transmitted by the community that most likely produced the manuscript, though the phenomenon has yet to be fully explained.Footnote 51
By way of summary, although there are many examples of passages that record the words of the Buddha exhibiting minimal differences among surviving versions, this is by no means the rule.
In the Pali canon we sometimes find differences in the account of the same event recorded in different sections of the canon.Footnote 52 These differences are most likely due either to differences in the function and use of each of these collections or to the tradition of bhāṇaka reciters or a combination of these two. These differences show that ideally when comparing parallel versions of texts belonging to different schools that are witnessed in manuscripts or translations that differ in date and place of origin, we should take into consideration the contextual information of each witness: the function of the text and the collection it belongs to, why it was produced, who was the intended audience, why the manuscript or manuscripts that witnesses the text was produced, how and by whom the text was transmitted, and so on. Clearly, these factors affected many aspects of a text: its size, the nature and complexity of the descriptions it contained, the inclusion or omission of passages, the way in which ideas are developed and teachings and practices presented, and so on. And in the case of manuscripts, a sutra written for interment in a stupa as a religious act, one written for didactic purposes, one written for one’s personal use, and the one recited communally may very well not be identical.
Differences between different schools or textual communities in the ordering of sutras and verses within a collection and differences in the allocation of a sutra or verse to a particular collection or section within a collection is one of the most dominant and defining characteristics of canonical collections and texts and does not require further discussion, having been documented by several scholars.Footnote 53 In the vast majority of cases, such reordering and rearranging of textual units must have been intentional. Further, the implementation of such largescale editorial projects must have involved quite some effort in terms of decision making, eliciting consensus and adapting to the change. Although learning a new order of familiar sutras may not have been that difficult, the movement of sutras between nikāyas/āgamas would have required the reciters of that nikāya/āgama to learn the new sutras, though they may well have already have been familiar with them.
But undoubtedly the most significant and grossest form of intentional change that reciters had to deal with would have been learning completely new sutras that had been created or adopted by the community and included in one or other āgama/nikāya, a phenomenon for which there is substantial evidence.Footnote 54Although we cannot be certain that the sutras that lack a parallel in the canonical collections belonging to other schools available to us are late additions, there are enough instances of them to show that communities continued to create sutras for some time after textual lineages became separated, which of course is just a continuation of a process that began at the time of Buddha or shortly thereafter. Of all forms of change, the learning of a new sutra probably entailed the greatest amount of effort.