Skip to main content

Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology

Routledge, New York, 2020, xx+557pp [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies], ISBN 978-1-138–23284-6 (HB), ISBN 978-1-315-31,125-8 (E-book)

This is a preview of subscription content, access via your institution.

References

  1. Akst D (2013) Automation anxiety. Wilson Quarterly Summer 2013. http://archive.wilsonquarterly.com/essays/automation-anxiety. Accessed 22 Aug 2020

  2. Antonini R, Cirillo L, Rossato L, Torresi I (eds) (2017) Non-professional interpreting and translation. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  3. Bédard C (2000) Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire 186:41–49

    Google Scholar 

  4. Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa

    Google Scholar 

  5. Buzelin H (2007) Translations “in the making.” In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 135–169

    Chapter  Google Scholar 

  6. Chesterman A (2004) ‘Functional quality’, a lecture at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. https://youtu.be/IJW1Y6rAB1I. Accessed 8 Sept 2020

  7. Chesterman A (2006) Questions in the sociology of translation. In: Duarte JF, Assis Rosa A, Seruya T (eds) Translation studies at the interface of disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 9–28

    Chapter  Google Scholar 

  8. Ciobanu D (2016) Automatic speech recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5(1):124–144

    Article  Google Scholar 

  9. Cronin M (2003) Translation and globalization. Routledge, London

    Google Scholar 

  10. Du J, Roturier J, Way A (2010) TMX Markup: a challenge when adapting SMT to the localisation environment. In: Proceedings of EAMT 2010 – 14th annual conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France

  11. Durban C, Melby A (2008) Translation: buying a non-commodity. www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf. Accessed 15 Sept 2020

  12. Galinski C (2004a) 30 Years of Infoterm, Infoterm. Internal document

  13. Galinski C (2004b) 50 Years ISO/TC 37 ‘Terminology and other language resources: a history of 65 years of standardization of terminological principles and methods, Internal ISO TC 37 document

  14. Gambier Y, Doorslaer LV (eds) (2016) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  15. Giammarresi S, Lapalme G (2016) Computer science and translation: natural languages and machine translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 205–224

    Chapter  Google Scholar 

  16. Gough J (2010) A troubled relationship: the compatibility of CAT tools. http://www.taus.net/think-tank/articles/translate-articles/a-troubled-relationship-the-compatibility-of-cattools. Accessed 28 Sep 2020

  17. Guazzelli A, Zeller M, Lin W, Williams G (2009) PMML: an open standard for sharing models. R J 1(1):60–65

    Article  Google Scholar 

  18. Humphreys L, Jäschke M, Way A, Balkan L, Meyer S (1991). Operational evaluation of MT, Working Papers in Language Processing 22. University of Essex, Essex

  19. Jiménez-Crespo MA (2017) Crowdsourcing and online collaborative translations: expanding the limits of translation studies. John Benjamins, Amsterdam

    Book  Google Scholar 

  20. Kelly D (2005) A handbook for translator trainers. St Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  21. Kelly D (2007) Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. In: Kenny D, Ryou K (eds) Across boundaries: international perspectives on translation. CSP, Newcastle-upon-Tyne, pp 128–142

    Google Scholar 

  22. Klepek P (2017) The Modder Who’s Finally Translating ‘Dragon Quest’ into Arabic. https://waypoint.vice.com/en_us/article/3dxye9/the-modder-whos-finally-translatingdragon-quest-into-arabic. Accessed 3 Oct 2020

  23. Latour B (1987) Science in action: how to follow scientists and engineers through society. Open University Press, Milton Keynes

    Google Scholar 

  24. Law J (1992) Notes on the theory of the actor-network: ordering, strategy, and heterogeneity. Syst Practice Action Res 5(4):379–393

    Article  Google Scholar 

  25. Lommel A (2018) Augmented translation: a new approach to combining human and machine capabilities. In: Campbell J, Doyon J, Yanishevsky A, Jones D (eds) Proceedings of Association for Machine Translation for Americas (AMTA) 2018, vol. 2: MT Users’ Track. AMTA, Boston. pp 5–13

  26. Melby AK (1981) Translators and machines – can they cooperate? Meta 26(1):23–34

    Article  Google Scholar 

  27. Moorkens J, Way A (2016) Comparing translator acceptability of TM and SMT outputs. Baltic J Mod Comput 4(2):141–151

    Google Scholar 

  28. O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518

    Google Scholar 

  29. Peterson R (2011) Profession in pentimento: a narrative inquiry into interpreting in video settings. In: Nicodemus B, Swabey L (eds) Advances in interpreting research: inquiry in action. John Benjamins, Amsterdam, pp 199–223

    Chapter  Google Scholar 

  30. Pinch TJ, Bijker WE (1984) The social construction of facts and artefacts: or how the sociology of science and the sociology of technology might benefit each other. Soc Stud Sci 14(3):399–441

    Article  Google Scholar 

  31. Simeoni D (2007) Between sociology and history: method in context and in practice. In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 187–204

    Chapter  Google Scholar 

  32. Somers HL (ed) (2003) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing, Amsterdam

    Google Scholar 

  33. Toral A, Castilho S, Hu K, Way A (2018) Attaining the unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine translation. In: Proceedings of the third conference on machine translation: research papers, Brussels, Belgium, pp 113—123

  34. Toral A, Way A (2018) What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Cham, pp 263–287

    Chapter  Google Scholar 

  35. Venuti L (1995) Translation, authorship, copyright. Translator 1(1):1–24

    Article  Google Scholar 

  36. Vieira LN (2018) Automation anxiety and translators. Transl Stud. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

    Article  Google Scholar 

  37. Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. In: Proceedings of translating and the computer 35. Aslib, London. pp 1–12. http://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2013/Way_ASLIB_2013.pdf. Accessed 12 Oct 2020

  38. Way A (2018) Quality expectations of machine translation. In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: From principles to practice. Springer, Cham, pp 159–178

    Chapter  Google Scholar 

  39. Weaver W (1949a) Translation. In: Locke WN, Booth AD (eds) Machine translation of languages. The Technology Press of MIT, New York, pp 15–23

    Google Scholar 

  40. Weaver W (1949b) The mathematics of communication. Sci Am 181(1):11–15

    Article  Google Scholar 

  41. WIPO (2018) Patent cooperation treaty yearly review 2018. World Intellectual Property Organization, Geneva

    Google Scholar 

  42. Wolf M, Fukari A (eds) (2007) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  43. World Trade Organization (WIPO) (1994) Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips.pdf. Accessed 21 Aug 2020

Download references

Author information

Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rouhullah Nemati Parsa.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and Permissions

About this article

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Nemati Parsa, R. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation (2021). https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2

Download citation