Notes
The target language is one of the main novelties of the work, according to the authors.
With the only exception of Chapter 2, which introduces the metrics stored in the CRITT TPR-DB.
Literal translation is also discussed in Chapter 13, even though using a different definition.
References
Alabau V, Bonk R, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, González J, Koehn P, Leiva L, Mesa-Lao B, Ortiz D, Saint-Amand H, Sanchis G, Tsoukala C (2013) CASMACAT: an open source workbench for advanced computer aided translation. Prague Bull Math Linguist 100:101–112
Carl M (2012) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation. Istanbul, Turkey, pp 4108–4112
Halliday MAK, Hasan R (2014) Cohesion in English. Routledge, New York
Rabiner LR (1989) A tutorial on hidden Markov models and selected applications in speech recognition. Proc IEEE 77(2):257–286
Settles B (2010) Active learning literature survey. University of Wisconsin–Madison, Computer Sciences Technical Report No, Tech. Rep. 1648
Shalev-Shwartz S (2012) Online learning and online convex optimization. Found Trends Mach Learn 4(2):107–194
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Esplà-Gomis, M. New directions in empirical translation process research exploring the CRITT TPR-DB. Machine Translation 30, 111–115 (2016). https://doi.org/10.1007/s10590-016-9179-6
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-016-9179-6