Aitchison, John, and Carter, Harold. (2003). Spreading the Word: The Welsh Language 2001. Talybont: Y Lolfa.
Bankston, I.I.I., Carl, L., and Zhou, Min. (1995). Effects of Minority-Language Literacy on the Academic Achievement of Vietnamese Youths in New Orleans. Sociology of Education, 30, 1–17.
Barrère, Dorothy B., Pukui, Mary Kawena, and Kelly, Marion. (1980). Hula Historical Perspectives. Honolulu: Bishop Museum Press.
Belmar, Guillem. (2017). The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque. Darnioji Daugiakalbystė, 10, 36–54.
Bialystok, Ellen, Luk, Gigi, and Kwan, Ernest. (2005). Bilingualism, Biliteracy, and Learning to Read: Interactions Among Languages and Writing Systems. Scientific Studies of Reading, 9(1), 43–61.
Bradley, Steve, Draca, Mirko, Green, Colin, and Leeves, Gareth. (2007). The Magnitude of Educational Disadvantage of Indigenous Minority Groups in Australia. Journal of Population Economics, 20(3), 547–569.
Brenzinger, Matthias, and Heinrich, Patrick. (2013). The Return of Hawaiian: Language Networks of the Revival Movement. Current Issues in Language Planning, 14(2), 300–316.
Bus, Adriana G., Ijzendoorn, Van, Marinus, H., and Pellegrini, Anthony D. (1995). Joint Book Reading Makes for Success in Learning to Read: A Meta-analysis on Intergenerational Transmission of Literacy. Review of Educational Research, 65(1), 1–21.
Calica, Ka‘e‘e and Rawlins, Nāmaka. (1999). Aha Pūnana Leo: A Case Study. Accessed 2 August 2021 from https://static1.squarespace.com/static/5dbdefd0bde55b468ecd24c2/t/5fe29751ff1c114acfc5d1fe/1608685394385/Aha_Punana_Leo_Case_Study+%281%29.pdf.
Cheetham, Dominic. (2015). Extensive Reading of Children’s Literature in First, Second, and Foreign Language Vocabulary Acquisition. CLELE Journal, 3(2), 1–23.
Cronin, Michael. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85–103.
Cronin, Michael. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Danyté, Milda. (2012). Translation and Other Transcultural Acts: Resistance to Language Imperialism in the Age of English. Otherness: Essays and Studies, 3(1), 1–13.
Flood, Alison. (2016). Roald Dahl’s BFG Becomes Guid and Freendly in Scots Translation. The Guardian. Accessed 17 December 2021 from https://www.theguardian.com/books/2016/jun/30/roald-dahl-bfg-becomes-guid-and-freendly-in-scots-translation.
Goodman, Kenneth S., and Buck, Catherine. (1973). Dialect Barriers to Reading Comprehension Revisited. The Reading Teacher, 27(1), 6–12.
Hayes, Donald P., and Ahrens, Margaret G. (1988). Vocabulary Simplification for Children: A Special Case of ‘Motherese’? Journal of Child Language, 15(2), 395–410.
Hefflin, Bena R., and Barksdale-Ladd, Mary Alice. (2001). African American Children’s Literature that Helps Students Find Themselves: Selection Guidelines for Grades K-3. The Reading Teacher, 54(8), 810–819.
Itchy Coo. (n.d.). Aboot Us. Accessed 2 August 2021 from http://www.itchy-coo.com/abootus.html.
Jang, Eunjee, and Brutt-Griffler, Janina. (2019). Language as a Bridge to Higher Education: A Large-Scale Empirical Study of Heritage Language Proficiency on Language Minority Students’ Academic Success. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(4), 322–337.
Kaiwi, Monica A. Ka‘imopono. (2006). Grounding Hawaiian Learners—and Teachers—In Their Indigenous Identity. Hulili, Multidisciplinary Research on Hawaiian Well-Being, 3(1), 27–36.
Kieffer, M.J. (2008). Catching Up or Falling Behind? Initial English Proficiency, Concentrated Poverty, and the Reading Growth of Language Minority Learners in the United States. Journal of Educational Psychology, 100, 851–868.
Kim, Young-Suk Grace, and Piper, Benjamin. (2019). Cross-Language Transfer of Reading Skills: An Empirical Investigation of Bidirectionality and the Influence of Instructional Environments. Reading and Writing, 32(4), 839–871.
Lucas, Paul F. Nahoa. (2000). E Ola Mau Kakou I Ka ’Olelo Makuahine: Hawaiian Language Policy and the Courts. The Hawaiian Journal of History, 34, 1–28.
Mcdonagh, Luke T. (2011). Linguistic Diversity in the UK and Ireland: Does the Meaning of Equality Get Lost in Translation? In Geraldine Healy, Gill Kirton, and Mike Noon (Eds.), Equality, Inequalities and Diversity Contemporary: Challenges and Strategies. Management, Work and Organisations (pp. 37–55). London: Palgrave Macmillan.
Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning. (2014). The Welsh Language Education in the UK 2nd Edition. Mercator.
Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning. (2017). The Scots Language in Education in Scotland 2nd Edition. Mercator.
NeSmith, Keao. (2016). Alice in ka ‘Ōlelo Hawai‘i: The Hawaiian Language. In Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum (Eds.), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, vol. 1 (pp. 282–285). New Castle, DE: Oak Knoll.
Publishing Scotland. (n.d.). Scottish Funds. Accessed 2 July 2021 from https://www.publishingscotland.org/about-publishing/funding/scottish-funds/.
Robertson, James. (2014). Untitled Presentation. From Author to Child: The Spaces Through Which a Picturebook Travels. Glasgow University 6 June 2014.
Rosser, Siwan M. (2016). Dahl-in-Welsh, Welsh Dahl: Translation, Resemblance, Difference. In Damien Davies (Ed.), Roald Dahl: Wales of the UnexpectedCardiff: University of Wales Press.
Saito, Mino. (2016). The Power of Translated Literature in Japan: The Introduction of New Expressions Through Translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives, 24(3), 417–430.
Shishikura, Masaya. (2007). “I’ll Remember You: Nostalgia and Hapa Haole Music in Early Twenty-First Century Hawaiʻi”. M.A. Thesis. University of Hawaiʻi.
Skillman, Teri Leigh. (2012). The Merrie Monarch Festival in Hilo, Hawaiʻi: Sovereign Spaces Reclaimed and Created Through Hula Competition, 1963–2010. Ph.D. Thesis University of Hawaii at Manoa.
Statistics for Wales. National Survey for Wales, 2017–18 Welsh Language: Confidence and attitudes. Welsh Government. (2018). Accessed 2 August 2021 from https://gov.wales/welsh-language-confidence-and-attitudes-national-survey-wales-april-2017-march-2018.
Templin, Torsten, Seidl, Andrea, Wickström, Bengt-Arne, and Feichtinger, Gustav. (2016). Optimal Language Policy for the Preservation of a Minority Language. Mathematical Social Sciences, 81, 8–21.
Thompson, Paul, and Sealey, Alison. (2007). Through Children’s Eyes? Corpus Evidence of the Features of Children’s Literature. International Journal of Corpus Linguistics, 12(1), 1–23.
Tienda, Marta, and Haskins, Ron. (2011). Immigrant Children: Introducing the Issue. The Future of Children, 21(1), 3–18.
Toury, Gideon. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies. Multilingua, 4–1, 3–10.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, vol. 4. Amsterdam: J. Benjamins.
University of Hawai’i News. (2019). Meet the UH Instructor Behind the ʻōlelo Hawaiʻi Harry Potter. Accessed 29 July 2021 from https://www.hawaii.edu/news/2019/05/20/olelo-hawaii-harry-potter/.