Summary
BACKGROUND: Patients with incontinence of urin and stool are in danger to acquire moisture related skin damage. International literature describes different instruments for risk assessment and classification of "Incontinence Associated Dermatitis" (IAD). Currently there is no instrument for risk assessment and classification of IAD, which is in use in primary care and long term care facilities in German speaking countries. AIM: Translation of the English version of PAT into German and testing of the content validity of the German version of PAT-D (Deutsch). METHOD: The English version of PAT was translated to the standards of the "International Society of Pharmaoeconomics and Outcome Research" (ISPOR), adjusted to the German speaking nursing culture and tested for content validity. RESULT: PAT-D is according to German nursing experts a comprehensible, well arranged and valid assessment tool in reference to the content validity. CONCLUSION: The findings lead to the assumption, that the items of the PAT-D are able to capture the risk of an IAD. However, that instrument can not be recommended yet for practical use in daily nursing care, because still more quality criteria have to be reviewed.
Zusammenfassung
HINTERGRUND: Harn- und/oder stuhlinkontinente Patienten sind gefährdet, einen feuchtigkeitsbedingten Hautschaden zu erleiden. In der internationalen Literatur werden verschiedene Instrumente zur Risikoerfassung und Klassifizierung einer Inkontinenzassoziierten Dermatitis (IAD) beschrieben. Derzeit wird in deutschsprachigen Akut- und Langzeitpflegeeinrichtungen kein Instrument zur Risikoerfassung und Klassifizierung der IAD verwendet. ZIEL: Ziel der Untersuchung war die Übersetzung des englischsprachigen Instruments PAT in die Zielsprache Deutsch sowie die Überprüfung der Inhaltsvalidität des deutschsprachigen Perinealen Assessment Tools (PAT-D). METHODE: Das englischsprachige Instrument PAT wurde nach den Prinzipien der "International Society for Pharmaoeconomics and Outcome Research" (ISPOR) übersetzt und anschließend einer Inhaltsvaliditätsprüfung unterzogen. ERGEBNIS: PAT-D ist aus Expertensicht ein verständliches, übersichtliches und valides Instrument hinsichtlich der Inhaltsvalidität. SCHLUSSFOLGERUNG: Die Ergebnisse lassen vermuten, dass die Items der PAT-D das Risiko einer IAD erfassen können. Allerdings kann das Instrument derzeit noch nicht für den täglichen Praxiseinsatz in der Pflege empfohlen werden, da noch weitere Gütekriterien untersucht werden müssen.
Similar content being viewed by others
Literaturverzeichnis
Barandun Schäfer U.; Massarotto P.; Lehmann A.; Wehrmüller C.; Spirig R.; Marsch S. (2009): Übersetzungsverfahren eines klinischen Assessmentinstrumentes am Beispiel der Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS). In: Pflege, 22(1)/2009, 7–17
Bartholomeyczik S. (2004): Pflegebedarf und Pflegebedürftigkeit. Konzeptentwicklung, Operationalisierung und Konsequenzen. In: PRINTERNET, 6(7-8)/2004, 389–395
Beaton D. E.; Bombardier C.; Guellemin F.; Ferraz M. B. (2002): Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures. March 2002. Retrieved: http://www.dash.iwh.on.ca/assets/images/pdfs/xculture2002.pdf (12.05.2010)
Beekman D.; Schoonhoven L.; Verhaeghe S.; Heynemann A.; Defloor T. (2009) Prevention and treatment of incontinence-associated dermatitis: literature review. In: Journal of Advanced Nursing, 65(6)/2009, 1.141–1.154
Borchert K.; Bliss D. Z.; Savik K.; Radosevich D. M. (2010) The Incontinence-Associated Dermatitis and its Severity Instrument. Development and Validation. In: Wound Ostomy Nursing, 37(5)/2010, 527–535
Bortz J.; Döring N. (2006): Forschungsmethoden und Evaluation für Human- und Sozialwissenschaftler. Berlin, Heidelberg, Springer Verlag
Boyington J.; Howard D.; Carter-Edwards L.; Gooden K.; Erdem N.; Jallah Y. (2007): Differences in resident charakteristics and prevalence of urinary incontinence in nursing homes in the Southeastern United States. In: Nursing Research, 56(2)/2007, 97–107
Brandenburg H.; Panfil E. M.; Mayer H. (2007): Pflegewissenschaft 2. Lehr- und Arbeitsbuch zur Einführung in die Pflegeforschung. Bern, Hans Huber Verlag
Cha E.-S.; Kim K. H.; Erlen J. A. (2007): Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques. In: Journal of Advanced Nursing, 588(4)/2007, 386–395
Eberl I.; Bartholomeyczik S. (2010): Die Übertragung des Belgischen Nursing Minimum Data Set II (B-NMDS II) auf bundesdeutsche Krankenhäuser. Ergebnisse der ersten Untersuchungsphase zum Übersetzungs- und Adaptionsprozess des Instruments. In: Pflege, 23(5)/2010, 309–319
Gray M.; Bliss D. Z.; Doughty D. B.; Ermer-Seltun J.; Kennedy-Evans K. L.; Palmer M. H. (2007): Incontinence-associated Dermatitis. A Consensus. In: Journal of Wound, Ostomy and Continence Nursing, 34(1)/2007, 45–54
Hilton A.; Skrutkowski M. (2002): Translating Instruments Into Other Languages. Development and Testing Processes. In: Cancer Nursing, 25(1)/2002, 1–7
Hoggarth A.; Waring M.; Alexander J.; Greenwood A.; Vallaghan T. (2005): Feature: A Controlled, Three-Part Trial to Investigate the Barrier Function and Skin Hydration Properties of Six Skin Protectans. In: Ostomy Wound Management, 51(12)/2005, 30–42
Jones P. S.; Lee J. W.; Phillips L. R.; Zhang X. E.; Jaceldo K. B. (2001): An Adaption of Brislin's Translation Model for Cross-cultural Research. In: Nursing Research, 50(5)/2001, 300-304
Jukic-Puntigam M.; Steininger A.; Kendlbacher E.; Haselwanter-Schneider A.; Müller G. (2010): Risikoerfassungs- und Klassifizierungsinstrumente für Inkontinenzassoziierte Dermatitis (IAD). Eine Literaturübersicht. In: Pflegewissenschaft, 10(12)/2010, 536–541
Junkin J. (2008): Targeting Incontinence-Associated Dermatitis – A Leading Risk Factor for Pressure Ulcers. US hospitals no longer paid for pressure ulcers – fecal incontinence increases pressure ulcer risk by 22X! 3rd Congress of the World Union of Wound Healing Societies. Toronto, Ontario Canada. June 4–8/2008
Junkin J.; Selekof J. L. (2008): Beyond "diaper rash". Incontinence-associated dermatitis. Does it have you seeing red? In: Nursing 56/2008, 2–10
Kottner J.; Dassen T.; Heinze C. (2009): Diagnose und Klassifikation von Dekubitus und anderen Hautschäden: Interrater-Reliabilität und Übereinstimmung. In: Pflegezeitschrift, 62(4)/2009, 225–230
Lohrmann C.; Eichhorn-Kissel J.; Schönherr S.; Schüssler S.; Klein S. (2010): Europäische Pflegequalitätserhebung. Institut für Pflegewissenschaft, Medizinische Universität Graz
Mahler C.; Jank S.; Reuschenbach B.; Szecsenyi J. (2009): "Komm, lass uns doch schnell mal den Fragebogen übersetzen". Richtlinien zur Übersetzung und Implementierung englischsprachiger Assessment-Instrumente. In: Pflegewissenschaft, 11(1)/2009, 5–12
Maneesriwongul W.; Dixon J. K. (2004): Instrument translation process: a methods review. In: Journal of Advanced Nursing, 48(2)/2004, 175–186
Martin J. S.; Vincenzi C.; Spirig R. (2007): Prinzipien und Methoden einer wissenschaftlich akkuraten Übersetzungspraxis von Instrumenten für Forschung und direkte Pflege. In: Pflege, 20(3)/2007, 157–163
Moosbrugger H.; Kelava A. (2008): Testtheorie und Fragebogenkonstruktion. Berlin, Heidelberg, Springer Verlag
Napp B. (2007): Assessmentinstrumente. Ihre Bedeutung für die Praxis – Ein Überblick. In: Padua, 3(5)/2007, 44–47
Nix D. H. (2002): Validity and reliability of the Perineal Assessment Tool. In: Ostomy Wound Management 48(2)/2002, 43–49
Polit D. F.; Beck C. T.; Hungler B. P. (2004): Lehrbuch Pflegeforschung. Methodik, Beurteilung und Anwendung. Bern, Hans Huber Verlag
Reuschenbach B.; Mahler C. (2011): Pflegebezogene Assessmentinstrumente. Internationales Handbuch für Pflegeforschung und -praxis. Bern, Hans Huber
Schrems B. (2007): Standardisierte Assessmentinstrumente im Lichte der Hermeneutik. In: Pflege, 20(4)/2007, 218–224
Sperber A. D. (2004): Translation and Validation of Study Instruments for Cross-Cultural Research. In: Gastroenterology 126/2004, 124-128
Strickland O. L. (2001): An instrument's conceptual base: its link to theory. In: Journal of Nursing Measures 9(2)/2001, 3–4
Tackenberg P. (2000): Verfahren zur Validierung standardisierter Erhebungsintrumente. Unveröffentlichte Literaturarbeit im Masterstudiengang der Universität Witten-Herdecke
Temple B. (2002): Crossed Wires. Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language Research. In: Qualitative Health Research 12(6)/2002, 844–854
Van de Vijer F.; Hambleton R. K. (1996): Translating Tests. Some Practical Guidelines. In: European Psychologist 1(2)/1996, 89–99
Wild D.; Grove A.; Martin M.; Eremenco S.; McElroy S.; Verjee-Lorenz A.; Erikson P. (2005): Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures. Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaption. In: Value in Health 8(2)/2005, 94–104
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Steininger, A., Jukic-Puntigam, M., Urban, W. et al. Übersetzung, Anpassung und Prüfung der Inhaltsvalidität des Instruments "Perineales Assessment Tool" (PAT). ProCare 16, 11–16 (2011). https://doi.org/10.1007/s00735-011-0472-6
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s00735-011-0472-6