Abstract
Introduction and hypothesis
We sought to develop a Spanish translation of the Female Genitourinary Pain Index (GUPI) and to validate this instrument in US Latina women.
Methods
Translation back-translation was performed to create the initial Spanish version. Bilingual women with pelvic and/or genitourinary pain were recruited from clinical sites and social media. Participants reported demographics and completed the Female GUPI in both English and Spanish. Agreement was assessed for each item, subscale and total score. Additionally, we performed cognitive debriefing interviews to further test face validity. A consensus group of bilingual physicians and healthcare personnel utilized comments from the interviews to create a final Spanish version.
Results
Thirty-four participants completed the questionnaire. Their average age was 33 years, 80% reported attending some college, and 20% reported an undergraduate degree or higher. Most were born in mainland USA (57%) or Mexico (27%). Agreement for the pain, urinary and quality of life subscales between the English and Spanish versions of the measure were excellent (0.91, 0.89 and 0.92, respectively) with 0.96 agreement for the measure as a whole. Despite favorable psychometrics, preferences for alternate wording were reported over 50 times. Based on that feedback, a consensus group was formed, which recommended changes to 13 of the 15 items, 3 of which required complete rewriting.
Conclusions
The Spanish Female GUPI is strongly correlated with the English original; however, participants reported the language was overly complex. Translation and validation should include review of the measure and feedback by the target audience for optimal clarity and readability.
Similar content being viewed by others
References
Clemens JQ, et al. Validation of a modified National Institutes of Health chronic prostatitis symptom index to assess genitourinary pain in both men and women. Urology. 2009;74(5):983-7. quiz 987 e1-3.
Clemens JQ, et al. Prevalence of interstitial cystitis symptoms in a managed care population. J Urol. 2005;174(2):576–80.
Teichman JM, Parsons CL. Contemporary clinical presentation of interstitial cystitis. Urology. 2007;69(4 Suppl):41–7.
Berry SH, et al. Prevalence of symptoms of bladder pain syndrome/interstitial cystitis among adult females in the United States. J Urol. 2011;186(2):540–4.
Basch E, et al. Implementation of patient-reported outcomes in routine medical care. Am Soc Clin Oncol Educ Book. 2018;38:122–34.
Data.census.gov. [cited 2020 April 20th]; Available from: https://data.census.gov/cedsci/profile?q=United%20States&g=0100000US&tid=ACSDP1Y2018.DP05.
NIH RCDC Inclusion Statistics Report for FY2018. 2019 [cited 2020 April 30th]; Available from: https://report.nih.gov/RISR/#/.
Omotosho TB, et al. Validation of Spanish versions of the pelvic floor distress inventory (PFDI) and pelvic floor impact questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study. Int Urogynecol J Pelvic Floor Dysfunct. 2009;20(6):623–39.
Romero AA, et al. Validation of a Spanish version of the pelvic organ prolapse incontinence sexual questionnaire. Obstet Gynecol. 2003;102(5 Pt 1):1000–5.
Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126(1 Suppl 1):S124–8.
Wild D, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104.
Process of translation and adaptation of instruments. [cited 2020 March 1st]; Available from: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.
Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.
Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics. 1977;33(1):159–74.
Treszezamsky AD, et al. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires. Int Urogynecol J. 2013;24(4):655–70.
Willis GB. Cognitive interviewing. Thousand Oaks: SAGE Publications, Inc.; 2011.
Minaglia S, et al. Validation of Spanish version of pelvic pain and urgency/frequency (PUF) patient symptom scale. Urology. 2005;65(4):664–9.
Landis JR, et al. The MAPP research network: design, patient characterization and operations. BMC Urol. 2014;14:58.
Kincaid, J.P., Fishburne, R.P., Rogers, R.L., & Chissom, B.S., Derivation Of New Readability Formulas(Automated Readability Index, Fog Count And Flesch Reading Ease Formula) For Navy Enlisted Personnel. 1975: Institute for Simulation and Traning.
Noe-Bustamante, L. Key facts about US Hispanics and their diverse heritage. 2019 [cited 2020 July 20th]; Available from: https://www.pewresearch.org/fact-tank/2019/09/16/key-facts-about-u-s-hispanics/.
Acknowledgements
The authors thank Claudia Sevilla, Gabriela Gonzalez, Blanca Chico, Ernesto Licon, Shannan Cooper-Garcia, Maria Leyva and Guadalupe Alcala for their translation and Spanish language expertise in the development and editing of the Spanish Female GUPI questionnaire.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
None.
Additional information
Publisher’s note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Volpe, K.A., Griggs, C., Dancz, C.E. et al. Translation and linguistic validation of the Female Genitourinary Pain Index in Spanish. Int Urogynecol J 32, 3217–3222 (2021). https://doi.org/10.1007/s00192-020-04647-0
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s00192-020-04647-0