Abstract
The author argues that to translate or not to translate in intercultural settings are two possibilities linked up intimately with more general cultural patterns.
The implications ot these two modes of cultural behavior are described and conceptualized. It is shown that translation is compatible with more general German cultural patterns and that the avoiding translation forms part of French communication and interaction patterns.
This analysis is linked to a historical sketch of the formation of German and French language consciousness as a basis for national consciousness and cultural identity.
Similar content being viewed by others
|
Vergi, hierzu die Überlegungen von Antoine Berman zu »L’intraduisibilité est l’un des modes d’auto-affirmation …« In: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In Berman et al.: Les Tours de Babel, Paris 1988, S
K. Mommsen: Hofmannsthal und Fontane, Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1986.
W. Benjamin: Ecrits francais, Paris: Gallimard, 1991, 49
Antoine Berman: L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Boback, P. »Übersetzung« und »Nicht-Übersetzung« als Modus kultureller Selbstreferenz. Z Literaturwiss Linguistik 25, 73–85 (1995). https://doi.org/10.1007/BF03377235
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03377235