Abstract
This article deals with intercultural conflicts in the literary production of a bilingual society. After a brief description of the author and his work, we discuss the novel El amante bilingüe of Juan Marsé with its specific techniques and references to the bilingual and bicultural situation and finally we point out the aspects of a good translation (in this case from Spanish to German).
Similar content being viewed by others
Literatur
Alameda, Soledad (1993): »El debate bilingüe. Entrevista con Eduardo Mendoza«, in: El País Semanal, 143, S. 62–72.
Amell, Samuel (1984): La narrativa de Juan Marsé, contador de aventis, Madrid: Playor.
Amell, Samuel (1988): »Elementos satíricos de la obra de Juan Marsé«, in: Kentucky Romance Quarterly 35, 2, S. 205–214.
Azevedo, Milton M. (1991): »Literary Dialect as an Indicator of Sociolinguistic Conflict in Juan Marsé’s El amante bilingüe«, in: Journal of Interdisciplinary Studies / Cuadernos interdisciplinarios de estudios literarios, 3, 2. S. 125–136.
Berkenbusch, Gabriele / Christine Bierbach (Hg.) (1994): Akten des 2. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 10.–12. September 1992), Katalanistischer Teil; Band 2, Zur katalanischen Sprache; historische, soziolingui-stische und pragmatische Aspekte, Frankfurt/M.: Domus Editoria Europaea.
Boix, Emili (1993): »Triar no és traïr. Identität i llengua en els joves de Barcelona«, Barcelona: Edicions 62.
Corrales Egea, José (1966): »Ultimas tardes con Teresa o la ocasión perdida«, in: Cuadernos de Ruedo Ibérico 9. S. 108–113.
Coseriu, Eugenio (1978): »Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie«, in: L. Grähs / G. Korlén / B. Malmberg (Hg.), Theory and Practice of Translation, Bern/Frankfurt/Las Vegas. S. 17–32, auch abgedruckt in: W. Wilss (Hg.) Übersetzungswissenschaft, Darmstadt 1981, S. 27–47.
Curutchet, Juan Carlos (1973): »Juan Marsé o la conciencia derrotada«, in: ders.: Cuatro ensayos sobre la nueva novela española, Montevideo: Alfa, S. 71–86.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen: UTB.
Gilabert, Joan J. (1985): »Barcelona en la obra de Juan Marsé«, in: Hispanic Journal, 6, 2, S. 97–105.
Gilabert, Joan J. (1990): »Apuntes sobre la disidencia ideológica en la obra de Juan Marsé«, in: España Contemporánea, 3, 1, S. 87–96.
Giralti Rué, Marta (1988) Barcelona diagonal, Berlin: Tranvía-Verlag
Goytisolo, Juan (1985): Coto Vedado, Barcelona: Seix Barrai.
Heinemann, Ute (1994a): »Mirizté, a mi me guta el el mestizaje …«. Sprachliche Hete-rogenität im spanischsprachigen Roman Kataloniens, in: Berkenbusch, Gabriele / Bierbach, Christine (Hg.) (1994) S. 143–157.
Heinemann, Ute (1994b): »Schreiben in zwei Sprachen. Einige Anmerkungen zur Literaturproduktion in Katalonien, in: Schönberger, Axel / Zimmermann, Klaus (Hg.) De orbis Hispani Unguis litteris historia moribus. Festschrift für Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 511–522.
Koller, Werner (1988): »Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens«, in: Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. Bd 2: Die literarische Übersetzung, Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin: Erich Schmidt, S. 64–91.
Kremnitz, Georg (1993): »Ein Autor zwischen zwei Sprachen: Jorge Semprún«, in: Loewe, Siegfried / Martino, Alberto / Noe, Alfred (Hg.), Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth, Frankfurt am Main / Paris / New York: Peter Lang, S. 200–212.
Labno, Eva (1993): »Zum Übersetzen modifizierter Phraseologien in literarischen Texten. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter >wiederholter Rede< anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur«. Unveröffentlichte Dissertation, Universität Tübingen.
Marsé, Juan (1990): El amante bilingüe, Planeta (Deutsch: Der zweisprachige Liebhaber), übersetzt von Hans-Joachim Hartstein. Moos/Baden-Baden, Elster: 1993.
Mendoza, Eduardo (1990): Restauració, Barcelona: Seix Barrai.
Perez Mateos, Juan Antonio (1978): »Declaraciones del ganador: Escribo en castellano porque me gusta«, in: ABC, 17.10.1978, S. 37.
Rien, Horst (1993): »Das Erzählwerk des Spaniers Juan Marsé«, in: Tranvia 30, S. 50–54.
Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Ver-stehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
Valls, Alvar (1986): »Cap a la >Normalització linguística< dels escriptors?«, in: El Mon 200, S. 27.
Vallverdú, Francesc (1968): Lescriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.
Vallverdú, Francesc (1982): »Testimoniatge o mistificació en >Un día volveré<«, in: El Mon 34, S. 17.
Vargas Llosa, Mario (1966): »Una explosión sarcástica en la novela moderna«, in: Insula 233. S. 1 u. 12.
Vázquez Montalbán, Manuel (1988): Rafael Ribó: l’optimisme de la raó, Barcelona: Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel (1990): L’art del bon menjar, Barcelona: Ed. 62.
Vidal Folch, Ignacio / Secorun Portola, Pedro (1978): »Marsé — un escritor decimonónico«, in: Triunfo 824, S. 68–69.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Berkenbusch, G., Heinemann, U. El amante bilingüe. Z Literaturwiss Linguistik 25, 48–72 (1995). https://doi.org/10.1007/BF03377217
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03377217