Skip to main content
Log in

El amante bilingüe

Interkulturelle Konfliktivität, Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung

El amante bilingüe

Strategies of Representing Cultural Conflict in Contemporary Spanish Novels and the Problem of Translation

  • Published:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article deals with intercultural conflicts in the literary production of a bilingual society. After a brief description of the author and his work, we discuss the novel El amante bilingüe of Juan Marsé with its specific techniques and references to the bilingual and bicultural situation and finally we point out the aspects of a good translation (in this case from Spanish to German).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Literatur

  • Alameda, Soledad (1993): »El debate bilingüe. Entrevista con Eduardo Mendoza«, in: El País Semanal, 143, S. 62–72.

    Google Scholar 

  • Amell, Samuel (1984): La narrativa de Juan Marsé, contador de aventis, Madrid: Playor.

    Google Scholar 

  • Amell, Samuel (1988): »Elementos satíricos de la obra de Juan Marsé«, in: Kentucky Romance Quarterly 35, 2, S. 205–214.

    Article  Google Scholar 

  • Azevedo, Milton M. (1991): »Literary Dialect as an Indicator of Sociolinguistic Conflict in Juan Marsé’s El amante bilingüe«, in: Journal of Interdisciplinary Studies / Cuadernos interdisciplinarios de estudios literarios, 3, 2. S. 125–136.

    Google Scholar 

  • Berkenbusch, Gabriele / Christine Bierbach (Hg.) (1994): Akten des 2. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 10.–12. September 1992), Katalanistischer Teil; Band 2, Zur katalanischen Sprache; historische, soziolingui-stische und pragmatische Aspekte, Frankfurt/M.: Domus Editoria Europaea.

    Google Scholar 

  • Boix, Emili (1993): »Triar no és traïr. Identität i llengua en els joves de Barcelona«, Barcelona: Edicions 62.

    Google Scholar 

  • Corrales Egea, José (1966): »Ultimas tardes con Teresa o la ocasión perdida«, in: Cuadernos de Ruedo Ibérico 9. S. 108–113.

    Google Scholar 

  • Coseriu, Eugenio (1978): »Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie«, in: L. Grähs / G. Korlén / B. Malmberg (Hg.), Theory and Practice of Translation, Bern/Frankfurt/Las Vegas. S. 17–32, auch abgedruckt in: W. Wilss (Hg.) Übersetzungswissenschaft, Darmstadt 1981, S. 27–47.

    Google Scholar 

  • Curutchet, Juan Carlos (1973): »Juan Marsé o la conciencia derrotada«, in: ders.: Cuatro ensayos sobre la nueva novela española, Montevideo: Alfa, S. 71–86.

    Google Scholar 

  • Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen: UTB.

    Google Scholar 

  • Gilabert, Joan J. (1985): »Barcelona en la obra de Juan Marsé«, in: Hispanic Journal, 6, 2, S. 97–105.

    Google Scholar 

  • Gilabert, Joan J. (1990): »Apuntes sobre la disidencia ideológica en la obra de Juan Marsé«, in: España Contemporánea, 3, 1, S. 87–96.

    Google Scholar 

  • Giralti Rué, Marta (1988) Barcelona diagonal, Berlin: Tranvía-Verlag

    Google Scholar 

  • Goytisolo, Juan (1985): Coto Vedado, Barcelona: Seix Barrai.

    Google Scholar 

  • Heinemann, Ute (1994a): »Mirizté, a mi me guta el el mestizaje …«. Sprachliche Hete-rogenität im spanischsprachigen Roman Kataloniens, in: Berkenbusch, Gabriele / Bierbach, Christine (Hg.) (1994) S. 143–157.

    Google Scholar 

  • Heinemann, Ute (1994b): »Schreiben in zwei Sprachen. Einige Anmerkungen zur Literaturproduktion in Katalonien, in: Schönberger, Axel / Zimmermann, Klaus (Hg.) De orbis Hispani Unguis litteris historia moribus. Festschrift für Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 511–522.

    Google Scholar 

  • Koller, Werner (1988): »Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens«, in: Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. Bd 2: Die literarische Übersetzung, Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin: Erich Schmidt, S. 64–91.

    Google Scholar 

  • Kremnitz, Georg (1993): »Ein Autor zwischen zwei Sprachen: Jorge Semprún«, in: Loewe, Siegfried / Martino, Alberto / Noe, Alfred (Hg.), Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth, Frankfurt am Main / Paris / New York: Peter Lang, S. 200–212.

    Google Scholar 

  • Labno, Eva (1993): »Zum Übersetzen modifizierter Phraseologien in literarischen Texten. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter >wiederholter Rede< anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur«. Unveröffentlichte Dissertation, Universität Tübingen.

    Google Scholar 

  • Marsé, Juan (1990): El amante bilingüe, Planeta (Deutsch: Der zweisprachige Liebhaber), übersetzt von Hans-Joachim Hartstein. Moos/Baden-Baden, Elster: 1993.

  • Mendoza, Eduardo (1990): Restauració, Barcelona: Seix Barrai.

    Google Scholar 

  • Perez Mateos, Juan Antonio (1978): »Declaraciones del ganador: Escribo en castellano porque me gusta«, in: ABC, 17.10.1978, S. 37.

    Google Scholar 

  • Rien, Horst (1993): »Das Erzählwerk des Spaniers Juan Marsé«, in: Tranvia 30, S. 50–54.

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Ver-stehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Valls, Alvar (1986): »Cap a la >Normalització linguística< dels escriptors?«, in: El Mon 200, S. 27.

    Google Scholar 

  • Vallverdú, Francesc (1968): Lescriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.

    Google Scholar 

  • Vallverdú, Francesc (1982): »Testimoniatge o mistificació en >Un día volveré<«, in: El Mon 34, S. 17.

    Google Scholar 

  • Vargas Llosa, Mario (1966): »Una explosión sarcástica en la novela moderna«, in: Insula 233. S. 1 u. 12.

    Google Scholar 

  • Vázquez Montalbán, Manuel (1988): Rafael Ribó: l’optimisme de la raó, Barcelona: Planeta.

    Google Scholar 

  • Vázquez Montalbán, Manuel (1990): L’art del bon menjar, Barcelona: Ed. 62.

    Google Scholar 

  • Vidal Folch, Ignacio / Secorun Portola, Pedro (1978): »Marsé — un escritor decimonónico«, in: Triunfo 824, S. 68–69.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Berkenbusch, G., Heinemann, U. El amante bilingüe. Z Literaturwiss Linguistik 25, 48–72 (1995). https://doi.org/10.1007/BF03377217

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF03377217

Navigation