Skip to main content
Log in

Het gebruik van de tolk

  • Artikel
  • Published:
Bijblijven

Samenvatting

Om taalbarrières in huisartsengesprekken te verminderen, kunnen huisartsen en patiënten ervoor kiezen een tolk in te schakelen. In dit hoofdstuk wordt ingegaan op het nut en de noodzaak van het inzetten van de professionele tolk in de gezondheidszorg. Daarnaast worden de kosten, bereikbaarheid, inzetbaarheid en werkwijze van de tolk belicht. Tevens bevat het hoofdstuk praktische aanbevelingen waarmee de effectiviteit van het voeren van een gesprek met behulp van een professionele tolk verhoogd kan worden.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Met professionele tolken worden in dit artikel tolken bedoeld die geregistreerd staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Met niet-professionele tolken worden alle overige personen bedoeld die de rol van tolk/vertaler binnen een praktijksetting op zich nemen.

  2. Zie voor de volledige beschrijving van de veldnormen: www.tvcn.nl of www.minvws.nl.

Literatuur

  1. Broek L van den, Jong A de, Duin C van, Huis M van, Boschman S, Agtmaal van-Wobma E. Regionaal bevolkings-, allochtonen en huishoudensprognose 2007-2025. Den Haag: Planbureau voor de Leefomgeving (PBL), 2008.

  2. Harmsen H, Bruijnzeels M. Etnisch-cultureel verschillende patiënten op het spreekuur, maakt het wat uit? Huisarts Wet 2005;48:166-70.

    Google Scholar 

  3. Gass M, Varonis EM. Miscommunication in nonnative speaker discourse. In: Coupland N, red. Miscommunication and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, 1991; pp. 121-45.

  4. Harmsen JAM. When cultures meet in general practice; improvement in intercultural communication evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit Rotterdam, 2003.

  5. Meeuwesen L, Harmsen JA, Bernsen RM, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Soc Sci Med 2006;63(9):2407-17.

    Google Scholar 

  6. Twilt S. Hmm… hoe zal ik dat vertellen? De rol van de niet-professionele tolk in arts-patiëntgesprekken. Masterthesis Master Communicatiestudies. Utrecht: ASW/Letteren, Universiteit Utrecht, 2007.

  7. Brach C, Fraserirector I. Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review an conceptual model. Med Care Res Rev 2000;57(1):181-217.

    Google Scholar 

  8. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-96.

    Google Scholar 

  9. Robb N, Greenhalgh T. ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag 2005;20(5):434-55.

    Google Scholar 

  10. Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med 2004;60:2097-110.

    Google Scholar 

  11. Ngo-Metzger Q, Massagli MP, Clarridge BR, Mannochia M, Davis RB, Iezzoni LI, et al. Linguistic and cultural barriers to care perspectives of Chinese and Vietnamese immigrants. J Gen Intern Med 2003;18(1):44-52.

    Google Scholar 

  12. Kortschrift. Tolken in de gezondheidszorg. Inspectie voor de Gezondheidszorg, september 2003.

  13. Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Soc Lin 2000;4:305-79.

    Google Scholar 

  14. Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropol Q 2001;74:170-8.

    Google Scholar 

  15. Bolden GB. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Disc Stud 2000;2(4):387-419.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

Kenniskring Eerstelijns Gezondheidszorg, Instituut voor Gezondheidszorg, Hogeschool Rotterdam

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Welbie, M. Het gebruik van de tolk. BIJB 25, 31–37 (2009). https://doi.org/10.1007/BF03087642

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF03087642

Navigation