Samenvatting
Om taalbarrières in huisartsengesprekken te verminderen, kunnen huisartsen en patiënten ervoor kiezen een tolk in te schakelen. In dit hoofdstuk wordt ingegaan op het nut en de noodzaak van het inzetten van de professionele tolk in de gezondheidszorg. Daarnaast worden de kosten, bereikbaarheid, inzetbaarheid en werkwijze van de tolk belicht. Tevens bevat het hoofdstuk praktische aanbevelingen waarmee de effectiviteit van het voeren van een gesprek met behulp van een professionele tolk verhoogd kan worden.
Notes
Met professionele tolken worden in dit artikel tolken bedoeld die geregistreerd staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Met niet-professionele tolken worden alle overige personen bedoeld die de rol van tolk/vertaler binnen een praktijksetting op zich nemen.
Zie voor de volledige beschrijving van de veldnormen: www.tvcn.nl of www.minvws.nl.
Literatuur
Broek L van den, Jong A de, Duin C van, Huis M van, Boschman S, Agtmaal van-Wobma E. Regionaal bevolkings-, allochtonen en huishoudensprognose 2007-2025. Den Haag: Planbureau voor de Leefomgeving (PBL), 2008.
Harmsen H, Bruijnzeels M. Etnisch-cultureel verschillende patiënten op het spreekuur, maakt het wat uit? Huisarts Wet 2005;48:166-70.
Gass M, Varonis EM. Miscommunication in nonnative speaker discourse. In: Coupland N, red. Miscommunication and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, 1991; pp. 121-45.
Harmsen JAM. When cultures meet in general practice; improvement in intercultural communication evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit Rotterdam, 2003.
Meeuwesen L, Harmsen JA, Bernsen RM, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Soc Sci Med 2006;63(9):2407-17.
Twilt S. Hmm… hoe zal ik dat vertellen? De rol van de niet-professionele tolk in arts-patiëntgesprekken. Masterthesis Master Communicatiestudies. Utrecht: ASW/Letteren, Universiteit Utrecht, 2007.
Brach C, Fraserirector I. Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review an conceptual model. Med Care Res Rev 2000;57(1):181-217.
Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-96.
Robb N, Greenhalgh T. ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag 2005;20(5):434-55.
Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med 2004;60:2097-110.
Ngo-Metzger Q, Massagli MP, Clarridge BR, Mannochia M, Davis RB, Iezzoni LI, et al. Linguistic and cultural barriers to care perspectives of Chinese and Vietnamese immigrants. J Gen Intern Med 2003;18(1):44-52.
Kortschrift. Tolken in de gezondheidszorg. Inspectie voor de Gezondheidszorg, september 2003.
Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Soc Lin 2000;4:305-79.
Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropol Q 2001;74:170-8.
Bolden GB. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Disc Stud 2000;2(4):387-419.
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
Kenniskring Eerstelijns Gezondheidszorg, Instituut voor Gezondheidszorg, Hogeschool Rotterdam
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Welbie, M. Het gebruik van de tolk. BIJB 25, 31–37 (2009). https://doi.org/10.1007/BF03087642
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03087642