Skip to main content
Log in

Tagalog-english code switching as a mode of discourse

  • Published:
Asia Pacific Education Review Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Azores, F. M. (1967).A preliminary investigation of the phenomenon of language change in the Philippines. Unpublished master’s thesis, Ateneo de Manila University.

  • Bautista, M. L. S. (1975). A model of bilingual competence based on an analysis of Tagalog-English code switching.Philippine Journal of linguistics, 8 (1), 51–89.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1979).Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: A sociolinguistic analysis. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University for Foreign Studies.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1980[1974]).The Filipino bilingual’s linguistic competence: A model based on an analysis of Tagalog-English code switching. Pacific Linguistics Series C-59. Canberra: Australian National University. Published version of the dissertation submitted to the Ateneo de Manila University-Philippine Normal College Consortium for a Ph.D. in Linguistics, 1974.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1989). Code switching studies in the Philippines. In B. P. Sibayan & A. Gonzalez, FSC (Eds.), [Special Issue on Sociolinguistic Studies in the Philippines].International Journal of the Sociology of Language, 88, 19–32.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1998). Tagalog-English code switching and the lexicon of Philippine English.Asian Englishes, 1 (1), 51-67. Tokyo, Japan: ALC Press, Inc.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1999). An analysis of the functions of Tagalog-English code switching: Data from one case. In M. L. S. Bautista & G. O. Tan (Eds.),The Filipino bilingual: A multidisciplinary perspective (Festschrift in honor of Emy M. Pascasio) (pp. 19–31). Manila: Linguistic Society of the Philippines.

    Google Scholar 

  • Conversations with Ricky Lo. Jessica Soho in the crossfire - Days of living dangerously. (2001, October 21).Philippine Star, pp. 29, 38.

  • Cuadra, C. E. (1998). A description of code switching patterns among Filipino students in Sendai, Japan.Philippine Journal of Linguistics, 29 (1-2), 49–70.

    Google Scholar 

  • Goulet, R. M. (1971).English, Spanish and Tagalog: A study of grammatical, lexical and cultural interference. Philippine Journal of Linguistics Special Monograph. Manila: Linguistic Society of the Philippines.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code switching.RELC Journal, 8 (2), 1- 34.

    Article  Google Scholar 

  • Gumperz, J. J. (1982).Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Lorente, B. P. (2000). Revisiting Taglishna naman: A congruence approach to Tagalog-English code switching.Philippine Journal of Linguistics, 31(1), 25–38.

    Google Scholar 

  • Marfil, A. E., & Pasigna, A. L. (1970 ).An analysis of shifts from Tagalog to English in printed materials. Unpublished master’s thesis, Philippine Normal College.

  • Myers-Scotton, C. (1990). Code switching and borrowing: Interpersonal and macrolevel meaning. In R. Jacobson (Ed.),Code switching as a worldwide phenomenon (pp. 85–109). New York: Peter Lang. (American University Studies.)

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, C. (1998). Code switching. In F. Coulmas (Ed.),The handbook of sociolinguistics (pp. 217–238). Oxford: Blackwell Publishers.

    Google Scholar 

  • Palines, G. A. (1981).An analysis of shifts from Waray to English in the oral speech samples of Eastern Samar teachers. Unpublished master’s thesis, Philippine Normal College.

  • Pan, G. S. (1975).An analysis of code switching in Pilipino short stories and some sociolinguistic implications for Filipino and English language development. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.

  • Pascasio, E. M. (1978). Dynamics of code switching in the business domain.Philippine Journal of Linguistics, 9 (1- 2), 40–50.

    Google Scholar 

  • Pimentel, S. V. (1972).A study of the patterns of mixing English and Tagalog in radio broadcast: A descriptive analysis. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.

  • Poplack, S. V. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code switching.Linguistics, 18, 581–618.

    Article  Google Scholar 

  • Poplack, S., & Sankoff, D. (1988). Code switching. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Mattheier (Eds.),Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society, second volume (pp. 1173–1180). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Raquel, D. M., Jr. (1979).English borrowings in Ilocano print and broadcast media. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.

  • Sadicon, M. P. S. (1978). An analysis of code switching between Tagalog and Looc-Romblon languages. Unpublished master’s. thesis, Philippine Normal College.

  • Schachter, P., & Otanes, F. T. (1972).Tagalog reference grammar. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Sebba, M. (1998). A congruence approach to the syntax of code switching.The International Journal of Bilingualism, 2 (1), 1–19.

    Google Scholar 

  • Sobolewski, F. A. (1980).Some syntactic constraints in Tagalog-English language mixing. Unpublished master’s thesis, University of Hawaii.

  • Sobolewski, F. A. (1980). Some syntactic constraints in Tagalog-English language mixing.Philippine Journal of Linguistics, 13 (2), 35–62.

    Google Scholar 

  • Tupas, T. R. F. (1998).Code switching as resistance: A Philippine experience. Paper presented at the LEDCOLSRCI International Conference on Language Education, Manila Midtown Hotel, April 3–4, 1998.

  • Tupas, T. R. F. (1999).Code switching as resistance: A Philippine experience. Paper presented at the 11th World Congress of Applied Linguistics, International Association for Applied Linguistics, Waseda University, Tokyo, Japan, August 1–6, 1999.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Maria Lourdes S. Bautista.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Bautista, M.L.S. Tagalog-english code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Educ. Rev. 5, 226–233 (2004). https://doi.org/10.1007/BF03024960

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF03024960

Key Words

Navigation