Abstract
The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life.
Similar content being viewed by others
References
Azores, F. M. (1967).A preliminary investigation of the phenomenon of language change in the Philippines. Unpublished master’s thesis, Ateneo de Manila University.
Bautista, M. L. S. (1975). A model of bilingual competence based on an analysis of Tagalog-English code switching.Philippine Journal of linguistics, 8 (1), 51–89.
Bautista, M. L. S. (1979).Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: A sociolinguistic analysis. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University for Foreign Studies.
Bautista, M. L. S. (1980[1974]).The Filipino bilingual’s linguistic competence: A model based on an analysis of Tagalog-English code switching. Pacific Linguistics Series C-59. Canberra: Australian National University. Published version of the dissertation submitted to the Ateneo de Manila University-Philippine Normal College Consortium for a Ph.D. in Linguistics, 1974.
Bautista, M. L. S. (1989). Code switching studies in the Philippines. In B. P. Sibayan & A. Gonzalez, FSC (Eds.), [Special Issue on Sociolinguistic Studies in the Philippines].International Journal of the Sociology of Language, 88, 19–32.
Bautista, M. L. S. (1998). Tagalog-English code switching and the lexicon of Philippine English.Asian Englishes, 1 (1), 51-67. Tokyo, Japan: ALC Press, Inc.
Bautista, M. L. S. (1999). An analysis of the functions of Tagalog-English code switching: Data from one case. In M. L. S. Bautista & G. O. Tan (Eds.),The Filipino bilingual: A multidisciplinary perspective (Festschrift in honor of Emy M. Pascasio) (pp. 19–31). Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Conversations with Ricky Lo. Jessica Soho in the crossfire - Days of living dangerously. (2001, October 21).Philippine Star, pp. 29, 38.
Cuadra, C. E. (1998). A description of code switching patterns among Filipino students in Sendai, Japan.Philippine Journal of Linguistics, 29 (1-2), 49–70.
Goulet, R. M. (1971).English, Spanish and Tagalog: A study of grammatical, lexical and cultural interference. Philippine Journal of Linguistics Special Monograph. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code switching.RELC Journal, 8 (2), 1- 34.
Gumperz, J. J. (1982).Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Lorente, B. P. (2000). Revisiting Taglishna naman: A congruence approach to Tagalog-English code switching.Philippine Journal of Linguistics, 31(1), 25–38.
Marfil, A. E., & Pasigna, A. L. (1970 ).An analysis of shifts from Tagalog to English in printed materials. Unpublished master’s thesis, Philippine Normal College.
Myers-Scotton, C. (1990). Code switching and borrowing: Interpersonal and macrolevel meaning. In R. Jacobson (Ed.),Code switching as a worldwide phenomenon (pp. 85–109). New York: Peter Lang. (American University Studies.)
Myers-Scotton, C. (1998). Code switching. In F. Coulmas (Ed.),The handbook of sociolinguistics (pp. 217–238). Oxford: Blackwell Publishers.
Palines, G. A. (1981).An analysis of shifts from Waray to English in the oral speech samples of Eastern Samar teachers. Unpublished master’s thesis, Philippine Normal College.
Pan, G. S. (1975).An analysis of code switching in Pilipino short stories and some sociolinguistic implications for Filipino and English language development. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.
Pascasio, E. M. (1978). Dynamics of code switching in the business domain.Philippine Journal of Linguistics, 9 (1- 2), 40–50.
Pimentel, S. V. (1972).A study of the patterns of mixing English and Tagalog in radio broadcast: A descriptive analysis. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.
Poplack, S. V. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code switching.Linguistics, 18, 581–618.
Poplack, S., & Sankoff, D. (1988). Code switching. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Mattheier (Eds.),Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society, second volume (pp. 1173–1180). Berlin: Walter de Gruyter.
Raquel, D. M., Jr. (1979).English borrowings in Ilocano print and broadcast media. Unpublished master’s thesis, University of the Philippines.
Sadicon, M. P. S. (1978). An analysis of code switching between Tagalog and Looc-Romblon languages. Unpublished master’s. thesis, Philippine Normal College.
Schachter, P., & Otanes, F. T. (1972).Tagalog reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Sebba, M. (1998). A congruence approach to the syntax of code switching.The International Journal of Bilingualism, 2 (1), 1–19.
Sobolewski, F. A. (1980).Some syntactic constraints in Tagalog-English language mixing. Unpublished master’s thesis, University of Hawaii.
Sobolewski, F. A. (1980). Some syntactic constraints in Tagalog-English language mixing.Philippine Journal of Linguistics, 13 (2), 35–62.
Tupas, T. R. F. (1998).Code switching as resistance: A Philippine experience. Paper presented at the LEDCOLSRCI International Conference on Language Education, Manila Midtown Hotel, April 3–4, 1998.
Tupas, T. R. F. (1999).Code switching as resistance: A Philippine experience. Paper presented at the 11th World Congress of Applied Linguistics, International Association for Applied Linguistics, Waseda University, Tokyo, Japan, August 1–6, 1999.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Bautista, M.L.S. Tagalog-english code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Educ. Rev. 5, 226–233 (2004). https://doi.org/10.1007/BF03024960
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03024960