Chinese Journal of Integrative Medicine

, Volume 11, Issue 4, pp 305–308 | Cite as

Comments on Nigel Wiseman’sA Practical Dictionary of Chinese Medicine (I) —On the “word-for-word” literal approach to translation

Book Review


Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman inA Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for-word” translation is actually “English-word-for-Chinese-character” translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of “word” in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.

Key Words

Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Lu SX, Zhu DX. Lectures on grammar and rhetoric. Shanghai: Kaiming Book Store, 1952: 8.Google Scholar
  2. 2.
    Zhou GQ, Yang HM. Textbook of the ancient Chinese language. Shanghai: Central China Normal University Press, 2001: 90.Google Scholar
  3. 3.
    Wu NL and Wu AQ, translated. The Yellow Emperor’s canon of internal medicine. Beijing: China Science & Technology Press, 1999: 309, 645, 137, 20, 35, 544.Google Scholar
  4. 4.
    Ni MS translated. The Yellow Emperor’s classic of medicine. Boston: Shambala, 1995: 235, 110.Google Scholar
  5. 5.
    Xu S. Analytical dictionary of characters, 100 A.C.Google Scholar
  6. 6.
    Canon of medicine: Plain questions chapter 55.Google Scholar
  7. 7.
    Chao YF. Treatise on the causes and symptoms of diseases, 610 A.C.Google Scholar
  8. 8.
    Wiseman N, Zmiewski P. Rectifying the Names. Suggesting for standardizing Chinese medical terminology. Approaches to traditional Chinese medical literature. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1989: 55–88.Google Scholar

Copyright information

© The Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine Press 2005

Authors and Affiliations

  1. 1.Institute of Integrated Chinese and Western Medicinethe First Clinical Medical College of Peking UniversityBeijing
  2. 2.Foreign Language PressBeijing

Personalised recommendations