Skip to main content
Log in

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  1. For the contents of this volume, see the listing of the paperback reprint (1998, with same pagination) among “Publications Received” later in this issue, p. 650f.

  2. Klassische Philologen denken bei “history of texts” an Textgeschichte im engeren Sinne, hier also an die Geschichte der Entstehung und Überlieferung frühchristlicher Texte.

  3. Vgl. insbesondere S. X: “My interest lies less in the literature than in the texts—the books…” (Hervorhebung G. S.). Zudem S. 21: Nicht die Textdokumente selbst, d. h. ihre Inhalte, will G. analysieren, sondern ihre “types, currency and functions…circumstances and developments”.

  4. Hier verwirrt G. den Leser insofern, als die römische Gemeinde bis ca. 200 griechisch geprägt war und erst dann die starke Hinwendung zum Lateinischen vollzog, wie er später (S. 127) bei der Nennung Hippolyts auch erwähnt. Zur Entstehung der christlichen Literatur lateinischer Sprache und zum Latinisierungsprozeß der zunächst griechischsprachigen Gemeinden im Westen A. Wlosok, ‘Die Anfänge der christlichen Literatur lateinscher Sprache. Einleitung’, in:Die Literatur des Umbruchs: von der römischen zur christlichen Literatur, 117 bis 284 n.Chr., hrsg. v. Klaus Sallmann, Handbuch der Altertumswissenschaft, 8. Abt., 4. Bd., Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, München 1997, S. 343–346.

  5. Z. B. wäre es im Zusammenhang mit der literarischen Bildung der Bischöfe (S. 9) wünschenswert zu erfahren, wie viele Bischöfe es gab und von wievielen wir wissen, daß sie “literate” waren.

  6. In der Forschung wurde z. B. zwischen früher “Klein-/Urliteratur” und “Hochliteratur” unterschieden (abhängig vom Bildungsgrad der jeweiligen frühchristlichen Autoren); vgl. S. 11–20 u. Anmerkungen 35–66 auf S. 250–253.

  7. Vgl. A. Wlosok, ‘Christliche Apologetik gegenüber kaiserlicher Politik bis zu Konstantin’ (zuerst 1974), in: A.W.,Res humanae, res divinae. Kleine Schriften, hrsg. v. E. Heck und E.A. Schmidt, ser. Bibliothek der klassischen Altertumswissenschaften, n.F., 2. Reihe, Bd. 84, Heidelberg 1990, S. 137–156; dies., ‘Apologetik: Einleitung’, in:Restauration und Erneuerung: die lateinische Literatur von 284 bis 374 n.Chr., hrsg. v. R. Herzog, Handbuch der Altertumswissenschaft, 8. Abt., 5. Bd., Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, München 1989, S. 363–365.

  8. Durch Abschreiben (auch nach Diktat) und Entwickeln von Skriptorien.

  9. Auf das spannungsreiche Verhältnis der frühen Christen zur paganen griechisch-römischen Bildungstradition und Literatur konnte G. in seinem Rahmen nicht näher eingehen.

  10. An der bekannten, auch von G. (S. 203, dazu Anm. 1 auf S. 321 f.) angeführten Stelle Aug.conf. 6,3,3, über den still lesenden Ambrosius bekundet Augustin nicht Erstaunen über das stille Lesen an sich, sondern darüber, daß Ambrosius sich darin auch durch hinzukommende Besucher nicht beirren ließ, und vermutet, er habe das getan, um nicht durch Fragen gestört zu werden. Den Hinweis verdanke ich Helmut Krasser, der eine Publikation zum Laut- und Leiselesen in der Antike vorbereitet.

  11. G. läßt dabei (S. 239) die bekannte Gartenszene Aug.conf. 8,12,29 nicht in Mailand stattfinden, sondern in Cassiciacum, wohin Augustin aber erst danach umzog (conf. 9,4,7).

  12. E. Pöhlmann,Einführung in die Überlieferungsgeschichte und in die Textkritik der antiken Literatur, Bd. 1:Altertum, Darmstadt 1994, rezensiert von M. L. West,Gnomon 69, 1997, S. 1–5. Das Buch ist in der Literaturliste zu Kapitel 2 (S. 44, Anm. 3 auf S. 264 f.) nachzutragen.

  13. West (wie Anm. 11), S. 4 gegen Pöhlmanns Buch.

  14. Z. B. auf S. 86 beim Zitieren aus Quintilian (“Inst. orat., ep. praem.” statt “inst. praef.”). Maßgebend für das Abkürzen antiker lateinischer Autoren und Werke ist der Index zumThesaurus linguae Latinae 2. Aufl. Leipzig 1990, hier S. 190.

  15. Z. B. S. 313, Nr. 173, S. 281, Nr. 20, S. 285, Nr. 60, etc.

2

  1. Jonathan Bate,Shakespeare and Ovid, 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1994), p. viii.

    Google Scholar 

  2. Patricia Parker,Inescapable Romance: Studies in the Poetics of a Mode (Princeton: Princeton University Press, 1979).

    Google Scholar 

  3. Figures of Olde Werk”: Visions of Virgil in late Medieval England, unpublished dissertation, Yale University 1983.

  4. Theodore Ziolkowski, ‘Vergil’sNachleben: From Monograph to Mélange’ (review of Johannes Irmscher [ed.],Vergil. Antike Weltliteratur in ihrer Entstehung und Nachwirkung. Eine Aufsatzsammlung [Amsterdam, 1995]),International Journal of the Classical Tradition 4 (1997/98), 92–99.

  5. D. ComparettiVergilio Nel Medio Evo (Livorno: Francesco Vigo, 1872) later reissued with an introduction by G. Pasquali (florence: La Nuova Italia, 1937–41). The English translation by E.F.M. Benecke (London: Swan Sonnenschein, 1895) has just been reissued with an introduction by Jan Ziolkowski (Princeton: Princeton University Press, 1997).

    Google Scholar 

  6. Fabio Stok, “Virgil between the Middle Ages and the Renaissance”,International Journal of the Classical Tradition 1.2 (Fall 1994), 15–22.

    Article  Google Scholar 

  7. Kallendorf describes as a “‘paradigm shift’” in “the study of later Vergilian manuscripts” the tendency by “a growing number of scholars” in the 1980s to look at the codices “not for what they can tell us about the text, but for what they can tell us about who was reading Vergil during the Middle Ages and the Renaissance and what questions those readers were asking as they read.” (Baswell’s doctoral dissertation is given as an example in a footnote.) ‘Introduction’ in Craig Kallendorf (ed.),Vergil. The Classical Heritage (New York and London: Garland, 1993), p. 4 and note 8.

3

  1. Sin duda se aprovechaban ya en el original latino; su procedencia es un diálogo donde se debían confrontar los dos puntos de vista (por lo que Estobeo cita como\(\Pi \lambda o\upsilon \tau \mathop \alpha \limits^ \rho \chi o\upsilon \mathop \varepsilon \limits^ \kappa \tau o\overset{\lower0.5em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\frown}$}}{\upsilon } \kappa \alpha \tau \mathop \alpha \limits^` \varepsilon \mathop \upsilon \limits^ \gamma \varepsilon \nu \varepsilon \mathop \iota \limits^ \alpha \varsigma \) IV 29.21, y\(\Pi \lambda o\upsilon \tau \mathop \alpha \limits^ \rho \chi o\upsilon \mathop \upsilon \limits^, \pi \mathop \varepsilon \limits^` \rho \varepsilon \mathop \upsilon \limits^, \gamma \varepsilon \nu \varepsilon \mathop \iota \limits^ \alpha \varsigma \), IV 29.51).

  2. La bibliothèque du Marquis de Santillance, Paris, 1905, pp. 116–17.

  3. “Traducciones Españolas de lasVidas de Plutarco”,Estudios Clásicos, 6 (1961–62), pp. 494–496.

  4. Cuya paternidad nosotros mismos atribuíamos a Enzinas (Cf. A. Pérez Jiménez, “La versión Renacentista de laVida de Cimón y Lúculo de Plutarco, o la Traducción como Pretexto”, en J.C. Santoyo & alii (eds.),Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, 1987, I, pp. 236–237.

  5. Además de los que cital el autor, véase recientemente A. Morales Ortiz, “La Traducción deMoralia de Diego Gracián”, en J.A. Fernández Dellgado & F. Pordomingo Pardo (eds.),Estudios sobre Plutarco: Aspectos Formales, Madrid, 1996, pp. 475–485.

  6. La proporción entre texto castellano y texto de Teubner oscila entre 2.3 y 2.9 páginas de traducción (con una media de 36 líneas de 55 caracteres) por página del texto griego teubneriano (c.30 líneas de 50 caracteres) para las 6 vidas y 1.5, 1.4 páginas en el caso delTemístocles y delCamilo respectivamente. La cifra sube en elCimón yLúculo hasta 4.4 y 3.3 páginas (de c.34 líneas con 50 caracteres) respectivamente.

  7. “Plutarco,Bruta animalia ratione uti: Qualche rflessione”, en I. Gallo (ed.),Plutarco e le Scienze, Genova, 1992, pp. 317–352.

  8. Ignoramos por qué las 2 primeras páginas del libro tienen la numeración vii y viii en vez de i y ii; en cuanto a la oscilaciónplutarquiano/plutarqueo, debería haberse evitado en favor del segundo término.

4

  1. For the contents of this volume, see the listing among “Publications Received,”IJCT 3 (1996/97), p. 117f.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

Department of Philosophy The Open University

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Thomas, C., Tyrrell, W.B., Ameling, W. et al. Book reviews. Int class trad 5, 585–645 (1999). https://doi.org/10.1007/BF02701803

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02701803

Navigation