Machine Translation

, Volume 9, Issue 1, pp 21–59 | Cite as

A model of comparative stylistics for machine translation

  • Chrysanne Dimarco
  • Keith Mah


The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages. Rules of comparative stylistics are commonly presented in textbooks of translation as simple ‘rules of thumb’, but if we hope to incorporate a knowledge of comparative stylistics into machine translation systems, we must take a more systematic approach. We develop a formal model of comparative syntactic stylistics to be used as a component of a general computational theory of style. We adapt textbook rules of human translation and study a small corpus of French-English translations to determine how these informal rules can be represented in our model as formal rules of translation. Our model of comparative stylistics could be implemented in a machine translation system, enabling the system to make a more informed decision about possible translation choices and their potential stylistic effects.


Artificial Intelligence Systematic Approach Formal Model Informed Decision Computational Linguistic 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Michel Beauparlant. L'école québécoise forme des bilingues fonctionnels.Langue et société, (33):28–29, hiver 1990.Google Scholar
  2. Michel Beauparlant. Quebec schools produce functionally bilingual students.Language and Society, (33):28–29, Winter 1990. [translator unknown].Google Scholar
  3. Conrad Bureau.Linguistique fonctionnelle et stylistique objective. Presses Universitaires de France, 1976.Google Scholar
  4. Canadian Council on Social Development. Bill C-69 and how it will affect Canadians.Canada's Social Programs are in Trouble, pages 3–6, 1990.Google Scholar
  5. Canadian Council on Social Development. Canada's social programs are in trouble.Canada's Social Programs are in Trouble, pages 1–2, 7, 1990.Google Scholar
  6. James Chatto. Eaux-de-vie haut de gamme.enRoute, 18(12):29–30, décembre 1990.Google Scholar
  7. James Chatto. Singular spirits.enRoute, 18(12):29–30, December 1990.Google Scholar
  8. Françoise Chipaux. Bsouss, the martyred village.Manchester Guardian Weekly, 143(17):13, 28 October 1990.Google Scholar
  9. Françoise Chipaux. Bsouss, village libanais martyr.Le Monde, pages 1, 3, 21/22 octobre 1990.Google Scholar
  10. Robert Cluett.Prose style and critical reading. Teachers College Press, Columbia University, New York, 1976.Google Scholar
  11. Conseil canadien de développement social. Comment le projet de loi C-69 nous nuira-t-il?Les programmes sociaux du Canada en péril, pages 3–6, 1990.Google Scholar
  12. Andy Dappen. A l'attaque de la cataracte.Canadien, 4(9):15–16, janvier 1991.Google Scholar
  13. Andy Dappen. Preventing cataracts.Canadian, 4(9):15–16, January 1991.Google Scholar
  14. Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. Accounting for style in machine translation. InProceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, pages 148–153, Austin, June 1990.Google Scholar
  15. Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. A computational theory of goal-directed style in syntax.Computational Linguistics, 19(3):448–497, September 1993.Google Scholar
  16. Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. Usage notes as the basis for a representation of near-synonymy for lexical choice. InProceedings of the Ninth Annual Conference of the University of Waterloo Centre for the New Oxford English Dictionary and Text Research, pages 33–43, Oxford, September 1993.Google Scholar
  17. Chrysanne DiMarco, Graeme Hirst, and Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, pages 114–121, Stanford, March 1993.Google Scholar
  18. Chrysanne DiMarco.Computational stylistics for natural language translation. PhD thesis, Department of Computer Science, University of Toronto, 1990. [Also available as Technical Report CSRI-239].Google Scholar
  19. Colette Duhaime. The linguistic ombudsman in action.Language and Society, (32):23–24, Fall 1990.Google Scholar
  20. Colette Duhaime. L'ombudsman linguistique à l'œuvre.Langue et société, (32):23–24, automne 1990.Google Scholar
  21. G. Dupeux. French society. In Newmark (1988), pages 272–273. [translation by Peter Wait].Google Scholar
  22. G. Dupeux. La société française. In Newmark (1988), pages 272–273.Google Scholar
  23. Friends of the Earth. Groundwater pollution in New Brunswick.infoetox, 3(2):15–16, June 1986.Google Scholar
  24. Stephen J. Green. A functional theory of style for natural language generation. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1992. [Published as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-92-48].Google Scholar
  25. Jacqueline Guillemin-Flescher.Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Ophrys, Paris, 1981.Google Scholar
  26. M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan.Cohesion in English. Longman Group Limited, London, 1976.Google Scholar
  27. M.A.K Halliday.Introduction to functional grammar. Edward Arnold, 1985.Google Scholar
  28. Patricia A. Hoyt. A goal-directed functionally-based stylistic analyzer. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1993. [Published as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-93-48].Google Scholar
  29. W.J. Hutchins.Machine translation: Past, present, future. Ellis Horwood Limited, Chichester, 1986.Google Scholar
  30. Thomas S. Kane.The Oxford guide to writing: A rhetoric and handbook for college students. Oxford University Press, Oxford, 1983.Google Scholar
  31. Robert Kerr. Copyright: Masse declares war.CAUT Bulletin, 37(10):21, December 1990.Google Scholar
  32. Robert Kerr. Le droit d'auteur: Masse déclare la guerre.CAUT Bulletin, 37(10):22, décembre 1990.Google Scholar
  33. Anne-Marie Laurian. Stylistics and computing: Machine translation as a tool for a new approach to stylistics.Computers and Translation, 1:215–223, 1986.Google Scholar
  34. Les ami(e)s de la terre. Pollution des eaux souterraines au N.B.infoetox, 3(2):16, juin 1986.Google Scholar
  35. Anne-Marie Loffler-Laurian. Typologie des discours scientifiques: Deux approaches.Études de linguistique appliquée, 51:8–20, juillet-septembre 1983.Google Scholar
  36. Anne-Marie Loffler-Laurian. Enquête stylistique sur la traduction automatique de documents techniques.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 25(2):154–168, May 1987.Google Scholar
  37. Cynthia MacDonald. The big picture.enRoute, 18(12):38–50, December 1990.Google Scholar
  38. Cynthia MacDonald. L'île aux mille mystères.enRoute, 18(12):38–52, décembre 1990.Google Scholar
  39. Keith Mah. A computational formalism for French-English comparative stylistics. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1991. [Also available as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-91-67].Google Scholar
  40. Marzena Makuta-Giluk and Chrysanne DiMarco. A computational formalism for syntactic aspects of rhetoric. InProceedings of the First Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics, pages 63–72, Vancouver, April 1993.Google Scholar
  41. Marzena Makuta-Giluk. A computational rhetoric for syntactic aspects of text. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1991. [Also available as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-91-54].Google Scholar
  42. Louis T. Milic. The annals of computing: Stylistics.Computers and the Humanities, 16:19–24, 1982.Google Scholar
  43. Peter Newmark.A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd, Hertfordshire, 1988.Google Scholar
  44. Julie Payette and Graeme Hirst. An intelligent computer-assistant for stylistic instruction.Computing and the Humanities, 26(2):87–102, 1992.Google Scholar
  45. Julie Payette. Intelligent computer-assisted instruction in syntactic style. Master's thesis, Department of Electrical Engineering, University of Toronto, 1990. [Also available as Technical Report CSRI-247].Google Scholar
  46. Gloria Pierre. Encore à propos d'enseignement et de recherche.Affaires universitaires, 32(2):2, février 1991.Google Scholar
  47. Gloria Pierre. What about teaching? and publishing?University Affairs, 32(1):2, January 1991.Google Scholar
  48. Paul Reynolds. Le prix à payer.Le consommateur canadien, (2):4, 1990.Google Scholar
  49. Paul Reynolds. Paying the price.Canadian Consumer, (2):4, 1990.Google Scholar
  50. Mark B.P. Ryan. The computational codification of the semantic aspects of style. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Toronto, 1989. [Also available as Technical Report CSRI-231].Google Scholar
  51. Taijiro Tsutsumi. Wide-range restructuring of intermediate representations in machine translation.Computational Linguistics, 16(2):71–78, June 1990.Google Scholar
  52. Unknown. Derrière nous—devant nous.CAUT Bulletin, 37(10):2, 6, décembre 1990.Google Scholar
  53. Unknown. Looking back—Looking ahead.CAUT Bulletin, 37(10):2, December 1990.Google Scholar
  54. Unknown. L'avenir du pays.Canadien, 4(9):67–75, janvier 1991.Google Scholar
  55. Unknown. Looking ahead.Canadian, 4(9):67–76, January 1991.Google Scholar
  56. J.P. Vinay and J. Darbelnet.Stylistique comparée du français et de l'anglais. Beauchemin Itée, Saint-Laurent, Québec, 1958.Google Scholar

Copyright information

© Kluwer Academic Publishers 1994

Authors and Affiliations

  • Chrysanne Dimarco
    • 1
  • Keith Mah
    • 1
  1. 1.Department of Computer ScienceUniversity of WaterlooWaterlooCanada

Personalised recommendations