Advertisement

Computers and translation

, Volume 1, Issue 1, pp 21–38 | Cite as

Functional considerations in the postediting of machine-translated output

I. Dealing with V(S)O versus SVO
  • Muriel Vasconcellos
Article

Keywords

Artificial Intelligence Computational Linguistic Language Translation Functional Consideration 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Aid, Frances M. 1973.Semantic Structures in Spanish. Washington, D.C.: Georgetown UP.Google Scholar
  2. Chau, Simon S. C. 1984. “How to Translate ‘This Is a Red Rose’?”Translation Theory and Its Implementatiion in the Teaching of Translating and Interpretating. Eds. Wolfram Wilss and Gisela Thome. Tübingen: Narr. 124–34.Google Scholar
  3. Clark, Herbert H., and Susan E. Haviland. 1977. “Comprehension and the Given-New Contract,”Discourse Production and Comprehension. Ed. Roy O. Freedle. Advances in Discourse Processes 1. Norwood, N.J.: Ablex. 1–40.Google Scholar
  4. Contreras, Heles. 1976.A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. North-Holland Linguistic Series 29. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
  5. Cook, Walter A., Cook, S.J. 1979.Case Grammar: Development of the Matrix Model (1970–1978). Washington, D.C.: Georgetown UP.Google Scholar
  6. Givón, Talmy. 1979.On Understanding Grammar. New York, San Francisco and London: Academic.Google Scholar
  7. Halliday, M. A. K. 1967. “Notes on Transitivity and Theme in English.” Parts 1 and 2.Journal of Linguistics 3:37–81, 199–244.Google Scholar
  8. — 1970. “Language Structure and Language Function.”New Horizons in Linguistics. Ed. John Lyons. Harmondsworth, England: Penguin. 140–65.Google Scholar
  9. — 1974. “The Place of ‘Functional Sentence Perspective’ in the System of Linguistic Description.”Papers on Functional Sentence Perspective. Ed. F. Daneš. The Hague: Mouton. 43–53.Google Scholar
  10. Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976.Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
  11. Hatcher, Anna Granville. 1956.Theme and Underlying Question: Two Studies of Spanish Word Order. Spec. issue ofWord 12, supp.Word Monograph 3. 1–52.Google Scholar
  12. Jespersen, Jens Otto. 1924 (1965).The Philosophy of Grammar. New York: Norton.Google Scholar
  13. Mathesius, Vilém. 1939 (1947). “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 5: 171–174. Rpt. inČestina a obecný jazykozpyt [Czech Language and General Linguistics]. Prague: Soubor stati; Melantrich, 1947. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 2]Google Scholar
  14. Quirk, Randolph, et al. 1972.A Grammar of Contemporary English. New York: Harcourt. [Esp. ch. 14 and app. 2]Google Scholar
  15. Schiffrin, Deborah. 1980. “Meta-Talk: Organizational and Evaluative Brackets in Discourse.”Sociological Inquiry 50, 3–4:199–236Google Scholar
  16. Suñer, Margarita. 1982.Syntax and Semantics of Spanish Presentational Sentence-Types. Washington, D.C.: Georgetown UP.Google Scholar
  17. Trávníček, František. 1962. “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-Called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 22:163–71. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 3]Google Scholar
  18. Vasconcellos, Muriel. 1984. “Theme and Focus in the Translation of Portuguese into English.” Paper presented at Presession on Portuguese Linguistics, 35th Annual Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Washington, D.C., 15–17 March 1984.Google Scholar
  19. Vasconcellos, Muriel. 1985a. “Theme and Focus: Cross-Language Comparison via Translations from Extended Discourse.” PhD diss. Georgetown University.Google Scholar
  20. Vasconcellos, Muriel. 1985b. “Humor through the listener's Voice: A Functional Model for the Capture of Humor in Translation.” Paper prepared for the Fifth ADEC and the First CRELIC International Conference, “Humo(u)r and Translation,” Paris, 13–14 December 1985.Google Scholar
  21. Vasconcellos, Muriel. 1985c. “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.”Tools for the Trade. Ed. Veronica Lawson. Translating and the Computer 5. London: Aslib. 115–29.Google Scholar
  22. Vasconcellos, Muriel. 1985d. “Structure of the Theme, with Examples from Brazilian Portuguese.” Paper presented at the LSA summer meeting, Linguistic Institute, Washington, D.C., 19–20 July 1985.Google Scholar
  23. Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1985. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization.”Computational Linguistics 11, 2–3:122–36.Google Scholar

Copyright information

© Paradigm Press, Inc. 1986

Authors and Affiliations

  • Muriel Vasconcellos
    • 1
  1. 1.School of Languages and Linguistics at Georgetown UniversityGeorgetownUSA

Personalised recommendations