Summary
At Abhidharmakośa VI .3, Vasubandhu analyses the phrase sandhāya ... bha \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} \) ita \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m} \) as used in the sūtras. Here bhā \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} \) ita \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m} \) mentions an utterance, to which a figurative sense is ascribed by the gerundive (not noun) sandhāya. The audience is split: some are intended to understand the literal, others the figurative sense. Vasubandhu's analysis works well for sandhābhā \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s} \) a etc. in the Saddharmapu\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\) \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{d}\)arīka and the Guhyasamājatantra. (The Hevajratantra is different and we consider it separately). Poussin's “arrière-pensée”, Edgerton's “real meaning” and “esoteric meaning”, and Wayman's “twilight language” are attractive in some cases but not all. Vasubandhu's analysis combined with Edgerton's “specially intended” (for ābhiprāyika) is much better; compare V. S. Bhattacharya's old paraphrase of this word “intended to imply or suggest something different from what is expressed by the words”. But Bhattacharya's widely accepted translation “intentional” for ābhiprāyika is misleading and misrepresents Vasubandhu, and we suggest ways of improving it in the light of the need for coherent translation, with the help of some considerations from Pā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\)ini and from Montague semantics.
Similar content being viewed by others
Bibliography
Abhidharmakośa and Bhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ya of Ācārya Vasubandhu with Sphu\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{t}\)ārtha commentary of Árcārya Yaśomitra, ed. S. D. Shastri (Bauddha Bharati, Varanasi 1972). [Most references are to the bhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ya and vyākhyā on ADK VI.3 (pp. 875–889).]
Buddhist Hybrid Sanskirt Dictionary by F. Edgerton.
Buddhist Hybrid Sanskrit Reader by F. Edgerton.
Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar by F. Edgerton.
Dhvanyāloka by Ānandavadhana.
gsang-ba 'dus-pa'i rgyan zhes-bya-ba mar-lugs thun-mong ma-yin-pa'i bshad-pa by Padma dKar-po.
Guhyasamājatantra (edited by Bagchi).
Hevajra-tantra (edited by Snellgrove).
Jñānavajrasamuccayatantra {P}.
Kāvyāla\(\dot n\)kārav\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{r}\)tti by Vāmana.
Kālacakratantra (edited by Lokesh Chandra).
La\(\dot n\)kāvatārsūtra (edited by Vaidya).
Mahāyānasūtrāla\(\dot n\)kāra attributed to Asa\(\dot n\)ga, with bha\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ya attributed to Vasubandhu (edited by Bagchi).
Sūtrālā\(\dot n\)kārav\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{r}\)ttibhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ya by Sthiramati {D}.
Theg-pa chen-po mdo-sde'i rgyan-gyi 'grel-pa rin-po-che'i phreng-ba by rGyal-sras Thogs-med, Gangtok n.d.
Monier-Williams: Sanskrit-English dictionary.
Nyāyabindu of Dharmakīrti.
Nyāyasūtras of Gautama.
The Ā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\) \(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{t}\)ādhyāyī of Pā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\)ini, edited with extracts from the v\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{r}\)tti called Kā'śikā and translated by Srīśa Candra Vasu: Allahabad 1891, reprinted Motilal Banarsidass, Delhi 1977.
Pradīpoddyotana by Candrakīrti {D}.
Pradīpoddyotana-abhisandhi-prakāśika-nāma vyākhyā-\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{t}\)īkā by Bhavyakīrti {N}.
Pradīpadīpa-\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{t}\)ippā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\)ī h\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{r}\)dayādārśa-nāma by Kumāra {N}.
Saddharmapu\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n} \underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{d}\)arīkasūtra (see BHSR).
Samādhirājasūtra (edited by Vaidya).
Sandhivyākara\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\)tantra {P}.
dpal dgyes-pa rdo-rje'i rgyud-kyi rgyal-po brtag-pa gnyis-pa'i tshig-don rnam-par 'grol-ba gzhom-med rdo-rje'i gsang-ba 'byed-pa by Kong-sprul (Rum-btegs edition).
Vajrgarbha\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{t}\)īkā on HT, the Hevajrapi\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n} \underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{d}\)ārthatīkā of Vajragarbha {N}.
Vimalaprabhā by Pu\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n} \underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{d}\)arīka, Nepalese ms.
see ADK.
Yogaratnamālā by Kā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{n}\)ha, Skt. text ed. Snellgrove, printed with HT.
Prabodh Chandra Bagchi, Studies in the Tantras University of Calcutta 1939.
Vidhusekhar Bhattacharya, “Sandhābhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ā”, Indian Historical Quarterly (1928, p. 287).
M. M. Broido, “Does Tibetan hermeneutics throw any light on Sandhābhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)a?”, Journal of the Tibet Society, Vol. 2 pp. 1–39 (1982).
M. M. Broido, “Abhipraya and Implication in Tibetan linguistics”, Journal of Indian Philosophy, Vol. 12 pp. 1–33 (1984).
M. M. Broido, “Killing, lying, stealing and adultery: a problem of interpretation in the Buddhist tantras”, to appear in the Proceedings of the 1984 Kuroda Institute conference on Buddhist Hermeneutics (ed. Lopez).
P. Chapin, On the Syntax of Word Derivation in English (MIT dissertion 1967).
Noam Chomsky, “Deep Structure, Surface Structure and Semantic Interpretation”, in Studies in General and Oriental Linguistics (eds. R. Jakobson and S. Kawamoto, Tokkyo 1970).
Donald Davidson, “Radical Interpretation” (Dialectica 27. 1973).
David Dowty, Word Meaning and Montague Grammar (Reidel 1979).
Richard Montague, “English as a Formal Language”, chapter 6 of [T74].
E. Frauwallner, On the Date of the Buddhist Master of the Law Vasubandhu (ISMEO 1951).
F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches (Duckworth 1978).
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 4th. ed., Motilal Banarsidass, Delhi 1971.
H. Kamp, “The adequacy of translation between formal and natural languages”, in [G78].
J. J. Katz, “Effability and Translation”, in [G78].
Judith Levi, The Syntax and Semantics of Non-predicating Adjectives in English, University of Chicago dissertation (1975). Richard Montague: see [EFL], [PTQ], [T74], [UG].
L'Abhidharmakośa de Vasubandhu: Traduction et Annotations par Louis de la Vallée Poussin (Nouvelle édition anastatique presentée par Étienne Lamotte: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, Bruxelles 1971.) See especially Tome IV, pp. 124–139.
Richard Montague, “The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English”, chapter 8 of [T74].
The La\(\dot n\)kāvatāra Sūtra: A Mahāyāna Text translated ... from the original Sanskrit by D. T. Suzuki (Routledge & Kegan Paul, London 1932).
Formal Philosophy: Selected papers of Richard Montague, edited and with an Introduction by Richmond H. Thomason, Yale U.P. 1974.
Richard Montague, “Universal Grammar”, chapter 7 of [T74].
Alex Wayman, “Concerning sa\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m}\)dhā-bhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ā / sa\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m}\)dhi-bhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ā / sa\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{m}\)dhyā bhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ā”, in Mélanges d'Indianisme à la Mémoire de Louis Renou (de Boccard, Paris 1968), pp. 789–96.
Alex Wayman, “Twilight Language and a Tantric Song”, in The Buddhist Tantras (Weiser, New York 1973).
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Broido, M.M. Intention and suggestion in the Abhidharmakśa: sandhābhā\(\underset{\raise0.3em\hbox{$\smash{\scriptscriptstyle\cdot}$}}{s}\)ārevisited. J Indian Philos 13, 327–381 (1985). https://doi.org/10.1007/BF00160986
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00160986