Advertisement

“Can We Do a Not-All-in-English Drama for Kids?”: Translingual Practices in a Taiwanese EFL Play

  • Eric K. Ku
Original Paper

Abstract

Translingual practices have been observed in English as a foreign language (EFL) instruction in Taiwan even though monolingual orientations are still highly prevalent in Taiwanese EFL education. This paper reports on a study focusing on an annual play performed by the graduating class of a university English department in Taiwan. Despite the long-standing expectation that the play should be English-only, these students deviated from the precedent by incorporating Mandarin Chinese in the play. Through a case study informed by ethnographic perspectives, I analyzed the students’ script, script notes, and rehearsals for translingual practices and interviewed the scriptwriters and faculty supervisors for their perceptions of the play. The findings show that students’ enacted translingual practices through bilingual and multimodal resources to most appropriately achieve the performative and communicative goals for each situated context. Furthermore, students invent ways of justifying the decision to include Chinese and creating a “translanguaging space” through the performance. I conclude the paper with pedagogical implications about the rich potential for the use of plays in EFL instruction.

Keywords

Translingual practices Multimodal Play Performance Taiwan 

「我們可以製作一齣適合兒童的非全英語戲劇嗎?」:在台灣以英語為外語戲劇的跨語際實踐之個案研究

摘要

在台灣雖普遍存在以單一語言為導向的英語外語教育, 但仍然觀察得到跨語際實踐之現象。本研究主要調查台灣的一所大學, 由英語系畢業班級所演出的年度戲劇。儘管長期以來期望戲劇以全英語演出, 然而這些學生們藉由將中文合併在英語戲劇中的方式, 來背離先前的慣例。我透過民族誌觀點的個案研究, 針對跨語際實踐, 來分析學生們的劇本、劇本註解以及預演。另外, 以訪談編劇和戲劇總監來獲得他們對戲劇看法。研究結果顯示, 學生們透過雙語和多模態的資源來實施跨語際實踐, 在每一個情境脈絡中, 以最適合達成語言述行和溝通之目標。此外, 學生們設計一些方法來證明包含中文的決定是正當的, 並在戲劇中創造一個跨語際實踐的空間。本研究提供一些有關戲劇使用於以英語為外語教學之建議。

關鍵詞

跨語際實踐 多模態 戲劇 表演 台灣 

Notes

Compliance with Ethical Standards

Conflict of Interest

On behalf of all authors, the corresponding author states that there is no conflict of interest.

References

  1. 1.
    Canagarajah, A. S. (2011). Codemeshing in academic writing: identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95(3), 401–417.CrossRefGoogle Scholar
  2. 2.
    Canagarajah, A. S. (2013). Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan relations. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  3. 3.
    Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591–599.CrossRefGoogle Scholar
  4. 4.
    García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  5. 5.
    García, O., & Otheguy, R. (2014). Spanish and Hispanic bilingualism. In M. Lacorte (Ed.), The Routledge handbook of Hispanic applied linguistics (pp. 639–658). New York, NY: Routledge.Google Scholar
  6. 6.
    Green, J., & Bloome, D. (1997). Ethnography and ethnographers of and in education: a situated perspective. In J. Flood, S. B. Heath, & D. Lapp (Eds.), Handbook of research on teaching literacy through the communicative and visual arts (pp. 181–202). New York: Macmillan Publishers.Google Scholar
  7. 7.
    Huang, T. C. (2010). The application of translingualism to language revitalisation in Taiwan. Asian Social Science, 6(2), 44.Google Scholar
  8. 8.
    Ke, I. C. (2016). Deficient non-native speakers or translanguagers? Identity struggles in a multilingual multimodal ELF online intercultural exchange. Journal of Asian Pacific Communication, 26(2), 280–300.CrossRefGoogle Scholar
  9. 9.
    Ke, I. C., & Lin, S. (2017). A translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learning, 41(1), 33–61.Google Scholar
  10. 10.
    Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201.CrossRefGoogle Scholar
  12. 12.
    Mahboob, A., & Lin, A. M. (2016). Using local languages in English language classrooms. In W. A. Renandya & H. P. Widodo (Eds.), English language teaching today (pp. 25–40). Cham: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.  https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014.CrossRefGoogle Scholar
  14. 14.
    Watson-Gegeo, K. A. (1988). Ethnography in ESL: defining the essentials. TESOL Quarterly, 22(4), 575–592.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© National Taiwan Normal University 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of EnglishNational Taiwan Normal UniversityTaipei CityTaiwan

Personalised recommendations