Sexuality & Culture

, Volume 16, Issue 4, pp 449–466 | Cite as

Homosexuality in the Russian Translation of The Hours

  • Alexandra BerlinaEmail author
Original Paper


This essay deals with the representation of homosexuality in the Russian version of Michael Cunningham’s The Hours. References to same-sex relations and gay identity are the most problematic aspects of Dmitrii Vedeniapin’s translation; in this domain, it differs most from the original text. How and why? After an overview of the target context, different aspects are analysed: the translation of relevant terms such as queer and dyke; the (dis)appearance of gay issues; polls concerning the usage of gay-connected vocabulary as well as surveys of dictionary entries are used. The essay shows how a non-homophobic translator changed the text in an apparently anti-gay way, rendering it into a language of a largely homophobic society.


Homosexuality in Russia Homosexuality in translation Queer studies Unconscious manipulation Cunningham Gay terminology 


  1. All online resources except for polls have been last accessed and found unaltered in December 2008. An absence of page numbers implies an absence of pagination.Google Scholar

Michael Cunningham’s Original and Translated Fiction

  1. Cunningham, M. (1998). A home at the end of the world. New York: Picador.Google Scholar

Secondary Literature

  1. Gaddis Rose, M. (1997). Translation and literary criticism. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  2. Genis, A. (2004). Sladkaia zhizn’. (Sweet Life) Moscow: Vagrius.Google Scholar
  3. Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. Traduction Terminologie Rédaction: Études sur le Texte et ses Transformations, 13(1), 137–165.Google Scholar
  4. Harvey, K. (2003). Intercultural movements: American Gay in French translation. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  5. Harvey, K. (2004). Translating camp talk. In Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 402–422). London and New York: Routledge.Google Scholar
  6. Kon, I. (2007). Gomofobiia kak lakmusovaia bumazhka rossiiskoi demokratii. (Homophobia as Russian democracy’s litmus test)
  7. Mira, A. (1999). Pushing the limits of faithfulness: A case for gay translation. In Boase-Beier & Holman (Eds.), The practices of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  8. Reavis, S. B. (2005). The hours and being herself invisible, unseen, unknown: Mrs Dalloway, The Hours, and the Re-Inscribed Lesbian Woman.
  9. Sukovataia, V. (2004). “Kvir-teoriia i literaturnye praktiki na zapade i v Rossii” (Queer-theory and literary practice in the West and in Russia). In Shitov Lalo (Ed.), Deviantnost’ v sotsial’nom, literaturnom I kul’turnom kontekstakh: opyt multidisziplinarnogo osmysleniia (pp. 154–175). Minsk: Iunipak.Google Scholar
  10. Tuller, D. (1996). Cracks in the iron closet: Travels in gay & lesbian Russia. New York: Faber & Faber.Google Scholar
  11. Woodhouse, R. (1998). Unlimited embrace: Canon of gay fiction, 1945–95. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar


  1. Akhmanova, & Wilson. (1995). Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar’. Bishkek: Tkiso.Google Scholar
  2. Jery, J., & David. (1999). Bol’shoi tolkovyi sotsiologicheskii slovar’. Moscow: AST (Marchuk’s translation of Collins Dictionary of Sociology. New York: HarperCollins).Google Scholar
  3. OED. (1989). Second edition 1989.
  4. LingvoUniversal6.0. (1999). Anglo-russkii slovar’ obshei leksiki. Downloadable at
  5. Miuller et al. (1994). Novyi anglo-russkii slovar’. Moscow: Russkii Iazyk.Google Scholar
  6. Spears, R. (1991). Slovar’ amerikanskogo slenga. Moscow: Russkii Iazyk (identical with Dictionary of American Slang. Lincolnwood: National Textbook).Google Scholar

Polls and Surveys

  1. FOM. (2006). www. Scholar
  2. The polls composed by me are archived by the web service for online surveys VirtualExS ( and can only be obtained by contacting this site’s administration or myself (

Copyright information

© Springer Science+Business Media, LLC 2012

Authors and Affiliations

  1. 1.EssenGermany

Personalised recommendations