Advertisement

How Hearing People Understand the Deaf and Some Legal Implications of Their Misinterpretation of Visual Expressions

  • Eiji TairaEmail author
  • Shizuka Itagaki
Article
  • 16 Downloads

Abstract

While the complexities of interpreting in constrained legal contexts such as trials may gradually be getting better understood by legal professionals, the particular difficulties of interpreting for the Deaf remain largely overlooked, and the recent involvement of citizen judges in Japan’s justice system makes it even more important to raise awareness about this aspect of language disadvantage. This paper focuses on a key feature of Japanese Sign Language: the non-manual markers produced by facial and body movements that accompany hand and finger signs. Research shows such markers to be poorly understood by non-Deaf observers and indeed even sign language interpreters sometimes conflate them with gestures used by hearing people.

Keywords

Interpreting Language disadvantage Metonymy Non manual marker Non-verbal language Sign language 

Notes

Acknowledgements

Baba Hiroshi, a Deaf teacher of Japanese Sign Language at Kwansei Gakuin University, was the model for the photographs.

References

  1. 1.
    Japanese Ministry of Justice portal. http://www.moj.go.jp/keiji1/saibanin_seido_gaiyou01.html. Accessed 1 March 2016.
  2. 2.
    Japan Federation of Bar Associations (日本弁護士連合会) portal. http://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/about/. Accessed 1 March 2016.
  3. 3.
    Mehrabian, Albert. 1981. Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. Belmont, CA: Wadsworth.Google Scholar
  4. 4.
    Kimura, Harumi. 2007. Nihon shuwa to rō bunka – Rōsha wa sutoreinjā (Japanese sign language and Deaf culture – Deaf people are strangers). Tokyo: Seikatsu Shoin.Google Scholar
  5. 5.
    Taira, Eiji. 2009. CODA no sekai (The world of CODA). Tokyo: Igaku Shoin.Google Scholar
  6. 6.
    Taira, Eiji. 2014. CODA no jesuchuā ni kansuru kēsu sutadii - Rōbunka to chōbunka no baikaruchuraru to shite no CODA (A case study on the gestures of CODA – CODA as bicultural in Deaf culture and Hearing culture). Paper presented at the 35th Conference of Intercultural Education Society of Japan. Google Scholar
  7. 7.
    Kimura, Harumi. 2011. Nihon shuwa to Nihongo taiou shuwa (Japanese sign language and signed Japanese). Tokyo: Seikatsu shoin.Google Scholar
  8. 8.
    Oka, Norie, and Hitomi Akasaka. 2014. Nihonshuwa no shikumi (How Japanese Signing works). Tokyo: Taishukan.Google Scholar
  9. 9.
    Matsuoka, K. 2015. Nihon shuwa de manabu shuwa gengogaku no kiso (Learning the basics of sign language linguistics through Japanese sign language). Tokyo: Kuroshio Shuppan.Google Scholar
  10. 10.
    Taira, Eiji. 2000. Shokuba ni okeru Rōsha no higengo komyunikeishon no kenkyū hyōjōrikai wo chūshin ni (Study of non-verbal communication by Deaf people in their workplaces). Journal of Shokugyō Rehabilitation Kenkyū Happyōkai 8: 206–209.Google Scholar
  11. 11.
    Ichida, Yasuhiro. 2005. Shuwa no gengogaku (9): atama no ugoki/ichi to kao no hyōjō (The linguistics of sign language (9): head movements and positions and facial expressions). Gekkan gengo 34 (9): 94–101.Google Scholar
  12. 12.
    Kuzuhara, T., et al. 2014. Rōsha to Chōsha no zureChōsha wa Rōsha no ishi wo hyōjō de rikai dekirunoka? (The gap between Deaf people and Hearing people—Can Hearing people understand the intention of Deaf people by their facial expressions?) Kwansei Gakuin University Nihonshuwa Kenkyūhappyōkai [Distributed material].Google Scholar
  13. 13.
    Ichida, Yasuhiro and Osonoe, Satoshi. 2009. Nihon shuwa ni okeru mirative toshite no ‘hakken’ no NMS (NMS for ‘discovery’ as a mirative in Japanese signing). In Proceedings of 35kai Nihon Shuwa Gakkai Taikai yokō-shūi (35th Annual Conference of the Japanese Sign Language Association), 37–40.Google Scholar
  14. 14.
    Kimura, Harumi, and Yasuhiro Ichida. 1995. Rōbunka Sengen (Declaration of Deaf culture). Gendaishisō 23 (3): 354–362.Google Scholar
  15. 15.
    Asashi Shimbun 2008.11.19. 手話通訳士、どう確保「障害で排除しないで」(Signing interpreters, and how to ensure those with disabilities are not excluded). http://www.asahi.com/special/080201/TKY200811270264.html. Accessed 1 January 2017.
  16. 16.
    Mizuno, Makiko. 2004. Hōtei tsuyaku wo meguru ibunka no mondai (Cultural Issues surrounding court interpreting). Paper presented at SIETAR International Conference, Takatsuki, 2004.6.26.Google Scholar
  17. 17.
    Shirasawa, Mayumi. 2004. Chōkakushōgai gakusei nettowāku no kōchiku wo mezashiteDai ikkai Amerika shisatu hōkokusho. (Aiming at the construction of a network for Deaf students—Report on first investigation in United States) PEPNet-Japan: Post-secondary Education Program Network of Japan.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature B.V. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Kwansei Gakuin UniversityNishinomiyaJapan

Personalised recommendations