Le Code civil de Louisiane en français: traduction et retraduction

Article

Abstract

The first codes of Louisiana (1808 and 1825) were written in French and translated into English. The revised Civil Code of 1870 was written in English only. Recent revisions, all in English, aim at promoting a civilian vocabulary, markedly distinct from the common law vocabulary. This article discusses the translation of the Louisiana Civil Code from English into French in the context of the steep decline and limited revival of French language usage in Louisiana. It features the purpose and the step-by-step implementation of the translation project, identifying linguistic and legal challenges and resources relied on. The aim is to produce a truly Louisianan translation. Translators therefore resort to original French sources whenever the text has not slightly evolved or was simply reproduced. The process may then be described as retranslation, aiming at reviving the original language. Where texts have been substantially rewritten, yet still reflect civilian logic and style, the translation aims at echoing the spirit of the Code. However, in the several occasions where the drafters borrowed common law substance and style, the civilian spirit may no longer vivify the translation, as it is obscured by an overabundance of language.

Keywords

Civil Code Louisiana Translation English French 

Résumé

Les premiers codes de Louisiane (1808 et 1825) furent rédigés en français et traduits en anglais. À l’occasion de la révision de 1870, le Code civil fut publié en anglais seulement. Les révisions récentes, bien sûr en anglais, veillent à promouvoir un vocabulaire civiliste qui se distingue de celui de la common law. Cet article discute le travail de traduction du Code civil de Louisiane de l’anglais vers le français dans le contexte du profond déclin et d’un réveil limité de la francophonie en Louisiane. Il explore l’intérêt du projet et sa mise en œuvre, détaillant chaque étape et identifiant les difficultés linguistiques et juridiques, ainsi que les ressources utilisées. L’objectif étant de produire une traduction authentiquement louisianaise, la traduction remonte aux sources françaises originelles chaque fois que le texte a peu évolué ou a été reproduit, afin de retrouver la lettre des origines, dans un processus de retraduction. Lorsque les textes ont été substantiellement réécrits mais restent dans la logique et la stylistique du système civiliste, la traduction se veut fidèle à l’esprit des origines. En revanche, lorsque le législateur emprunte la substance et le style de la common law, comme il le fait parfois, la lettre surabondante vient tuer l’esprit civiliste qui peine alors à vitaliser la traduction.

Mots-clés

Code civil Louisiane Traduction Anglais Français 

References

  1. 1.
    Ancelet, Barry Jean, Amanda Lafleur. 2005. La revitalisation endogène du cadien en Louisiane. In: Le français en Amérique du Nord, Albert Valdman, Julie Auger, Deborah Piston-Hatlen dir, 411–437. Québec: Presses Universitaires de l’Université Laval.Google Scholar
  2. 2.
    Cornu, Gérard. 2011. Vocabulaire juridique, 9e éd., Paris: PUF.Google Scholar
  3. 3.
    Crawford, William E. 1985. The Louisiana State Law Institute—History and Progress. Louisiana Law Review 45: 1077–1084.Google Scholar
  4. 4.
    Crawford, William E., and Cordell H. Haymon. 2008. Louisiana State Law Institute Recognizes 70-year milestone: Origin, history and accomplishments. Louisiana Bar Journal 56: 85–95.Google Scholar
  5. 5.
    Dahl, Henry Saint. 1995. Dahl’s law dictionary, Dictionnaire juridique Dahl. Buffalo: Hein., Paris: Dalloz.Google Scholar
  6. 6.
    Daigle, Julie O. 1993. A dictionary of the Cajun language. Ville Platte, Louisiane: Swallow.Google Scholar
  7. 7.
    Dainow, Joseph. 1947. Civil Code of Louisiana. St. Paul: West.Google Scholar
  8. 8.
    Dart, Benjamin Wall. 1932. Civil Code of the State of Louisiana, Revision of 1870. Indianapolis: Bobbs-Merrill.Google Scholar
  9. 9.
    Garner, Bryan A. 2009. Black’s law dictionary, 9e éd., St Paul: West.Google Scholar
  10. 10.
    Gragg, Phillip. 2012. Louisiana Civil Law Treatise Series. Journal of Civil Law Studies 5: 301–303.Google Scholar
  11. 11.
    Gualtier, Susan. 2012. Louisiana Civil Code Précis Series. Journal of Civil Law Studies 5: 305–307.Google Scholar
  12. 12.
    Kasirer, Nicholas. 2008. Translating Part of France’s Legal Heritage: Aubry and Rau on the Patrimoine. Revue générale de droit 38: 453–493.Google Scholar
  13. 13.
    Kilbourne, Richard. 1987. A history of the Louisiana Civil Code. Baton Rouge: Center of Civil Law Studies (réimpression Baton Rouge: Claitor, 2008).Google Scholar
  14. 14.
    Louisiana Legal Archives. 1940. Compiled Edition of the Civil Codes of Louisiana, Vol. 3, Baton Rouge: State of Louisiana. http://digitalcommons.law.lsu.edu/la_civilcode/. consulté le 25 août 2014.
  15. 15.
    Lugan, Bernard. 1994. Histoire de la Louisiane française (1682–1804). Paris: Perrin.Google Scholar
  16. 16.
    Martin, François-Xavier (1827) The history of Louisiana. Nouvelle-Orléans: Lyman & Beardslee (réimpression Gretna: Pelican, 2000).Google Scholar
  17. 17.
    Moreau-Lislet, Louis, and Henry Carleton. 1818. A translation of the titles on promises and obligations, sale and purchase, and exchange; from the Spanish of Las Siete partidas. Nouvelle-Orléans: Roche.Google Scholar
  18. 18.
    Moréteau, Olivier, and Didier Lamèthe. 2006. L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue. Revue internationale de droit comparé 58: 327–362.CrossRefGoogle Scholar
  19. 19.
    Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit: vers une méthodologie de la traduction juridique. Revue internationale de droit comparé 61: 695–713.CrossRefGoogle Scholar
  20. 20.
    Moréteau, Olivier, and Agustín Parise. 2009. Recodification in Louisiana and Latin America. Tulane Law Review 83: 1103–1162.Google Scholar
  21. 21.
    Moréteau, Olivier. 2010. Libres propos sur l’avenir des codes civils en Europe. In Mélanges en l’honneur de Serge Guinchard, 1049–1059. Paris: Dalloz.Google Scholar
  22. 22.
    Moréteau, Olivier. 2011. De Revolutionibus, The Place of the Civil Code in Louisiana and in the Legal Universe. In: Jimena Andino Dorato, Jean-Frédérick Ménard et Lionel Smith, dir. Le droit civil et ses codes: parcours à travers les Amériques, Montréal: Thémis, 1–34; (2012) Journal of Civil Law Studies, 5: 31–66.Google Scholar
  23. 23.
    Moréteau, Olivier. 2011. Principes du droit européen de la responsabilité civile : textes et commentaires (traduit par Michel Séjean), Paris: Société de législation comparée.Google Scholar
  24. 24.
    Moréteau, Olivier. 2012. Louisiana 1812–2012: 200 years of statehood and 300 years of French law influence. Louisiana Bar Journal 59: 325–326.Google Scholar
  25. 25.
    Moréteau, Olivier. 2012. The Louisiana Civil Code translation project: An introduction. Journal of Civil Law Studies 5: 97–104.Google Scholar
  26. 26.
    Moréteau, Olivier. 2012. Louisiana Civil Code—Code civil de Louisiane. Journal of Civil Law Studies 5: 105–202.Google Scholar
  27. 27.
    Moréteau, Olivier. 2013.La traduction de l’œuvre de François Gény: méthode de traduction et sources doctrinales. In Olivier Cachard, François-Xavier Licari et François Lormant, dir. La pensée de Francois Gény, 69–81. Paris: Dalloz.Google Scholar
  28. 28.
    On, Alexandru-Daniel. 2012. Making French doctrine accessible to the english-speaking world: The Louisiana translation series. Journal of Civil Law Studies 5: 81–95.Google Scholar
  29. 29.
    Palmer, Vernon Valentine. 2005. The Louisiana civilian experience, critiques of codification in a mixed jurisdiction. Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar
  30. 30.
    Palmer, Vernon Valentine, and Elspeth Christie Reid. 2009. Mixed jurisdictions compared: Private Law in Louisiana and Scotland. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
  31. 31.
    Parise, Agustín. 2008. The place of the Louisiana Civil Code in the hispanic civil codifications: Inclusion in the comments to the Spanish Civil Code Project of 1851. Louisiana Law Review 68: 823–929.Google Scholar
  32. 32.
    Pascal, Robert A. 1972. Sources of the digest of 1808: A reply to Professor Batiza. Tulane Law Review 46: 603–627.Google Scholar
  33. 33.
    Pascal, Robert A. 1999. Of the Civil Code and Us. Louisiana Law Review 59: 301–324.Google Scholar
  34. 34.
    Pascal, Robert A. 2010. Recollections of a life studying and teaching law. In Olivier Moréteau, dir. Robert Anthony Pascal: A priest of right order, 25–95. Baton Rouge: Center of Civil Law Studies.Google Scholar
  35. 35.
    Ray, John. 1869. The Civil Code of the State of Louisiana: Revised. Arranged and Amended, Monroe: Office of the Louisiana Intelligencer.Google Scholar
  36. 36.
    Rome, Gregory W., and Stephan Kinsella. 2011. Louisiana Civil Law Dictionary. Nouvelle-Orléans: Quid Pro.Google Scholar
  37. 37.
    Semmes, Thomas J. 2012. History of the laws of Louisiana and of the civil law. Journal of Civil Law Studies 5: 313–344.Google Scholar
  38. 38.
    Valdman, Albert, and Kevin J. Rottet. 2009. Dictionary of Louisiana French, As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar
  39. 39.
    Yiannopoulos, A. N. 2013. The Civil Codes of Louisiana. In A. N. Yiannopoulos, dir. Louisiana Civil Code, xlix–lxx.Google Scholar

Entrevues

  1. 40.
    Entrevue avec Robert A. Pascal, Professeur émérite à LSU, 6 novembre 2012.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.Louisiana State University Law CenterBaton RougeUSA

Personalised recommendations