Legal Meanings Across Linguistic Barriers: The Intralingual and Interlingual Translation of Laws in Greece and Cyprus


DOI: 10.1007/s11196-007-9053-1

Cite this article as:
Vlachopoulos, S. Int J Semiot Law (2007) 20: 305. doi:10.1007/s11196-007-9053-1


In my paper I will discuss both the processes of interlingual and intralingual translation of laws. The objective is to establish how the intralingual and the interlingual translation process influence or even shape a particular language of the law affecting thus the laws and the communication in a given legal system. In order to achieve this, I will initially research into the historical process that produced a series of intralingual translations of major laws in Greece and both interlingual and intralingual translations of laws in Cyprus, investigate the main principles used in interlingual and intralingual translation, examine how the languages of the law in Greece and Cyprus were affected by these translations, and show how intralingual and interlingual translation influenced the law both in Greece and Cyprus.

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2007

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Applied Foreign Languages in Management and CommerceEpirus Institute of TechnologyIgoumenitsaGreece

Personalised recommendations